Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.32 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Glückstein  (Прочитано 3319 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
durdubak
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 129


« у: 12.25 ч. 26.05.2009. »

Moraću malo izokola. Na Historiju sam gledao emisiju u kojoj Najdžela Loson traga za korenima svoje porodice. U tom traganju dođe do jednog pretka koji je rođen u Pruskoj pa prešao u Englesku, gde je i zasnovao porodicu. Ona ga sve vreme zove Glakstin i ime se, u skladu s tim, tako i transkribuje. Međutim, na jednom papiru se vidi da se on preziva Glückstein. Pitanje je – šta raditi u ovakvim slučajevima, transkribovati po originalu (Glikštajn) ili po izgovoru sredine u kojoj živi (Glakstin)?
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #1 у: 13.33 ч. 26.05.2009. »

Po izgovoru nosioca.
Сачувана
durdubak
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 129


« Одговор #2 у: 14.33 ч. 26.05.2009. »

To stoji kad je govornik živ i/ili kada znamo kako izgovara svoje prezime. Šta ako nismo u stanju da saznamo kako ga sopstvenik izgovara? U konkretnom slučaju znamo kako ga izgovara potomkinja koja do te emisije nije ni znala za njega, a on sam je već dugo mrtav.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #3 у: 15.26 ч. 26.05.2009. »

Pa ako transkribujes ono sto ona izgovara, svakako Glakstin. Ako bi ona u jednom momentu rekla da se to na nemackom izgovara tako i tako, onda naravno, transkribujes i to drugo. Ali ako ona izgovara kao Glakstin, ne mozes ti sad to menjati...
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #4 у: 15.31 ч. 26.05.2009. »

To stoji kad je govornik živ i/ili kada znamo kako izgovara svoje prezime. Šta ako nismo u stanju da saznamo kako ga sopstvenik izgovara? U konkretnom slučaju znamo kako ga izgovara potomkinja koja do te emisije nije ni znala za njega, a on sam je već dugo mrtav.

To stvarno zavisi od konteksta. Nema nekog pravila, osim da se pokuša očuvati jasnoća iskaza. U konkretnom slučaju, ja bih dao neku uvodnu rečenicu tipa:

Franc Glikštajn — odnosno Frank Glakstin, kako izgovaraju Englezi — preselio se iz Prusije u London 1825...

i onda verovatno nastavio sa "Glakstin".
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #5 у: 15.33 ч. 26.05.2009. »

Ali, Dujo, to bi moglo ako bi sad durdubak seo da piše o pretku te gospoje koju je gledao na TV. Ako treba da prevede ono što je ona rekla, sigurno neće da koristi originalni nemački izgovor ukoliko ga ona sama ne upotrebi...
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #6 у: 15.46 ч. 26.05.2009. »

Pa rekao sam da zavisi od konteksta. Ne znam da li prevodi i naraciju ili samo dijalog/monolog. Ako postoji i naracija (ili ako prevodi neki tekst), onda ima gde da umetne komentar. Ako samo prevodi titlove, onda se slažem s tobom da ide sa "Glakstin".
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #7 у: 15.49 ч. 26.05.2009. »

Pa njegov komentar može da ide samo u fusnotu, a to, ako prevodi seriju, jednostavno nije moguće.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!