Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Rudyard Kipling
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
17.33 ч. 05.12.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Rudyard Kipling  (Прочитано 34686 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« у: 21.26 ч. 22.02.2009. »

    Данас сам на радију чула лепо изрецитован леп (сад на нету нађох неколико, ниједан није онај, и нешто су ми пребуквални) препев Киплингове If (управо нађох нешто на јутјубу, http://www.youtube.com/watch?v=qdrGli08RHs, преслушаћу сутра):

IF

Rudyard Kipling 1865-1936.
Nobel prize 1907.

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look good, nor talk too wise.


If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken
And stoop and build’em up with worn-out tools:


If you can make one heap of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loos;
If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
If you can talk whit cowds and keep your virtue,

Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty second worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man my son!


AKO

Rudyard Kipling 1865-1936.
Nobelova nagrada 1907.

Ako mozes da sacuvas svoju glavu kada svi oko tebe
Gube svoje i okrivljuju te za to,

Ako mozes da vjerujes sebi kada svi u tebe sumnjaju,
i cak pridodajes njihovim sumnjama,

Ako mozes da cekas, a da ti ne dosadi cekanje,
ili ako si prevaren da ne lazes,

ili ako si omrznut da ne mrzis,
A pored toga da ne izgledas predobar ili premudar.

Ako mozes da sanjaris, a da snovi ne ovladaju tobom,
ako mozes da razmisljas, a da ti mastanje ne bude cilj,

Ako mozes da se suocis sa uspjehom i neuspjehom
i da smatras te dvije varalice kao da su potpuno iste.

Ako mozes da podneses kada cujes
da su istinu, koju si rekao
izvrnuli nitkovi da bi napravili zamku za budale,

Ili da posmatras propast onoga cemu si posvetio cijo zivot,
i da pogrbljen sa dotrajalim alatom ponovo stvaras,

Ako mozes da stavis na gomilu sve sto imas
i da ga bacis na kocku,

izgubis i opet pocnes iz pocetka
i nikad ne izustis rjec o tom svom gubitku,

Ako mozes da prisilis svoje srce i nerve i tetive,
da te sluze dugo iako ih vise nemas,

I tako izdrzis kada nema niceg u tebi
sam volje koja ti dovikuje: "istraj".

Ako mozes da razgovaras sa najnizim,
i da sacuvas svoje dostojanstvo,

ili da setas s kraljevimma,
a da ne izgubis razumevanje za obicne ljude.

Ako ni neprijatelj ni prijatelj ne mogu da te uvrjede,
ako te svi cjene, ali ne suvise,

Ako mozes da ispunis jedan nezaboravan minut
Sadrzajem koji traje sezdeset sekundi,

Tvoja je zemlja i sve sto je na njoj,
i iznad svega bices covjek, sine moj!

(http://ratnicasvjetlosti.blogger.ba/arhiva/2007/05/10/905110)

Један каже: „Pesma je proglasena za najbolju pesmu milenijuma. Autor ju je posvetio svome sinu i dobio je Nobelovu nagradu za nju 1907.“
« Задњи пут промењено: 21.37 ч. 22.02.2009. од Сошке » Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #1 у: 21.39 ч. 22.02.2009. »

   Збирку његових (и многих других) песама нашла сам (и скинула) на poemhunter.com. Е, сад, кад ћу да читам све то велико је питање.

...

   Успела сам да преслушам оно одмах. Изгледа да јесте оно што сам јутрос чула. Лепо је.
« Задњи пут промењено: 21.52 ч. 22.02.2009. од Сошке » Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #2 у: 23.03 ч. 22.02.2009. »

Ovo je moja omiljena pesma, mada, da je Kipling baš za nju dobio Nobela sumnjam. Znala sam je napamet godinama, visila mi je na zidu... Ali naš prevod mi se nikako ne dopada, i nikad nije. Verovatno zato što je baš prevod a ne prepev. E sad, ko bi to mogao da prepeva baš u rimi tako da se meni svidi... znam da mnogo zanovetam, šta ću. Grin
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #3 у: 08.20 ч. 23.02.2009. »

Evo ga linak na kratku bi(bli)ografiju:
http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1907/kipling-bio.html
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #4 у: 08.24 ч. 23.02.2009. »

Ovo je moja omiljena pesma, mada, da je Kipling baš za nju dobio Nobela sumnjam. Znala sam je napamet godinama, visila mi je na zidu... Ali naš prevod mi se nikako ne dopada, i nikad nije. Verovatno zato što je baš prevod a ne prepev. E sad, ko bi to mogao da prepeva baš u rimi tako da se meni svidi... znam da mnogo zanovetam, šta ću. Grin

   Не зановеташ, ни мени се већина превода не свиђа (а претпостављам ни многима другима). И зато ми је жао што не знам макар енлески боље да бих могла овакве ствари „течно“ да читам (текстови из уске струке ми нису никакав проблем, али чим се ухватим за било шта друго, багујем на свакој петој речи  Cry)

   На Гутенбергу стоји гомила Киплингових дела (http://www.gutenberg.org/browse/authors/k#a132), а If постоји и као Audio book - human read (http://www.gutenberg.org/etext/23967)
« Задњи пут промењено: 08.33 ч. 23.02.2009. од Сошке » Сачувана
србољуб
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Милан Ђорић
Поруке: 88



« Одговор #5 у: 00.02 ч. 03.03.2009. »

Mandalay

By the old Moulmein Pagoda, lookin' eastward to the sea,
There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me;
For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say:
"Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!"
    Come you back to Mandalay,
    Where the old Flotilla lay:
    Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay?
    On the road to Mandalay,
    Where the flyin'-fishes play,
    An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!

'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green,
An' 'er name was Supi-yaw-lat — jes' the same as Theebaw's Queen,
An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot,
An' a-wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot:
    Bloomin' idol made o'mud —
    Wot they called the Great Gawd Budd —
    Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud!
    On the road to Mandalay . . .

When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow,
She'd git 'er little banjo an' she'd sing "~Kulla-lo-lo!~"
With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin' my cheek
We useter watch the steamers an' the ~hathis~ pilin' teak.
    Elephints a-pilin' teak
    In the sludgy, squdgy creek,
    Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak!
    On the road to Mandalay . . .

But that's all shove be'ind me — long ago an' fur away,
An' there ain't no 'busses runnin' from the Bank to Mandalay;
An' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells:
"If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else."
    No! you won't 'eed nothin' else
    But them spicy garlic smells,
    An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells;
    On the road to Mandalay . . .

I am sick o' wastin' leather on these gritty pavin'-stones,
An' the blasted Henglish drizzle wakes the fever in my bones;
Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand,
An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand?
    Beefy face an' grubby 'and —
    Law! wot do they understand?
    I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
    On the road to Mandalay . . .

Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst;
For the temple-bells are callin', an' it's there that I would be —
By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;
    On the road to Mandalay,
    Where the old Flotilla lay,
    With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!
    On the road to Mandalay,
    Where the flyin'-fishes play,
    An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!
Сачувана

you're going to reap just what you sow
Bojan
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
nema Smiley
Име и презиме:
Bojan
Поруке: 271



« Одговор #6 у: 11.00 ч. 03.03.2009. »

'My Boy Jack'

1914-18


"HAVE you news of my boy Jack? "
Not this tide.
"When d'you think that he'll come back?"
Not with this wind blowing, and this tide.

"Has any one else had word of him?"
Not this tide.
For what is sunk will hardly swim,
Not with this wind blowing, and this tide.

"Oh, dear, what comfort can I find?"
None this tide,
Nor any tide,
Except he did not shame his kind—-
Not even with that wind blowing, and that tide.

Then hold your head up all the more,
This tide,
And every tide;
Because he was the son you bore,
And gave to that wind blowing and that tide.


Pjesma posvećena njegovom sinu Johnu, koji je poginuo u prvom svjetskom ratu u Francuskoj, sa samo 18 godina...
Inače je on potezao veze da kako bi ga primili u vojsku, jer je  bio nekoliko puta odbijan zbog problema sa vidom...
Сачувана
duk
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 39


« Одговор #7 у: 18.11 ч. 06.03.2009. »

Na internetu sam svojevremno pronašao više prevoda pesme "Ako", i moram reći, ali Soške, nemoj da se uvrediš, mislim da su bili bolji od ovog gore navedenog. Smiley

Mislim da je teško prevesti je tako da se rimuje, ali ipak, i ovako je sasvim fenomenalno, divno, prefinjena Smiley
Сачувана

Pokušaj ponovo.
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #8 у: 21.32 ч. 06.03.2009. »

   А, б’е б’ате, ш’а се вређам,
   ... ни мени се већина превода не свиђа (а претпостављам ни многима другима). И зато ми је жао што не знам макар енлески боље да бих могла овакве ствари „течно“ да читам (текстови из уске струке ми нису никакав проблем, али чим се ухватим за било шта друго, багујем на свакој петој речи  Cry)

   Дакле, ако нађеш опет неки од тих лепих превода, тј. препева, пошаљи, може и на прив. поруку.

   Иначе не волем те што се савршено римују.
Сачувана
ivanfromblace
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Ivan Jovanović
Поруке: 1


« Одговор #9 у: 09.43 ч. 02.06.2009. »

Čini mi se da sam negde pročitao da je ovo prevod Ive Andrića, ova verzija koju je okačila Soške.  Meni se, pak, ona više sviđa od ostalih na koje sam naleteo po netu. 

a pesma je, što se mene tiče, gotovo savršena. . .
Сачувана
Стефан
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 11


« Одговор #10 у: 13.11 ч. 24.09.2010. »

Ево једног препева који се римује. Јесте са мало већим закашњењем, али свакако не шкоди. Wink

Ако

Ако можеш остат миран да присебност не изда те,
Кад присебност други губе, још пребацит теби желе;
Ако себи још верујеш кад сумњају други на те,
Али ипак да помишљаш и на то што други веле:
Ако можеш дуго чекат, а да то те не замара,
На клетве против тебе клетвом да не одговориш,
Нити мржња против тебе да у теби мржњу ствара —
А да ипак не изгледаш да сувише мудро збориш;

Ако можеш и да сањаш, а то да те не размеће;
Ако можеш да размишљаш, а то да ти није мета,
Ако можеш да да дочекаш и тријумфе и несреће
И једнако да посматраш те варљивце овог света;
Ако можеш да поднесеш да истину речи твоје
Изопаче неваљалци, плетућ замке будалама,
И да гледаш искварено сво животно дело своје
Па да опет грађу почнеш ислуженим алаткама;

Ако можеш да сакупиш тековине свог иметка
И све то даш потезу једном — тешко или лако,
Ризикујеш да изгубиш, па да почнеш све с почетка,
А ни речи да не рекнеш — како живет није лако;
Ако можеш срцу своме и живцима да наредиш:
Да и пошто истроше се задуго ти помоћ пруже;
Да у теби ничег нема, сем Воље да заповедиш —
Осим Воље која каже: Издржите само дуже!

Ако можеш зборит с руљом, али ипак ван ње бити,
И да шеташ с краљевима, а да се не погосподиш;
Ако ни враг ни пријатељ не могу те увредити;
Ако на те свак рачуна — ал' не да се с њим и сродиш —
Ако можеш да испуниш неумољив минут који
Пређенога растојања, да достојно туд се мине —
Биће твоја Земља цела и све што на Земљи стоји
И још више: ти ћеш тада бити Човек, драги сине.
Сачувана
Ivona
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:
i
Поруке: 52



« Одговор #11 у: 20.32 ч. 17.05.2013. »

Čini mi se da sam negde pročitao da je ovo prevod Ive Andrića, ova verzija koju je okačila Soške.  Meni se, pak, ona više sviđa od ostalih na koje sam naleteo po netu. 

a pesma je, što se mene tiče, gotovo savršena. . .

Ovo je prevod Ive Andrića

Ako

Ako možeš da sačuvaš razum kad ga oko tebe
Gube i osuđuju te;
Ako možeš da sačuvaš veru u sebe kad sumnjaju u tebe,
Ali ne gubeći iz vida ni njihovu sumnju;
Ako možeš da čekaš a da se ne zamaraš čekajući,
Ili da budeš žrtva laži a da sam ne upadneš u laž,
Ili da te mrze a da sam ne daš maha mržnji;
I da ne izgledaš u očima sveta suviše dobar ni tvoje reči suviše mudre;

Ako možeš da sanjaš a da tvoji snovi ne vladaju tobom ,
Ako možeš da misliš, a da ti tvoje misli ne budu (sebi) cilj
Ako možeš da pogledaš u oči Pobedi ili Porazu
I da, nepokolebljiv, uteraš i jedno i drugo u laž;
Ako možeš da podneseš da čuješ istinu koju si izrekao
Izopačenu od podlaca u zamku za budale,
Ako možeš da gledaš tvoje životno delo srušeno u prah,
I da ponovo prilegneš na posao sa polomljenim alatom;

Ako možeš da sabereš sve što imaš
I jednim zamahom staviš sve na kocku,
Izgubiš, i ponovo počneš da stičeš
I nikad, ni jednom reči ne pomeneš svoj gubitak;
Ako si u stanju da prisiliš svoje srce, živce, žile
Da te služe još dugo, iako su te već odavno izdali
I da tako istraješ u mestu, kad u tebi nema ničega više
Do volje koja im govori: “Istraj!”

Ako možeš da se pomešaš sa gomilom a da sačuvaš svoju čast;
Ili da opštiš sa kraljevima i da ostaneš skroman;
Ako te najzad niko, ni prijatelj ni neprijatelj ne može da uvredi;
Ako svi ljudi računaju na tebe ali ne preterano;
Ako možeš da ispuniš minut koji ne prašta
Sa šezdeset skupocenih sekunda,
Tada je ceo svet tvoj i sve što je u njemu,
I što je mnogo više, tada ćeš biti veliki Čovek, sine moj.

A evo kako zvuči na ruskom pa, ko zna ruski, neka proceni. Mislim da poezija ne trpi prepeve a tek ne prevode. Kome se čita neka nauči jezik. Kao što se ne možemo diviti impresionistima dok ne stanemo ispred platna, tako ni poeziju ne smemo prihvatati kao "reprodukciju".
Nebrojeno je verzija prevoda/prepeva pesme "Ako".

Заповедь
Редьярд Киплинг в переводе М. Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил - жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы - не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!