Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Natural Bridges National Monument
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
10.12 ч. 15.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 3 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: Natural Bridges National Monument  (Прочитано 16296 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
sandrah
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Sandra H.
Поруке: 27


« у: 11.51 ч. 13.02.2009. »

Hvala ti. Muči me još "Natural Bridges National Monument"... Ne mogu da ga nađem prevedenog, možda neko bolje zna...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #1 у: 12.09 ч. 13.02.2009. »

Prvo da ti kažem, za svaku novu reč otvori molim te novu temu, radi lakše pretrage onima koji u budućnosti budu imali iste nedoumice.

Sad, što se tiče pitanja, baš je nezgodno. Vidim na Vikipediji da National Monument je u SAD pojam kojim se imenujew teritorija koja se smatra zaštićenom, kao npr. nacionalni park. Dakle, ja bih taj deo onda prevela kao nacionalni spomenik.

Dalje, Natural Bridges bi bio jedan od tih nacionalnih spomenika SAD, a to su prirodni mostovi. Vodeći se logikom Velikog kanjona, koji je isto geografska odrednica (a tu su i Stenovite planine), a i zato što bi transkripcija izgledala krajnje čudno (Nečural bridžiz nešonal monjument) ja bih to ipak sve prevela kao npr. američki nacionalni spomenik Prirodni mostovi... Nije da mi se baš sviđa i ovo rešenje, al ne znam kako bih drugačije... Možda neko drugi ima bolju ideju... Sad
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #2 у: 13.48 ч. 13.02.2009. »

   Сандра, претпостављам шта би могли бити ти природни мостови (мрзи ме да њих конкретне тражим по нету). Има тога и код нас (много више него што сам знала - ето, до сада нисам нашла за сходно ни да љуЦки прелистам Заштићена природна добра Србије Angry  Angry), и такве се „ствари“ - уз, нпр. Ђавољу варош, поједине нарочито лепе и на разне начине занимљиве и значајне водопаде и томе сличне мање целине (не знам баш дефиницију, али бих могла да се потрудим да је нађем, ако ти треба) - код нас зову СПОМЕНИЦИ ПРИРОДЕ, што се преводи као NATURAL MONUMENT(s). Такви се природни мостови (настали, иначе, урушавањем таваница пећина: била некад пећина, имала дугачке ходнике и сл., па се временом доста тога срушило, а остали мостови) код нас зову ПРЕРАСТИ (једн. прераст).
    Пошто ипак нисам сигурна да сам погодила на шта мислиш, упиши у претраживач, нпр., Вратна прераст (тако сам ја малопре), па погледај фотографије.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #3 у: 13.54 ч. 13.02.2009. »

Vidiš, Soške mi je dala ideju. Iako se to zove kod nas spomenici prirode, mislim da kod amerikanaca ipak igra ulogu reč nacionalni, jer se radi o spomenicima SAD, ne bilo kojim... S druge strane, Zaštićena prirodna dobra Srbije bi moglo da se prenese na Zaštićena prirodna dobra SAD, pa bi prevod ovog tvog bio zaštićeno prirodno dobro SAD Prirodni mostovi ili Nečural bridžiz (mnogo mi para uho transkripcija)...

Soške, eve ti ovde šta je to: http://tinyurl.com/bhcfh4

Da li to ima neko posebno ime na srpskom ili jeste jednostavno prirodni most?
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #4 у: 14.01 ч. 13.02.2009. »

Бацила сам поглед на сличице. Јесте то на шта сам мислила.

Da li to ima neko posebno ime na srpskom ili jeste jednostavno prirodni most?

Такви се природни мостови (настали, иначе, урушавањем таваница пећина: била некад пећина, имала дугачке ходнике и сл., па се временом доста тога срушило, а остали мостови) код нас зову ПРЕРАСТИ (једн. прераст).

   Може на нету да се нађе дефиниција природног добра, али је, као и остале дефиниције (не само тог типа), бар за мој ограничени укус, слабо информативна, тј. широко (не)схватљива.
   Spomenik prirode je područje sa jednom ili više specifičnih prirodnih/kulturnih karakteristika od izuzetne ili jedinstvene vrijednosti zbog svojih prirodnih, reprezentativnih ili estetskih osobina ili kulturne važnosti.
Spomenici prirode utvrđuju se s ciljem:
-zaštite ili očuvanja trajnih prirodnih karakteristika od izuzetne važnosti, jedinstvenog ili značajanog kvaliteta i/ili spiritualnog značenja u skladu sa određenim ciljevima, pružanja mogućnosti za naučna istraživanja, obrazovanje, interpretaciju i procjenu od strane javnosti;
-otklanjanja i sprečavanja eksploatacije ili posjeta koje mogu dovesti do promjene i oštećenja prirode;
-omogućavanja beneficija stanovništvu koje živi na tom području koje su u skladu sa ciljevima upravljanja.
(http://www.ekoakcija.com/glossary/term/95)
« Задњи пут промењено: 14.18 ч. 13.02.2009. од Сошке » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #5 у: 14.04 ч. 13.02.2009. »

Aj, izvini, nisam bila pažljiva na času! Cheesy

Dakle, zaštićeno prirodno dobro SAD Prerasti, gde bi ovo zaštićeno prirodno dobro SAD bilo alternativno i pomerajuće. Dakle, teren tj. samo ime je Prerasti, koje je zaštićeno prirodno dobro SAD. Ovako, jer mislim da National Monument nije deo imena ovog prirodnog spomenika...
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #6 у: 14.11 ч. 13.02.2009. »

   Пази, та конкретна прераст/те конкретне прерасти се зове/-у Natural Bridges, као што се једне од оних код нас зову Вратњанске капије.
   Ово би могао да буде Споменик природе „Природни мостови“ или нешто томе слично, уз објашњење о чему се ради (мислим да девојка не мора баш да трага за америчком класификацијом природних добара).
« Задњи пут промењено: 14.17 ч. 13.02.2009. од Сошке » Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #7 у: 14.13 ч. 13.02.2009. »

   А то што су САД-исти оптерећени својом националношћу не желим да ме интересује. Ужасно ме нервирају.
« Задњи пут промењено: 14.16 ч. 13.02.2009. од Сошке » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #8 у: 14.18 ч. 13.02.2009. »

   Пази, та конкретна прераст/те конкретне прерасти се зове/-у Natural Bridges, као што се једно од оних код нас зове Вратњанске капије.
   Ово би могао да буде Споменик природе „Природни мостови“ или нешто томе слично, уз објашњење о чему се ради (мислим да девојка не мора баш да трага за америчком класификацијом природних добара).

A, pogrešno razumeh. Ja sam mislila da se sve što liči na most a napravila priroda zove prerast. A što se Amera tiče, ne znam, zaista lepše zvuči tvoje rešeNIJE, Cheesy, ali ne znam koliko je ok izbeći ovaj pridev nacionalni...
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #9 у: 14.22 ч. 13.02.2009. »

   Ниси погрешно разумела. Ти природни камени мостови (додуше, не знам да ли су баш сви настали овако како су мени објаснили за Вратњанске, те да ли се баш сви исто зову) су прерасти (општи појам). А постоје разне, које су конкретни објекти.
   Прво су настале прерасти па онда САД.
   Сигурно ће девојка негде написати да се дати геоморфолошки објекат налази у САД-ама, зар не?


   И даље не пазиш на часу, мораћу да те пребацим у прву клупу  Grin!
« Задњи пут промењено: 14.25 ч. 13.02.2009. од Сошке » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 14.25 ч. 13.02.2009. »

   Ниси погрешно разумела. Ти природни камени мостови (додуше, не знам да ли су баш сви настали овако како су мени објаснили за Вратњанске, те да ли се баш сви исто зову) су прерасти (општи појам). А постоје разне, које су конкретни објекти.
   Прво су настале прерасти па онда САД.
   Сигурно ће девојка негде написати да се дати геоморфолошки објекат налази у Северној Америци, зар не?

E, to već zavisi od samog teksta, u koji mi nemamo uvid... Cheesy

Ali, ako kažeš da su svi ti mostovi prerasti, što onda ne bi moglo da se prevede tako, nego ti se više dopada Prirodni mostovi?
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #11 у: 14.28 ч. 13.02.2009. »

Ali, ako kažeš da su svi ti mostovi prerasti, što onda ne bi moglo da se prevede tako, nego ti se više dopada Prirodni mostovi?

   Зато што је назив ових једних нарочитих, конкретних прерасти Natural Bridges. Као што код нас имаш Национални парк (општи појам) Фрушка гора (конкретно заштићено добро), па Национални парк (општи појам) Копаоник (конкретно заштићено добро), па Парк природе (општи појам) Стара планина (конкретно заштићено добро) и др. (и оно Н и П сам писала велико, јер су то пуни називи). Код нас имаш прерасти Вратне, прераст Замне, прераст Самар, прераст Шупља стена. Тако и код њих има објекат који је прераст, али се зове Natural Bridges (Natural Bridges National Monument, southeast Utah, contains three large natural bridges..., одн. Споменик природе Натурал Бридгес састоји се од/садржи/... три прерасти, или нешто томе слично).
« Задњи пут промењено: 14.32 ч. 13.02.2009. од Сошке » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #12 у: 14.37 ч. 13.02.2009. »

Hm, hm... Ako sam dobro razumela, ti onda ne bi prevodila nego transkribovala ime? OK, može i tako, već rekoh, ali takođe rekoh da mi transkripcija mnogo para uho...
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #13 у: 22.22 ч. 13.02.2009. »

Kao i svako geografsko ime koje ne sadrži nikakav opšti pojam, mislim da je bolje da transkribujemo Natural Bridges mesto da prevodimo, tim pre što nam prevod „Prirodni Mostovi“ ili „Prerasti“ ne znači ništa s obzirom na SAD. Mada, ja bih ga možda negde i preveo kao Park ili Spomenik prirode Prerasti u državi Juta, već u zavisnosti od toga kako bi mi lepše leglo u tekstu.

Inače, verujem da bi bilo nadasve zanimljivo ako bismo tako i englesko selo Oxbridge preveli kao Volujska Ćuprija. Zvuči pomalo andrićevski, ha? Cheesy
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #14 у: 22.33 ч. 13.02.2009. »

E, Đorđe, drugo je ime naseljenog mesta, a drugo je ime geografskog pojma. Ja ne znam da je ijedno naseljeno mesto prevedeno, a znam dosta geografskih pojmova koji jesu. A rekla bih da su ovi mostovi ipak geografski pojam. Mislim, kad se prevode Stenovite planine ili Veliki kanjon zašto ne bi moglo i Prirodni mostovi, ili još bolje, Prerasti?

PS:Prema Vikipediji, nacionalni park i nacionalni spomenik (o čemu je ovde reč) nisu jedno te isto. Dakle, u obzir dolazi samo Spomenik prirode, park nikako.
Сачувана
sandrah
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Sandra H.
Поруке: 27


« Одговор #15 у: 09.19 ч. 15.02.2009. »

Ajme meni, nisam ni primetila koliko ste u međuvremenu pisali. Baš ste vredni.

Šta mi dakle konkretno predlažete? Moram ovo svesti kraju...  Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #16 у: 10.12 ч. 15.02.2009. »

Nacionalni spomenik prirode "Prerasti".


To je ono sto bih ja odabrala. Cheesy


Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #17 у: 12.32 ч. 15.02.2009. »

     Мени је логичније да буде Споменик природе Природни мостови (па можеш у заграду да туриш изворни назив; пада ми на памет још једино мостови природе, али то је већ мало глупо). Прераст је, као што написах више пута, сваки такав мост. Назив ове конкретне три прерасти је Natural Bridges. Ако сам добро разумела (нисам баш читала оно са сајтова) само сам видела да је наслов такав. Провери. Сад ћу и ја још мало да бацим поглед.
    Није ми безвезе да се преведе, јер значи нешто конкретно и свима је јасно, недвосмислен је назив: у тексту на српском може да има смисла, свакако ћеш написати где се налази дати објекат. Транскрипција ми не значи ништа, иако могу да наслутим о чему се ради (нити би на било шта асоцирала моју више пута помињану бабу, која, стицајем околности, не зна енглески, те би транскрипција Nečural bridžiz за њу била само тамо некакви скупови слова, као што би мени потпуно бесмислене биле транскрипције са, рецимо, немачког или, не дај боже, са неког од скандинавских језика). У енглеским текстовима о Ђердапу не пише Djerdap, него Iron Gate, зар не?
Сачувана
sandrah
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Sandra H.
Поруке: 27


« Одговор #18 у: 12.38 ч. 15.02.2009. »

     Мени је логичније да буде Споменик природе Природни мостови (па можеш у заграду да туриш изворни назив; пада ми на памет још једино мостови природе, али то је већ мало глупо). Прераст је, као што написах више пута, сваки такав мост. Назив ове конкретне три прерасти је Natural Bridges. Ако сам добро разумела (нисам баш читала оно са сајтова) само сам видела да је наслов такав. Провери. Сад ћу и ја још мало да бацим поглед.
    Није ми безвезе да се преведе, јер значи нешто конкретно и свима је јасно, недвосмислен је назив: у тексту на српском може да има смисла, свакако ћеш написати где се налази дати објекат. Транскрипција ми не значи ништа, иако могу да наслутим о чему се ради (нити би на било шта асоцирала моју више пута помињану бабу, која, стицајем околности, не зна енглески, те би транскрипција Nečural bridžiz за њу била само тамо некакви скупови слова, као што би мени потпуно бесмислене биле транскрипције са, рецимо, немачког или, не дај боже, са неког од скандинавских језика). У енглеским текстовима о Ђердапу не пише Djerdap, него Iron Gate, зар не?

Da, i meni je logičnije. U daljem tekstu se spominju mostovi, tj. objašnjeno je o čemu se radi i kako su nastali.

Mene jedino muči što se tu dva puta spominje Prirodni: zar nije jednostavnije da stavim Nacionalni spomenik Prirodni mostovi?
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #19 у: 12.49 ч. 15.02.2009. »

   Не знам. Код нас постоје следеће категорије заштићених природних добара: национални парк, парк природе, предео изузетних одлика, резерват природе и споменик природе. Наше прерасти су споменици природе, зато сам онако писала (и држала се истог ко припит тарабе).
   „Може и“ (турам наводнике јер тако и пише горе) Национални споменик (слажем се да је глупо понављати), у праву си, а тиме избегаваш могућу грешку у навођењу категорије којој дато добро припада.
   Ако затреба нешто у вези са преводом објашњења настанка, реци, има у овој књизи и мало тога.
Сачувана
sandrah
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Sandra H.
Поруке: 27


« Одговор #20 у: 12.52 ч. 15.02.2009. »

Hvala ti, mnogo mi to pomaže...  Wink
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #21 у: 12.53 ч. 15.02.2009. »

   Нема на шта, кад нађем литературу за такве ствари, потрудићу се да будем од користи.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #22 у: 13.06 ч. 15.02.2009. »

Pa da Englezi imaju posebno ime za preraste, verovatno bi se taj nacionalni park zvao Prerasti a ne Prirodni mostovi. Ali nema, već se prerasti kažu Natural Bridges, pa samim tim i prevod treba da bude Prerasti. Osim toga, ako se u daljem trekstu objašnjava šta su, nema razloga za brigu da že reč prerasti, koja je manje poznata ŠNM ostati neobjašnjena. S druge strane, ja bih se držala spomenika prirode, jer to u stvari to ii jeste — u tom slučaju, ako se upotrebii reč Prerasti izbegava se ono što Sandru brine: ponavljanje reči prirodni.

Цитат
Није ми безвезе да се преведе, јер значи нешто конкретно и свима је јасно, недвосмислен је назив: у тексту на српском може да има смисла, свакако ћеш написати где се налази дати објекат. Транскрипција ми не значи ништа, иако могу да наслутим о чему се ради (нити би на било шта асоцирала моју више пута помињану бабу, која, стицајем околности, не зна енглески, те би транскрипција Nečural bridžiz за њу била само тамо некакви скупови слова, као што би мени потпуно бесмислене биле транскрипције са, рецимо, немачког или, не дај боже, са неког од скандинавских језика). У енглеским текстовима о Ђердапу не пише Djerdap, него Iron Gate, зар не?

Samo bih da napomenem da ovo generalno svakako NIJE razlog da se ne koristi transkripcija — ni nečija baba, ni to što na engleskom Đerdap nije Đerdap nego Iron Gate. Niti će Pravopis praviti ustupke onima koji ne govore neki jezik, e da bii ga razumeli, niti će se ravnati prema pravilima pravopisa drugih jezika. U ovom konkretnom slučaju, možda je bolje prevesti jer kao što već rekoh ranije, čini mi se da je praksa da se geografski pojmovi prevode (Stenovite planine, NE Roki mauntins, Veliki kanjon, NE Grand Kanjon...), te sam zato predložila prevod a ne transkripciju.
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #23 у: 14.24 ч. 15.02.2009. »

Pa da Englezi imaju posebno ime za preraste, verovatno bi se taj nacionalni park zvao Prerasti a ne Prirodni mostovi. Ali nema, već se prerasti kažu Natural Bridges, pa samim tim i prevod treba da bude Prerasti. Osim toga, ako se u daljem trekstu objašnjava šta su, nema razloga za brigu da že reč prerasti, koja je manje poznata ŠNM ostati neobjašnjena. S druge strane, ja bih se držala spomenika prirode, jer to u stvari to ii jeste — u tom slučaju, ako se upotrebii reč Prerasti izbegava se ono što Sandru brine: ponavljanje reči prirodni.
...
Samo bih da napomenem da ovo generalno svakako NIJE razlog da se ne koristi transkripcija — ni nečija baba, ni to što na engleskom Đerdap nije Đerdap nego Iron Gate. Niti će Pravopis praviti ustupke onima koji ne govore neki jezik, e da bii ga razumeli, niti će se ravnati prema pravilima pravopisa drugih jezika. U ovom konkretnom slučaju, možda je bolje prevesti jer kao što već rekoh ranije, čini mi se da je praksa da se geografski pojmovi prevode (Stenovite planine, NE Roki mauntins, Veliki kanjon, NE Grand Kanjon...), te sam zato predložila prevod a ne transkripciju.

   Људи који су у оној књизи писали о прерастима (прераст је им. ж. р.) на енглески су их превели као natural stone bridges.
   Наравно да немам намеру да сопствену бабу наводим као разлог/узрок/оправдање/изговор за било шта у вези са превођењем и транскрибовањем, само - као и још некад одавно - некако не мислим да је погрешно не употребити транскрипцију, одн. употребити превод кад назив има конкретно значење. Свакако да нећемо преводити онај Oxbridge, или Liverpool, aли ове прерасти/мостови, како год, дају се превести. Додуше, не преводимо ни Yellowstone, иако је име добио по жутим стенама  Sad...
   Ево, гледам Национални парк Arches - такође гомила (> 1500!) тих камених мостова, лукова... прерасти, исто у Јути, и пише ... „Arches National Park contains the world's largest concentration of natural stone arches. This National Park is a red, arid desert, punctuated with oddly eroded sandstone forms such as fins, pinnacles, spires, balanced rocks, and arches“. Дакле, за оно што ми зовемо прераст, они, изгледа, морају да кажу natural stone bridge/arch. Према томе, може бити да ипак ово треба да се зове Nečural bridžiz, тј. Природни мостови а не Прерасти, јер се оно друго, такође гомила прерасти, зове Arches.
   Ајте ви даље, ја морам да пишем семинарски  Wink.
« Задњи пут промењено: 14.29 ч. 15.02.2009. од Сошке » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #24 у: 14.36 ч. 15.02.2009. »

Mislim da je Arches ovde baš LUK a upotrebljen je kao asocijacija na te prirodne mostove koji fakat liče na lukove.

Jedno stručno pitanje: da li postoje prerasti koji nisu od kamena? Jer, ako ne postoje, onda ono stone u imenu nema neku bitnu funkciju, jer SVI prirodni mostovi su prirodni kameni mostovi, tako da Natural stone bridges ili Natural bridges mu dođe na isto, dakle, prerasti. Ako pak ima i drvenih i drugih tipova tih prerasta, onda bi trebalo ostaviti , kako ti kažeš, prirodni mostovi, jer SAMO prirodni mostovi od kamena su prerasti, s obzirom da navodiš da su preraste preveli kao natural stone bridges.

Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #25 у: 14.43 ч. 15.02.2009. »

   ... A постоји и Natural Stone Bridge & Caves Park.

   Него, нашла сам још једну занимљиву реч, која је на енглески „преведена“... пих, онако:
   „... Таваница се постепено тањила и најзад обурвала, па су тако настале и две велике вигледи у њој захваљујући којима је пећина целом дужином осветљена дневном светлошћу.“, а у енглеској верзији је просто ... That is how the two large windows in the cave ceiling were formed...
   Е, сад, људи који су писали такве ствари могу не бити савршено упознати са енглеским (одн. они који су преводили, ако су то били неки други, могу не познавати све геолошке термине у енглеском), али постоји и могућност да код њих баш и нема свих назива којих има код нас. Колико се сећам, Цвијић је увео гомилу назива за облике рељефа који се као такви користе и у другим језицима, одн. не постоји превод.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #26 у: 14.52 ч. 15.02.2009. »

Цитат
Natural Stone Bridge & Caves Park.

Da, i u čemu je problem? Park Prerasti i pećine. Ili, Nacionalni (ili koji već) par Prerasti i pećine. Prerasti i pećine...


Na engleskom je vrlo jasno o čemu se radi, običnom prevodiocu sa opštim obrazovanjem bi bio problem srpski, konkretno u tom primeru koji daješ... Iz onoga što vidim, na srpskom se pećinske tavanice kažu vigledi. Dakle, kao i u mnogim stvarima, u engleskom je nešto nazvano vrlo prostim i narodnim rečima koje svi razumeju, dok u drugom jeziku (ovde ne spada samo srpski, čisto da se zna) taj pojam ima posebno ime... Dakle da bi se prevodio stručan tekst, treba imati uvid i poznavati rečnik te oblasti... Najidealnije je (mada ne i neophodno) da to bude stručnjak u toj oblasti koji usput odlično vlada i stranim jezikom, ali to samo u slučaju da se prevodi sa stranog na srpski... U obrnutom pravcu je to malo komplikovanije..
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #27 у: 14.52 ч. 15.02.2009. »

     Е, то даље не знам (ја, знаш, ипак учим биологију; можда бих могла да се распитам, један нам је другар докторант на геологији). Прераст је оно од камена што остане кад се уруши кров „тунелске пећине“.
    Него, као што рекох, прераст је им. ж. р., па бива посебно име за прерастИ, прерасти којЕ нису од камена и сл. Wink
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #28 у: 14.53 ч. 15.02.2009. »

    Е, то даље не знам (ја, знаш, ипак учим биологију; можда бих могла да се распитам, један нам је другар докторант на геологији). Прераст је оно од камена што остане кад се уруши кров „тунелске пећине“.
    Него, као што рекох, прераст је им. ж. р., па бива посебно име за прерастИ, прерасти којЕ нису од камена и сл. Wink

Pa sama si odgovorila na pitanje: pećine mogu biti samo od kamena i stenja, zar ne? Wink

Hvala na ispravci, ne znam zašto uporno posmatram preraste kao mušku imenicu....  Undecided
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #29 у: 14.54 ч. 15.02.2009. »

Цитат
Natural Stone Bridge & Caves Park.

Da, i u čemu je problem? Park Prerasti i pećine. Ili, Nacionalni (ili koji već) par Prerasti i pećine. Prerasti i pećine...

   Nema problema, samo konstatujem.
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #30 у: 14.54 ч. 15.02.2009. »

Hvala na ispravci, ne znam zašto uporno posmatram preraste kao mušku imenicu....  Undecided

   prerastI
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #31 у: 14.57 ч. 15.02.2009. »

   'Tedo' da kažem da ne znam da li postoji nešto drugo, nalik na most, što nije prerast, te se i zove drugačije. Ne znam da li su oni njihovi kameni mostovi nastali na način na koji su nastali naši, koji jesu prerasti (verovatno jesu - na brzinu mi ništa drugo ne pada na pamet - ali morala bih malo da čitam, a sad nemam vremena za to), pa ne znam da li to može da se bez provere proglasi prerastima. Samo se ograđujem. Zaista sa geologijom nikakve veze nemam. Na blic sam malopre videla da na Vikipediji postoji čitava priča o postanku tih formacija. Ako su nekad ispod svega bili tuneli, pećine i sl., pa se tavanice toga porušile, onda valjda to jesu prerasti.
   ... Inače sam fina i ne zabeđujem, ali ovo je razlog što ovog puta već i samoj sebi postajem dosadna ponavljajući te nesrećne mostove a ne prerasti tako suviše mnogo puta.

   Iz onoga što vidim, na srpskom se pećinske tavanice kažu vigledi
   Ne, Bruni, rupe u tavanicama su vigledi. Tavanice su tavanice.
   ...
   Ih, običan prevodilac sa opštim obrazovanjem! Zaboravljaš magnetnu livadu i tome slične običnoprevodiOčke opšteobrazovane ispade. Lepo bi bilo, ali ne biva uvek.
« Задњи пут промењено: 15.16 ч. 15.02.2009. од Сошке » Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 3 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!