Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Transkripcija Messenger
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
12.51 ч. 03.10.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Transkripcija Messenger  (Прочитано 3733 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Miki
Гост
« у: 01.55 ч. 13.02.2009. »

I ja mišljah da je Mesindžer, a ne Mesendžer.... Huh

Хм, тетка Вебстер каже: Messenger изговарамо као /ˈme-sən-jər/, али пошто ја немам Прћићеве табеле, ценим да је ипак транскрипција Месенџер. Неко упућенији, молићу?
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #1 у: 10.00 ч. 13.02.2009. »

Моји Oxford Talking Dictionary и Cambridge Advanced Learners Dictionary бележе само /ˈmɛsɪnʤə/, одн. /ˈmes.ɪn.ʤəʳ/, што би значило да је транскрипција: Месинџер. Дубоко верујем да је тако и код Прћића, којег немам тренутно. Истина, Кембриџов English Pronouncing Dictionary бележи на другом месту и /ˈmes.ən.ʤəʳ/, али се на том месту обично налазе мање честе варијанте.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 11.49 ч. 13.02.2009. »

Dečki, pa kako nemate Prćića? A što sam ja kuckala ovo tri dana i tri noći? Cheesy


Ovo je doslovan prepis Prćićevih tabela. Dakle, imate Prćića. Wink
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #3 у: 12.12 ч. 13.02.2009. »

Цитат
Моји Oxford Talking Dictionary и Cambridge Advanced Learners Dictionary бележе само /ˈmɛsɪnʤə/, одн. /ˈmes.ɪn.ʤəʳ/, што би значило да је транскрипција: Месинџер

Да, али по Прлетовим табелама ненаглашено /ɪ/ се преноси као "е" уколико је у оригиналу представљено као "е". Дакле, месенџер. Као, нпр. код Berenger, где Прћић каже да је Беренџер БОЉЕ него Беринџер, или Beresford, који је у CEPD-у записан као

Beresford ˈber.ɪs.fəd,

а Прћић каже да је Бересфорд боље него Берисфорд. Дакле, можемо закључити да је месенџер БОЉЕ него месинџер.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #4 у: 15.07 ч. 13.02.2009. »

Dečki, pa kako nemate Prćića? A što sam ja kuckala ovo tri dana i tri noći? Cheesy

Ovo je doslovan prepis Prćićevih tabela. Dakle, imate Prćića. Wink

Ух, гледИо сам и ту, али морам одвојити времена и једанпут сести и прочитати подробно шта тамо пише. Не занима ме транскрипција баш превише. Sad

П. С. Хвала свима на одговорима.
« Задњи пут промењено: 21.27 ч. 13.02.2009. од Мирослав » Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!