Моји Oxford Talking Dictionary и Cambridge Advanced Learners Dictionary бележе само /ˈmɛsɪnʤə/, одн. /ˈmes.ɪn.ʤəʳ/, што би значило да је транскрипција: Месинџер
Да, али по Прлетовим табелама ненаглашено /ɪ/ се преноси као "е" уколико је у оригиналу представљено као "е". Дакле,
месенџер. Као, нпр. код
Berenger, где Прћић каже да је
Беренџер БОЉЕ него
Беринџер, или
Beresford, који је у CEPD-у записан као
Beresford ˈber.ɪs.fəd,
а Прћић каже да је
Бересфорд боље него
Берисфорд. Дакле, можемо закључити да је
месенџер БОЉЕ него
месинџер.