Урош
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 102
|
 |
« у: 01.10 ч. 17.02.2009. » |
|
Πисао сам скоро неки чланак, па ми је лектор исправио у реченици која парафразирано гласи: "тешко можете купити неограничену романтичности и небаналност..." у "тешко можете купити неограничену романтичност, без баналности" па ми је чак и смисао реченице померен. Што је та небаналност грешка?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #1 у: 03.02 ч. 17.02.2009. » |
|
Није баш најсрећније срочена реч, незграпна је мало... Не знам да ти кажем што је грешка, али ајд’: релевантни речници (6Т РМС) је не бележе; кованица је, пак, разумљива, па ако ништа друго, могла се ставити под наводнике: „Тешко можете купити неограничену романтичност и ’небаналност’.“ Мада, опет ми се не допада. „Баналност“ значи и ’отрцаност’, ’неукусност’, па ако би и томе окренуо значење предметком не-, добила би се поново груба и/или чак неразумљива реч: *неотрцаност, *укусност(?). Стога, не слажем се да је смисао реченице померен (оправданом) исправком: „Тешко можете купити неограничену романтичност, без баналности̑“. Можда си могао рећи „тричарија“, „тричавост“ или „отрцаност“ место „баналност“, лепше би звучала реченица: „Тешко можете купити неограничену романтичност, без тричарија/тричавости/отрцаности“. Ни овде сигурно не би сковао *нетричавост и сл.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
 |
« Одговор #2 у: 06.51 ч. 17.02.2009. » |
|
Немам сад времена за претрагу по речнику, али чак и да нема те речи, ја бих је задржала јер је у овој другој смисао свакако донекле промењен. Мени се реч допада, већ сам раније говорила о томе: Ћопић, у савремености Павић, јесу писци који створише многе нове речи...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #3 у: 07.25 ч. 17.02.2009. » |
|
Велики Речник САНУ ипак бележи ту реч и то након одреденице небаналан:
небаналност, -ости, ж а. особина оног што је небанално, неуобичајено, инвентивно; необичност б. оно што није банално
Треба напоменут да Бујас (којег смо већ помињали) у свом Енглеско-хрватском рјечнику наводи велик број речи са не- којих нема у стандардним речницима српског (или хрватског) језика. То су речи које означавају неку особину и завршавају се на -ост, или су глаголске именице са завршетком на -ње.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #4 у: 21.22 ч. 17.02.2009. » |
|
Imenice na -ost uglavnom označavaju apstraktne pojmove i zbog toga retko se sreću u svakodnevnom jeziku. Ali to ne sprečava mogućnost postojanja jedne takve imenice kakva je „nebanalnost“; ona je sasvim uredno izvedena od prideva „nebanalan“ (koji je, opet, odrična varijanta od prideva „banalan“). A i to što već postoji imenica „banalnost“ još više daje za pravo postojanju i jedne „nebanalnosti“.
A, evo, i rečnici je beleže.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #5 у: 22.50 ч. 18.02.2009. » |
|
E, pa ja se slažem sa Mikijem. Iako je rečnici beleže, meni lično zvuči vrlo trapavo i dopada mi se ispravka koju je lektor uradio. I ne, ne mislim da nešto bitno menja značenje rečenice. NEBANALNOST to upravo i znači, bez banalnosti. S drugre strane, ako se htelo reći da je nebanalnost neograničena, zašto koristiti tu reč, zašto ne suprotnost od banalnosti: prefinjenost?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #6 у: 23.09 ч. 18.02.2009. » |
|
Sa svog ličnog stanovišta, tj. "po zvučanju", i ja se slažem s lektorom, i ne vidim neku promenu smisla. Samo je pitanje koliko je ispravka opravdana ako se radi o stilskom izboru.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
 |
« Одговор #7 у: 09.18 ч. 19.02.2009. » |
|
Ја се никако не слажем с лектором. Лектор је реченицу која је имала благу лирску и романтичну конотацију претворио у једну граматички исправну и хладну реченицу. Зар не? При том ме занима којим аргументом располаже у тој исправци будући да је покварио стил, а као што видимо и речници бележе ту реч.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #8 у: 14.05 ч. 19.02.2009. » |
|
Pa, pitanje je koliko je lektor dužan da ispravlja nečiji stil ako je em rečenica gramatički i semantički ispravna em se autor ne slaže. Ja bih rekla da to već malo izlazi iz okvira nadležnosti, ali šta znam... uglavnom nisam imala takva iskustva s lektorima, odnosno u ovakvom slučaju oni bi mi predložili drugu varijantu, a ako se ja ne složim izmene nema, jer nema čvrstih "crno na belo" argumenata da je bude. Ali i dalje se subjektivno slažem, meni nebanalanost ne može da zvuči lirski pošto mi zvuči jako loše  . Naravno to je samo moj lični utisak. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Урош
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 102
|
 |
« Одговор #9 у: 08.45 ч. 20.02.2009. » |
|
Ποштујем сва написана мишљења, зато сам и поставио питање. Не схватам једино како не видите разлику у значењу? Тешко можете купити неограничену романтичност и небаналност - дакле говори се о "куповини" обе ствари, у преправљаној верзији говори се о куповини која није банална, а "купује" се само романтичност.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
 |
« Одговор #10 у: 11.13 ч. 20.02.2009. » |
|
Тачно, и значење је променила!
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #11 у: 11.36 ч. 20.02.2009. » |
|
Па кад посматрам(о) само ову једну реченицу, значење се није (битно) изменило. Дај мало шири контекст. Је ли то нешто у вези са Даном заљубљених? О каквој се „куповини“ ради? Мисли ли се на какав поклон за Дан заљубљених, те како је већ „све виђено“ на том плану, па је немогуће купити/извести нешто што би било толико необично да није одвећ банално? Мени ни након петог читања реченице још не „леже“ ова небаналност, иако прочитах дефиниције. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
 |
« Одговор #12 у: 11.41 ч. 20.02.2009. » |
|
Како, Мирославе, није промењено значење? Тешко можете купити једно и друго није исто што и констатација да тешко можете купити једно без другог.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Оли
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме: Оливера Потић
Поруке: 993
|
 |
« Одговор #13 у: 11.42 ч. 20.02.2009. » |
|
Замисли пример: Тешко можете купити кашике и виљушке. Тешко можете купити кашике без виљушака. И?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #14 у: 11.58 ч. 20.02.2009. » |
|
Па није баш пример на месту. А и недостаје један зарез, испред „без“. Лични укус је у питању, речници бележе ову реч (небаналност). Разумем да је значење Тешко можете купити неограничену романтичност а да није истовремено и баналност, али ми „запиње“ код небаналности. Можда је лектор и погрешио што је исправио.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|