Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Natural Bridges National Monument
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
01.20 ч. 25.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Natural Bridges National Monument  (Прочитано 16320 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
sandrah
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Sandra H.
Поруке: 27


« Одговор #15 у: 09.19 ч. 15.02.2009. »

Ajme meni, nisam ni primetila koliko ste u međuvremenu pisali. Baš ste vredni.

Šta mi dakle konkretno predlažete? Moram ovo svesti kraju...  Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #16 у: 10.12 ч. 15.02.2009. »

Nacionalni spomenik prirode "Prerasti".


To je ono sto bih ja odabrala. Cheesy


Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #17 у: 12.32 ч. 15.02.2009. »

     Мени је логичније да буде Споменик природе Природни мостови (па можеш у заграду да туриш изворни назив; пада ми на памет још једино мостови природе, али то је већ мало глупо). Прераст је, као што написах више пута, сваки такав мост. Назив ове конкретне три прерасти је Natural Bridges. Ако сам добро разумела (нисам баш читала оно са сајтова) само сам видела да је наслов такав. Провери. Сад ћу и ја још мало да бацим поглед.
    Није ми безвезе да се преведе, јер значи нешто конкретно и свима је јасно, недвосмислен је назив: у тексту на српском може да има смисла, свакако ћеш написати где се налази дати објекат. Транскрипција ми не значи ништа, иако могу да наслутим о чему се ради (нити би на било шта асоцирала моју више пута помињану бабу, која, стицајем околности, не зна енглески, те би транскрипција Nečural bridžiz за њу била само тамо некакви скупови слова, као што би мени потпуно бесмислене биле транскрипције са, рецимо, немачког или, не дај боже, са неког од скандинавских језика). У енглеским текстовима о Ђердапу не пише Djerdap, него Iron Gate, зар не?
Сачувана
sandrah
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Sandra H.
Поруке: 27


« Одговор #18 у: 12.38 ч. 15.02.2009. »

     Мени је логичније да буде Споменик природе Природни мостови (па можеш у заграду да туриш изворни назив; пада ми на памет још једино мостови природе, али то је већ мало глупо). Прераст је, као што написах више пута, сваки такав мост. Назив ове конкретне три прерасти је Natural Bridges. Ако сам добро разумела (нисам баш читала оно са сајтова) само сам видела да је наслов такав. Провери. Сад ћу и ја још мало да бацим поглед.
    Није ми безвезе да се преведе, јер значи нешто конкретно и свима је јасно, недвосмислен је назив: у тексту на српском може да има смисла, свакако ћеш написати где се налази дати објекат. Транскрипција ми не значи ништа, иако могу да наслутим о чему се ради (нити би на било шта асоцирала моју више пута помињану бабу, која, стицајем околности, не зна енглески, те би транскрипција Nečural bridžiz за њу била само тамо некакви скупови слова, као што би мени потпуно бесмислене биле транскрипције са, рецимо, немачког или, не дај боже, са неког од скандинавских језика). У енглеским текстовима о Ђердапу не пише Djerdap, него Iron Gate, зар не?

Da, i meni je logičnije. U daljem tekstu se spominju mostovi, tj. objašnjeno je o čemu se radi i kako su nastali.

Mene jedino muči što se tu dva puta spominje Prirodni: zar nije jednostavnije da stavim Nacionalni spomenik Prirodni mostovi?
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #19 у: 12.49 ч. 15.02.2009. »

   Не знам. Код нас постоје следеће категорије заштићених природних добара: национални парк, парк природе, предео изузетних одлика, резерват природе и споменик природе. Наше прерасти су споменици природе, зато сам онако писала (и држала се истог ко припит тарабе).
   „Може и“ (турам наводнике јер тако и пише горе) Национални споменик (слажем се да је глупо понављати), у праву си, а тиме избегаваш могућу грешку у навођењу категорије којој дато добро припада.
   Ако затреба нешто у вези са преводом објашњења настанка, реци, има у овој књизи и мало тога.
Сачувана
sandrah
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Sandra H.
Поруке: 27


« Одговор #20 у: 12.52 ч. 15.02.2009. »

Hvala ti, mnogo mi to pomaže...  Wink
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #21 у: 12.53 ч. 15.02.2009. »

   Нема на шта, кад нађем литературу за такве ствари, потрудићу се да будем од користи.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #22 у: 13.06 ч. 15.02.2009. »

Pa da Englezi imaju posebno ime za preraste, verovatno bi se taj nacionalni park zvao Prerasti a ne Prirodni mostovi. Ali nema, već se prerasti kažu Natural Bridges, pa samim tim i prevod treba da bude Prerasti. Osim toga, ako se u daljem trekstu objašnjava šta su, nema razloga za brigu da že reč prerasti, koja je manje poznata ŠNM ostati neobjašnjena. S druge strane, ja bih se držala spomenika prirode, jer to u stvari to ii jeste — u tom slučaju, ako se upotrebii reč Prerasti izbegava se ono što Sandru brine: ponavljanje reči prirodni.

Цитат
Није ми безвезе да се преведе, јер значи нешто конкретно и свима је јасно, недвосмислен је назив: у тексту на српском може да има смисла, свакако ћеш написати где се налази дати објекат. Транскрипција ми не значи ништа, иако могу да наслутим о чему се ради (нити би на било шта асоцирала моју више пута помињану бабу, која, стицајем околности, не зна енглески, те би транскрипција Nečural bridžiz за њу била само тамо некакви скупови слова, као што би мени потпуно бесмислене биле транскрипције са, рецимо, немачког или, не дај боже, са неког од скандинавских језика). У енглеским текстовима о Ђердапу не пише Djerdap, него Iron Gate, зар не?

Samo bih da napomenem da ovo generalno svakako NIJE razlog da se ne koristi transkripcija — ni nečija baba, ni to što na engleskom Đerdap nije Đerdap nego Iron Gate. Niti će Pravopis praviti ustupke onima koji ne govore neki jezik, e da bii ga razumeli, niti će se ravnati prema pravilima pravopisa drugih jezika. U ovom konkretnom slučaju, možda je bolje prevesti jer kao što već rekoh ranije, čini mi se da je praksa da se geografski pojmovi prevode (Stenovite planine, NE Roki mauntins, Veliki kanjon, NE Grand Kanjon...), te sam zato predložila prevod a ne transkripciju.
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #23 у: 14.24 ч. 15.02.2009. »

Pa da Englezi imaju posebno ime za preraste, verovatno bi se taj nacionalni park zvao Prerasti a ne Prirodni mostovi. Ali nema, već se prerasti kažu Natural Bridges, pa samim tim i prevod treba da bude Prerasti. Osim toga, ako se u daljem trekstu objašnjava šta su, nema razloga za brigu da že reč prerasti, koja je manje poznata ŠNM ostati neobjašnjena. S druge strane, ja bih se držala spomenika prirode, jer to u stvari to ii jeste — u tom slučaju, ako se upotrebii reč Prerasti izbegava se ono što Sandru brine: ponavljanje reči prirodni.
...
Samo bih da napomenem da ovo generalno svakako NIJE razlog da se ne koristi transkripcija — ni nečija baba, ni to što na engleskom Đerdap nije Đerdap nego Iron Gate. Niti će Pravopis praviti ustupke onima koji ne govore neki jezik, e da bii ga razumeli, niti će se ravnati prema pravilima pravopisa drugih jezika. U ovom konkretnom slučaju, možda je bolje prevesti jer kao što već rekoh ranije, čini mi se da je praksa da se geografski pojmovi prevode (Stenovite planine, NE Roki mauntins, Veliki kanjon, NE Grand Kanjon...), te sam zato predložila prevod a ne transkripciju.

   Људи који су у оној књизи писали о прерастима (прераст је им. ж. р.) на енглески су их превели као natural stone bridges.
   Наравно да немам намеру да сопствену бабу наводим као разлог/узрок/оправдање/изговор за било шта у вези са превођењем и транскрибовањем, само - као и још некад одавно - некако не мислим да је погрешно не употребити транскрипцију, одн. употребити превод кад назив има конкретно значење. Свакако да нећемо преводити онај Oxbridge, или Liverpool, aли ове прерасти/мостови, како год, дају се превести. Додуше, не преводимо ни Yellowstone, иако је име добио по жутим стенама  Sad...
   Ево, гледам Национални парк Arches - такође гомила (> 1500!) тих камених мостова, лукова... прерасти, исто у Јути, и пише ... „Arches National Park contains the world's largest concentration of natural stone arches. This National Park is a red, arid desert, punctuated with oddly eroded sandstone forms such as fins, pinnacles, spires, balanced rocks, and arches“. Дакле, за оно што ми зовемо прераст, они, изгледа, морају да кажу natural stone bridge/arch. Према томе, може бити да ипак ово треба да се зове Nečural bridžiz, тј. Природни мостови а не Прерасти, јер се оно друго, такође гомила прерасти, зове Arches.
   Ајте ви даље, ја морам да пишем семинарски  Wink.
« Задњи пут промењено: 14.29 ч. 15.02.2009. од Сошке » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #24 у: 14.36 ч. 15.02.2009. »

Mislim da je Arches ovde baš LUK a upotrebljen je kao asocijacija na te prirodne mostove koji fakat liče na lukove.

Jedno stručno pitanje: da li postoje prerasti koji nisu od kamena? Jer, ako ne postoje, onda ono stone u imenu nema neku bitnu funkciju, jer SVI prirodni mostovi su prirodni kameni mostovi, tako da Natural stone bridges ili Natural bridges mu dođe na isto, dakle, prerasti. Ako pak ima i drvenih i drugih tipova tih prerasta, onda bi trebalo ostaviti , kako ti kažeš, prirodni mostovi, jer SAMO prirodni mostovi od kamena su prerasti, s obzirom da navodiš da su preraste preveli kao natural stone bridges.

Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #25 у: 14.43 ч. 15.02.2009. »

   ... A постоји и Natural Stone Bridge & Caves Park.

   Него, нашла сам још једну занимљиву реч, која је на енглески „преведена“... пих, онако:
   „... Таваница се постепено тањила и најзад обурвала, па су тако настале и две велике вигледи у њој захваљујући којима је пећина целом дужином осветљена дневном светлошћу.“, а у енглеској верзији је просто ... That is how the two large windows in the cave ceiling were formed...
   Е, сад, људи који су писали такве ствари могу не бити савршено упознати са енглеским (одн. они који су преводили, ако су то били неки други, могу не познавати све геолошке термине у енглеском), али постоји и могућност да код њих баш и нема свих назива којих има код нас. Колико се сећам, Цвијић је увео гомилу назива за облике рељефа који се као такви користе и у другим језицима, одн. не постоји превод.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #26 у: 14.52 ч. 15.02.2009. »

Цитат
Natural Stone Bridge & Caves Park.

Da, i u čemu je problem? Park Prerasti i pećine. Ili, Nacionalni (ili koji već) par Prerasti i pećine. Prerasti i pećine...


Na engleskom je vrlo jasno o čemu se radi, običnom prevodiocu sa opštim obrazovanjem bi bio problem srpski, konkretno u tom primeru koji daješ... Iz onoga što vidim, na srpskom se pećinske tavanice kažu vigledi. Dakle, kao i u mnogim stvarima, u engleskom je nešto nazvano vrlo prostim i narodnim rečima koje svi razumeju, dok u drugom jeziku (ovde ne spada samo srpski, čisto da se zna) taj pojam ima posebno ime... Dakle da bi se prevodio stručan tekst, treba imati uvid i poznavati rečnik te oblasti... Najidealnije je (mada ne i neophodno) da to bude stručnjak u toj oblasti koji usput odlično vlada i stranim jezikom, ali to samo u slučaju da se prevodi sa stranog na srpski... U obrnutom pravcu je to malo komplikovanije..
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #27 у: 14.52 ч. 15.02.2009. »

     Е, то даље не знам (ја, знаш, ипак учим биологију; можда бих могла да се распитам, један нам је другар докторант на геологији). Прераст је оно од камена што остане кад се уруши кров „тунелске пећине“.
    Него, као што рекох, прераст је им. ж. р., па бива посебно име за прерастИ, прерасти којЕ нису од камена и сл. Wink
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #28 у: 14.53 ч. 15.02.2009. »

    Е, то даље не знам (ја, знаш, ипак учим биологију; можда бих могла да се распитам, један нам је другар докторант на геологији). Прераст је оно од камена што остане кад се уруши кров „тунелске пећине“.
    Него, као што рекох, прераст је им. ж. р., па бива посебно име за прерастИ, прерасти којЕ нису од камена и сл. Wink

Pa sama si odgovorila na pitanje: pećine mogu biti samo od kamena i stenja, zar ne? Wink

Hvala na ispravci, ne znam zašto uporno posmatram preraste kao mušku imenicu....  Undecided
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #29 у: 14.54 ч. 15.02.2009. »

Цитат
Natural Stone Bridge & Caves Park.

Da, i u čemu je problem? Park Prerasti i pećine. Ili, Nacionalni (ili koji već) par Prerasti i pećine. Prerasti i pećine...

   Nema problema, samo konstatujem.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!