sandrah
посетилац

Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Sandra H.
Поруке: 27
|
 |
« у: 09.22 ч. 15.02.2009. » |
|
Molm još jednom za pomoć: u pitanju je Arches National Park, prvi put u tekstu se spominje samo "Arches", a drugi put "Arches National Park". Ne mogu ništa da nađem na netu, pa vas molim za vaše savete. Hvala unapred!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #1 у: 13.12 ч. 15.02.2009. » |
|
Вебстер: Arches /ˈär-chəz/. Ако ме неко не исправи, требало би да је Арчез нешенал парк.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #2 у: 13.19 ч. 15.02.2009. » |
|
Arčiz nešonal park, ako ne grešim...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #3 у: 13.21 ч. 15.02.2009. » |
|
Ценим да обоје чекамо Делију да буде „перекватор“... 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #4 у: 13.23 ч. 15.02.2009. » |
|
Hm, to ako tražiš transkripciju... Ako je prevod u pitanju, ja bih to drugačije: Nacionalni park "Arčiz" ili "Lukovi"... Sad, tu je problem o kojem smo pričali u temi oprirodnim mostovima... Ne znam koliko je uputno prevoditi naziv parka, tj. da li je bolje Arčiz ili Lukovi...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #5 у: 13.27 ч. 15.02.2009. » |
|
Ценим да обоје чекамо Делију да буде „перекватор“...  Pa i da i ne... National je nešOnal jer je taj poluglas predstavljen slovom O a ne E - -NatiOnal... A kad je taj poluglas u pitanju, i kad je pritom nenaglašen, pravilo je da se prenosi slovom koje ga predstavlja. Nisam sigurna oko ovog Arčiz, jer prema toj IPA koju si dao, zaista bi trebalo E, ali s druge strane, ja znam da se to izgovara sa jasnim IIII, tako da mi ta IPA nije jasna...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #6 у: 13.33 ч. 15.02.2009. » |
|
Мораћу ја да се удубим мало у правила пресловљавања. Међутим, већ други пут Вебстер даје друкчији ИПА запис (за Месенџер је био први), који одступа мало од других, али је ваљда транскрипција идентична.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #7 у: 14.02 ч. 15.02.2009. » |
|
Što se drugačijeg ipa zapisa tiče, čini mi se da je neko rekao nešto kao da Webster nema IPA nego neku drugu vrstu zapisa (ima ih više, i svaki ima svoju svrhu, to će ti bolje reći Stoundar, Bojan ili Delija, ja se ne sećam baš, al znam da je o tome bilo priče). A i Prćićevi znakovi ponekad objedinjuju više IPA znakova... Komplikovano je to, oko transkripcije, nije to samo sledi tabelu i gotovo... Što više saznajem, to više otkrivam koliko nemam pojma... 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Bojan
одомаћен члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација: nema 
Име и презиме: Bojan
Поруке: 271
|
 |
« Одговор #8 у: 18.58 ч. 15.02.2009. » |
|
Cambridge za Arches daje izgovor sa I, ne sa schwa... Pa bi bilo /ɑːtʃ.ɪz/
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #9 у: 19.04 ч. 15.02.2009. » |
|
Cambridge za Arches daje izgovor sa I, ne sa schwa... Pa bi bilo /ɑːtʃ.ɪz/
Eto, izgleda da je Mikijeva IPA bila pogresna...  A možda nije pogrešna, nego nije uopšte IPA... Sve mi se čini da je tamo ona Spelled Pronunciation....
|
|
« Задњи пут промењено: 19.07 ч. 15.02.2009. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #10 у: 19.08 ч. 15.02.2009. » |
|
Cambridge za Arches daje izgovor sa I, ne sa schwa... Pa bi bilo /ɑːtʃ.ɪz/
Ali to je verovatno ono /ɪ/ koje se kod Prćića zove „nenaglašenim“, jer je alofonsko u tom nastavku, te se neće prikazati u transkripciji.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #11 у: 19.12 ч. 15.02.2009. » |
|
Mislim da sam u pravu. Evo, za reč Ace koristi se \ˈās\ i ovo a sa crtom gore ne postoji u IPA znakovima.... IPA bi bila /eɪs/... Možda nije ni ta Spelled, jer vidim na Dictionary da se Spelled razlikuje: [eys]
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #12 у: 19.18 ч. 15.02.2009. » |
|
Cambridge za Arches daje izgovor sa I, ne sa schwa... Pa bi bilo /ɑːtʃ.ɪz/
Ali to je verovatno ono /ɪ/ koje se kod Prćića zove „nenaglašenim“, jer je alofonsko u tom nastavku, te se neće prikazati u transkripciji. Bogme, hoće, i to kao E, ne kao I. To je ona tačka 3 koju smo dodali na osnovu Prćićeve knjige Engleski u srpskom: Ненаглашено /ɪ/, кад је представљено словом E транскрибује као као /e/. Ово потврђује Прћић у књизи „Енглески у српском“, где на стр. 96 каже да се „фонема E /i/ у ненаглашеном положају, приказана графемом E ипак „према моделу преноси као графолошки условљено /e/“. Dakle, Arčez. Što mi glupo izgleda.... 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #13 у: 19.19 ч. 15.02.2009. » |
|
Cambridge za Arches daje izgovor sa I, ne sa schwa... Pa bi bilo /ɑːtʃ.ɪz/
Boki, šta znači ova tačka iza /tʃ/?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #14 у: 19.33 ч. 15.02.2009. » |
|
Bogme, hoće, i to kao E, ne kao I.
Na to sam i mislio, nego sam se loše izrazio. Hteo sam reći kako se možda neće prikazati kao „i“ u transkripciji, iako se tako izgovara, jer je valjda u tome nenaglašenome položaju. Boki, šta znači ova tačka iza /tʃ/?
Ona označava granicu između slogova u reči.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #15 у: 19.39 ч. 15.02.2009. » |
|
Дакле, Вебстер даје онакав срицани изговор, док су правила пресловљавања компликованија, али се на послетку мора добити исто.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Bojan
одомаћен члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација: nema 
Име и презиме: Bojan
Поруке: 271
|
 |
« Одговор #16 у: 19.53 ч. 15.02.2009. » |
|
Ја бих то транскрибовао као Арчез, или бих као што и имам обичај оставио у изворном облику и додавао наставке само 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|