pitchweis
посетилац

Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 13
|
 |
« у: 09.32 ч. 13.02.2009. » |
|
Dragi jezikoslovci,
Interesuje me kako bi ste sveli na dve reči sintagmu "prvera tehničkih mogućnosti", ili u tom smislu preveli "check avaiability"?
Hvala puno, P.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #1 у: 10.54 ч. 13.02.2009. » |
|
Провера употребљивости? Провера правоваљаности? Провера расположивости? Не знам, ако је устаљена синтагма „провера технићких могућности“ за дати ен. појам, мислим да не треба силити неки нови (поготово мање јасан) превод, само зато што је краћи. Ако се, пак, ово мора поменути неколико пута у тексту, довољно је рећи само „провера“ након једном употребљене целе синтагме.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #2 у: 14.33 ч. 13.02.2009. » |
|
Prvo, availability ne znači tehničke mogućnosti, već, kako je Miki rekao, raspoloživost (ne upotrebljivost, ne pravovaljanost). Takođe može i dostupnost. Sad.. Ako je to već ustaljeni prevod za check availability, onda bih volela znati na šta se konkretno odnosi taj availability kad su ga tako preveli.
Jedna reč za tehničke mogućnosti bi mogla biti ... ne znam. Reci nešto više o tome na šta se to odnosi, pa da vidimo da li možemo naći neku drugu reč.
BTW, što mora da bude jedna reč? Šta fali već tom (verovatno) ustaljenom prevodu "tehničke mogućnosti"?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #3 у: 14.49 ч. 13.02.2009. » |
|
Е па, неће да бидне да availability не значи и правоваљаност те употребљивост! Те дефиниције нађох у Матичином Ен-ср речнику.  А availability може бити баш у значењу ’техничка могућност’ у рачунарској терминологији, видели смо да је такво што врло могуће на примеру milestone са одређеним (друкчијим) значењем у рач. терминологији, где се наш (дословни) превод ’прекратница’ не уклапа сасвим, али у недостатку бољег израза ће морати да послужи. Требало би одабрати одговарајући израз (одговарајућу синтагму) за конкретан случај који ће бити тренутно схватљив и асоцијативан, а „провера техничких могућности“ јесте мало дуже, али је зато на први поглед јасно као дан.
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 14.58 ч. 13.02.2009. од Мирослав »
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #4 у: 14.57 ч. 13.02.2009. » |
|
П. С. Не одговорих ти на питање шта значи check availability: управо ’провера техничких могућности’, тј. да ли систем подржава одређени програм, односно, да ли се један програм може инсталирати на једном систему и бити подржан у свим својим функцијама од система, без негативог одражавања по њега. Што значи: ако је провера техничких могућности успешна, програм је у потпуности подржан, а у случају да је неуспешна, коришћење програма се може негативно одразити на систем и допринети његовој нестабилности, или ће поједине функције програма бити недоступне за коришћење, односно неће радити у целости.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #5 у: 15.00 ч. 13.02.2009. » |
|
Е па, неће да бидне да availability не значи и правоваљаност те употребљивост! Те дефиниције нађох у Матичином Ен-ср речнику. Kojem Matičinom englesko-srpskom rečniku? Available znači dostupan, raspoloživ. Ni jedna od ovde ponuđenih definicija ne govori o valjanosti ili upotrebljivosti, već o dostupnosti i raspoloživosti. http://www.merriam-webster.com/dictionary/availableS tim u vezi, availability je osobina nečega ili nekoga da bude raspoloživ ili dostupan. http://www.merriam-webster.com/dictionary/availability
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 15.03 ч. 13.02.2009. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #6 у: 15.02 ч. 13.02.2009. » |
|
ОНАЈ Матичин Енглеско-српски речник, ооооонаааај...  Са љубичастим повезом са жутом пругом... Овај! 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #7 у: 15.09 ч. 13.02.2009. » |
|
Jel ovaj? http://www.gerila.com/knjige/katalog/411.htmOvde je izdavač Prosveta, ne Matica srpska... Volela bih videti primer gde se availability koristi u značenju upotrebljivosti i pravovaljanosti...
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 15.12 ч. 13.02.2009. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #8 у: 15.19 ч. 13.02.2009. » |
|
ако је устаљена синтагма „провера технићких могућности“ за дати ен. појам, мислим да не треба силити неки нови (поготово мање јасан) превод, Apsolutno se slažem s ovim!
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #9 у: 15.20 ч. 13.02.2009. » |
|
Такав, само су сад променили десигн корица (и издавача?!  ). Приређивачи су двоје наречених. Преписујем од речи до речи: availability /a,veillə'biliti/ им. 1. доступност. 2. употребљивост. 3. правоваљаност. Расположивост ми је као превод понудио Ес-се речник, Института за стране језике, Београд, више аутора, а које бих тутнуо под број један, уз доступност, у дефиницији из Матичиног. Volela bih videti primer gde se availability koristi u značenju upotrebljivosti i pravovaljanosti... Па баш овде, у рачунарском значењу нпр.: ’провера правоваљаности (система)’, рекао бих. Мислим да ово и није тако лош превод, на другу лопту, додуше. 
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 15.25 ч. 13.02.2009. од Мирослав »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #10 у: 15.29 ч. 13.02.2009. » |
|
Ovde nađoh ovo: # Capable of bringing about a beneficial result or effect. # Law Valid. Used especially of a plea. Što bi moglo da znači to pravovaljanost (mada, ne znam kakva je to reč, tj šta će ono pravo- ispred valjanost, jer kakva je to krivovaljanost???  ) Ne znam, ja ne verujem mnogo dvojezičnim rečnicima i koristim ih vrlo obazrivo... s druge strane, kao što već napomenuh, slažem se s tobom da ne razumem zašto menjati ustaljeni i vrlo jasan prevod za neki drugi manje jasan, samo zato što je kraći... Pa ni ovaj postojeći nije toliko baš dugačak ni rogobatan...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #11 у: 15.39 ч. 13.02.2009. » |
|
Što bi moglo da znači to pravovaljanost (mada, ne znam kakva je to reč, tj šta će ono pravo- ispred valjanost, jer kakva je to krivovaljanost???  ) Добро, натера ме овим питањем да завирим у 6Т РМС и тамо каже да је правоваљаност потпуно погрешно у овом смислу, јер: правоваљаност значи особина оног што је правоваљано, а правоваљано јесте на правоваљан начин, са пуном законском ваљаношћу, каже РМС. Мало смо изгубили из вида у којој области се ова реч користи и испада да је сасвим погрешно употребити је у рач. смислу, јер је овде им. право у служби придева у сложеници правоваљаност, а не придев прав, па да изведемо аналогију са крив. Слажем се да превод остане ’провера техничких могућности’, најјасније је тако.
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 15.42 ч. 13.02.2009. од Мирослав »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #12 у: 15.42 ч. 13.02.2009. » |
|
Onda bi pravovaljanost odgovarala ovom značenju reči available: # Law Valid. Used especially of a plea.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #13 у: 15.42 ч. 13.02.2009. » |
|
Да.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #14 у: 15.43 ч. 13.02.2009. » |
|
Jel vidiš sad što ne verujem dvojezičnim rečnicima? Zapravo, treba ih koristiti vrlo oprezno, pogotovu one koji nemaju neka iscrpna objašnjenja reči i ne daju primere za svaki prevod (a po onome što si ti naveo, taj ne daje primere za svako značenje reči)...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #15 у: 15.47 ч. 13.02.2009. » |
|
Па не можемо их се сад сасвим одрећи. Нисам сигуран да би ми синуло правоваљаност за „законско“ значење са једнојезичним ен. речником и објашњењем у њему (Law Valid), ако се не бих добрано ознојио. Зато ваљда сваки савестан преводилац мора имати и РМС, колико за погдекоју проверу тачног/прецизног значења речи.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #16 у: 15.50 ч. 13.02.2009. » |
|
Nisam ni mislila da ih se odreknem (taman posla! Iju!  ), samo kažem da ih treba oprezno koristiti i dobro prostudirati svako značenje koje daju, kako bi se utvrdilo da li je baš to ono koje nama treba... Treba imati sve, i kombinovati sve, dvojezične i jednojezične rečnike, kako stranog, tako i sopstvenog tj. domaćeg jezika...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #17 у: 15.51 ч. 13.02.2009. » |
|
Јасно, јасно... Немам шта додати или одузети.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Pedja
администратор
староседелац
   
Ван мреже
Пол: 
Организација: DataVoyage
Име и презиме: Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.960
|
 |
« Одговор #18 у: 00.55 ч. 14.02.2009. » |
|
Mislim da je prava rec izvodljivost.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #19 у: 09.07 ч. 14.02.2009. » |
|
Mislim da je prava rec izvodljivost.
Pičvajz, eto ti prevoda! 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
pitchweis
посетилац

Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 13
|
 |
« Одговор #20 у: 08.45 ч. 15.02.2009. » |
|
Hej, hej, zdravo, evo mene!
Hvala vam dobri ljudi, bas ste se potrudili. Malo objašnjenje: radim interfejs za jedan sajt i sada treba da postoji servis koji je nesterno nazvan "provera tehničkih mogućnosti", a svi su stihijski prihvatili tu nezgrapnu sintagmu. Zamislite link te dužine u lepo dizajniranom meniju!?! Bljak! Kada sam postavio pitanje, namerno sam dao malo informacija da vidimo šta sve može da se kaže.
"Check avaiability" je upravo provera tehničkih mogućnosti: radi se o proveri tehničkih mogućnosti za ADSL priključak, sigurno ste popunjavali te forme na sajtu svog provajtera.
Peđa je predložio "izvodljivost", u tom trenutku je meni palo na pamet, iako duže, mada jasnije "mogućnost priključka". Eto, to su najbliže odrednice. Voleo bih da malo prodiskutujemo o ova dva predloga, imamo jasnije koordinate.
Hvala još jednom.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #21 у: 10.07 ч. 15.02.2009. » |
|
Hm, ako to sluzi samo za proveravanje brzine ADSL, sto ne napises na dugmetu: provera brzine ADSL? Mislim, izvodljivost nema nkakve veze sa brzinom ADSL... jesu opet tri reci, al su krace i odmah je jasno za sta sluzi...
PS: A moze i brzina ADSL, brzina interneta, internet brzina....
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 10.10 ч. 15.02.2009. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #22 у: 13.05 ч. 15.02.2009. » |
|
Malo objašnjenje: radim interfejs za jedan sajt i sada treba da postoji servis koji je nesterno nazvan "provera tehničkih mogućnosti", a svi su stihijski prihvatili tu nezgrapnu sintagmu. Можда баш зато што је врло јасна, прецизна и одређена? И „провера изводљивости“ има то неко приближно значење, али није одмах јасно на шта се односи. Ако мене питаш, ја бих ипак задржао ову подужу, али врло одређену синтагму.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
pitchweis
посетилац

Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 13
|
 |
« Одговор #23 у: 13.54 ч. 15.02.2009. » |
|
Bruni, misli da si "omasio/la" (izvini zbog ove ne određenosti), ali ne radi se o brzini ADSL-a. Radi se o popunjavanju formulara koji se prosleđuje Telekomu radi provere tehničke izvodljivosti za taj i taj broj. Zato mislim da je za sada najbliže "mogućnost priključka".
@Miroslav Daleko od toga da "provera tehničkih mogućnosti" nije najjasnija sintagma. Slažem se, ali ja ciljam na sledeće: naći nešto isto toliko jasno i efikasno a da bude kraće. Sajt nije knjiga, sajt ima neku svoju logiku, i naravno, semantiku. Ozačitelj linka za koji se strateški priprema najviše saobraćaja, mora biti kraći iz nekoliko razloga: estetksih, ekonomskih, ali uz moramo posmatrati i kontekst sajta. Svima je jasno da je na sajtu za ADSL, stoga, bilo kakav check se odnosi upravno na ADSL.
Zašto mislim da je "mogućnost priključka" najpodesniji naziv?
Zato što se u kontekstu sajta jasno može zaključiti da se radi o mogućnosti realizacije ADSL priključka, što je isto kao i "provera tehničkih mogućnosti realizacije ADSL priključka".
Voleo bih da se Peđa priključi diskusiji jer mislim da može da da neki konstruktivan predlog. . .
Pozz
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 13.58 ч. 15.02.2009. од pitchweis »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #24 у: 14.16 ч. 15.02.2009. » |
|
Ah, nisam shvatila. Ja sam mislila da bi to dugme aktiviralo one satove koji ti mere brzinu internet veze.... Ok, razumem da nije poželjno iz estetskih razloga, ali iz ekonomskih?  Molim te mi objasni ovo. Da li to znači da će to dugme više da košta, ili će tebi manje da plate ako ima tri umesto dve reči?  Zaista ne kapiram. A što onda ne staviš samo tehničke mogućnosti? S obzirom da se zna da si na stranici za ADSL, jasno je o čemu se radi, po meni mnogo jasnije nego mogućnost priključka...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
pitchweis
посетилац

Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 13
|
 |
« Одговор #25 у: 15.59 ч. 15.02.2009. » |
|
uh, ekonimski :) hajde da se ispravim: mislio sam na ekonomičnosti izraza, a samim tim ulazimo i u domen ekonomičnosti prostora jedne web stranice. Stvar je u tome da sve treba biti svedeno, sve analize su dovele do takvog zaključka.
"Tehničke mogućnosti" nije moguće jer je tu sada bitna i logika upućena potrošaču, odnosno potencijalnom klijentu: ako mu kažemo samo "tehničke mogućnosti" onda to nema veze sa njim, niti sa njegovom centralom, nego tamo sa "nekim" opštim stvarima. A pazi sad: potencijalni klijent je došao na sajt sa ciljem da postane ADSL pretplatnik i njega interesuju brzine, cene i to da li može da se priključi. Takvim linkovima je i označeno ono što njega zanima, a da li njega zanima nešto opšteg nazika kao što su "tehničke mogućnosti". Bitna je neka sinergija koja je upućena isključivo potencijalnim klijentima. A sve to naravno donosi i novac!
Projektovanje web sajta je mnogo komplikovanije nego što se misli i semantika se mora poklopiti na nekoliko nivoa. . .
Nekad me ovakve stvari izluđuju, mada mnogi ne shvataju zbog čega se toliko bavim naoko nebitnim stvarima :).
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #26 у: 17.12 ч. 15.02.2009. » |
|
Nekad me ovakve stvari izluđuju, mada mnogi ne shvataju zbog čega se toliko bavim naoko nebitnim stvarima  . A možda ipak samo malo preteruješ. Napravi manja slova, veće dugme, sigurno postoji mogućnost da se upotrebi i najkorišeniji i odomaćen izraz i da se nekako uglavi u generalni dizajn stranice... Mislim, ne možeš ti opet izmišljati nešto što je već smišljeno i dobro se ugnezdilo u jeziku, samo ćeš uneti zabunu. Ako bi trebalo da napišeš na nekom mestu kašika, a na prvi pogled imaš mesta samo za tri slova, šta ćeš da radiš? Da izmisliš novo ime za kašiku? 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #27 у: 18.41 ч. 15.02.2009. » |
|
Да се надовежем на Бруни: поготово што сајт посећују и особе које се не сналазе најбоље са рачунарима, а мора се мислити и на њих; свакако је јасније „провера тех. могућности“ од „провера изводљивости“ и сл. Ето, скрати „техничких“ на „тех.“, јер је и то општеприхваћена и разумљива скраћеница.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #28 у: 18.54 ч. 15.02.2009. » |
|
Mislim da bi skracenica trebalo da bude tehn.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
pitchweis
посетилац

Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 13
|
 |
« Одговор #29 у: 08.27 ч. 16.02.2009. » |
|
Vidim da je rasprava krenula negde gde nisam želeo. Vidim savete koji nemaju uže veze sa jezikom nego sa dizajnom, marketingom i ostalim, za moje pitanje, nebitnim stvarima.
Da li je Google negde upotrebljavao skraćenice na linkovima? Apple možda? Da li ste videli skraćenice na bilo kom sajtu koji prodaje nešto? Sigurno niste, stoga ta opcija ne dolazi u obzir. Neko je uložio mnogo novca da bi došao do takvog zaključka. Ne preterujem, postoji strogo definisana metodologija.
Miroslave, ako se malo osvrnemo na televiziju, radio i novine, veoma lako možemo da utvrdimo da ništa nije opšteprihvaćeno i svima razumljivo, a novinari su ipak ljudi koji bi trebalo da imaju osnovnoškolska znanja, ali nemaju ih.
Ako ćemo da nastavimo da "dubimo" problematiku, molim vas da se zadržimo na osnovnom pitanju: kako napisati kraće pomenutu sintagmu?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Pedja
администратор
староседелац
   
Ван мреже
Пол: 
Организација: DataVoyage
Име и презиме: Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.960
|
 |
« Одговор #30 у: 09.46 ч. 16.02.2009. » |
|
Sves to mozes da uradis to je da umesto tri upotrebis dve reci. Rec provera (ili neki sinonim) je nezaobilazna, a mora da usledi jos najmanje jedna rec da bi bilo jasno o cemu se radi.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #31 у: 10.04 ч. 16.02.2009. » |
|
Или „изводљивост прикључка“?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #32 у: 10.06 ч. 16.02.2009. » |
|
Vidim da je rasprava krenula negde gde nisam želeo. Vidim savete koji nemaju uže veze sa jezikom nego sa dizajnom, marketingom i ostalim, za moje pitanje, nebitnim stvarima.
Pa dobio si odgovor na jezicko pitanje, ne razumem sta hoces? Lepo ti je receno vise puta da je najjasnije onako kako je do sada napisano (sa tri reci), dati su ti cak i neki predlozi da ipak budu dve reci ali je manje jasno. Ne mozemo mi sad da izmislimo po svaku cenu nesto sto ne postoji, samo zato sto tebi treba. Potrudili smo se koliko smo mogli i dali sve od sebe da ti pomognemo. Sad, ako ti nisi time zadovoljan, mi bolje ne umemo.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Урош
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 102
|
 |
« Одговор #33 у: 21.42 ч. 16.02.2009. » |
|
πровера прикључивости; техничка изводљивост; изводљивост; прикључивост
Ако је тема сајта тако уска, а контекст толико јасан као што кажеш, мислим да би и само једна реч "изводљивост" или "прикључивост" биле у реду. Можда чак и "ADSL прикључивост". Знам да се прикључивост не среће често, али мислим да је реч савршено јасна и да се нико не би збунио. Ја бих гласао за прикључивост у некој варијанти.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
pitchweis
посетилац

Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 13
|
 |
« Одговор #34 у: 15.04 ч. 18.02.2009. » |
|
Hvala na predlozima, ipak će ostati "provera tehničkih mogućnosti". . . Presudni faktor, ljudi su ipak navikli na to. . .
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|