Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  ENG:Overhead
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
23.57 ч. 10.02.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 3 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: ENG:Overhead  (Прочитано 26174 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Шишмиш
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: ждера
Поруке: 126



« у: 21.58 ч. 24.02.2009. »

Кол'ко ја разумем, ова реч би требало да означава неку, назови, нуспојаву или неки трошак, напор који се мора уложити да би се, рецимо, дошло до неких резултата или добити, међутим, сам по себи не представља ништа друго до губитак и муку.

Размишљам, али никако ми на памет не пада неки пример којим бих могао да илуструјем то, мозак ми је стао.
Један мој професор је тај оврхед у шали преводио као цубок, тога се сећам  Smiley

Ево и неких дефиниција које сам нашао уз помоћ гугла:

# In engineering, some methods or components make special demands on the system. The extra design features necessary to accommodate these demands ...
en.wikipedia .org/wiki/Overhead_(engineering)

# In business, overhead, overhead cost or overhead expense refers to an ongoing expense of operating a business. The term overhead is usually used to group expenses that are necessary to the continued functioning of the business but that do not directly generate profits.
en.wikipedia .org/wiki/Overhead_(business)

# In computer science, overhead is generally considered any combination of excess or indirect computation time, memory, bandwidth, or other resources that are required to be utilized or expended to enable a particular goal. It is a special case of engineering overhead.
en.wikipedia .org/wiki/Overhead_(computing)


Како да кажем overhead на српском, а да не изгубим ништа од његовог изворног значења?
Сачувана

[citation needed]
Bojan
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
nema Smiley
Име и презиме:
Bojan
Поруке: 271



« Одговор #1 у: 22.23 ч. 24.02.2009. »

overhead
■  adverb
    above one's head; in the sky.
■  adjective
    situated overhead.
    (of a driving mechanism) above the object driven.
    (of an expense) incurred in the upkeep or running of premises or a business.
■  noun
    an overhead cost or expense.
    a transparency for use with an overhead projector.
    an overhead compartment, especially on an aircraft.

Bujas prevodi overhead kao režije, tj. režijski troškovi...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 22.34 ч. 24.02.2009. »

Mislim da je to jedna od onih reči koje jednostavno ne poseduju univerzalni i jednorečni prevod, već je prevod obično opisnog karaktera i zavisi od konteksta same rečenice...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #3 у: 22.36 ч. 24.02.2009. »

Koliko je znam, režije bi bili računi za telefon, struju, vodu i sl... Barem ja i moja okolina u tom smislu koristimo reč režije, ili režijski troškovi... Možda ta reč ima još neko značenje, ne znam, ali mi nikako ne ide za overhead cost or expense... Možda nepredviđeni troškovi? Vrlo je teško ovako bez konteksta...
Сачувана
Bojan
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
nema Smiley
Име и презиме:
Bojan
Поруке: 271



« Одговор #4 у: 22.44 ч. 24.02.2009. »

режија ж фр.
 1. уметничко и техничко обликовање позоришне, филмске, телевизијске или радио-предсграве које врши редитељ(уз сарадњу сценографа, костимографа и кореографа). — Играли су добри глумци; режија је била одлична. Чол. Све то има бити режија која вас забавља. Фелд.
2. трошкови око вођења неког привредног посла, управни трошкови. — Послодавац по јевтинијој режији и уз јевтинију надницу добије. . . већу продукцију потребне робе. Лапч. Изр. радити у сопственој, властитој режији радити сам, сам управљати радовима и сносити трошкове.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #5 у: 22.50 ч. 24.02.2009. »

Не може се тако зацртати нешто: „Да преведем реч на други језик, а да не изгубим ништа од њеног значења?“ Како ћеш превести „прилог“ на енглески а да не изгубиш ниједно од његових значења? Ни contribution ни donation, benefaction, enclosure, favour, adverb итд. не покривају сасвим сва значења, а поготово ово последњенаведено.

Или кад би преводио ен. (ex)change на немачки: tauschen, austauschen, vertauschen, umtauschen, wandeln, verwandeln, umwandeln, wechseln, auswechseln, verwechseln, ändern, verändern... Или на српски: променити, изменити, заменити, разменити, преобратити, претворити... па и несвршени видови свих ових глагола. Ово никако нису синоними, иако у неким ситуацијама то могу бити.

Да се вратимо на overhead: Матичин ен-ср речник даје два значења, 1) на небу, 2) који је изнад главе; Ен-ср—ср-ен речник Института за стране језике каже овако: 1) горе, изнад главе, ~ projector графоскоп, 2) (трг.) општи, ~ expenses општи трошкови.
Сачувана
Шишмиш
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: ждера
Поруке: 126



« Одговор #6 у: 22.55 ч. 24.02.2009. »

У реду, али тај "оврхед", не мора да буде само трошак, или да представља само неку радњу, ваљда може да буде и нуспојава или нуспродукт?
Цитат
In computer science, overhead is generally considered any combination of excess or indirect computation time, memory, bandwidth...
Сачувана

[citation needed]
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #7 у: 22.57 ч. 24.02.2009. »

OK, našla sam vrlo detaljno objašnjenje šta je to overhead costs, doduše na španskom, tako da vam ništa ne znači. Ukratko, to su indirektni troškovi koji prate neki posao, kao (kao što rekoh ja već) struja, voda, kirija i sl. koji nisu direktno povezani s troškovima proizvodnje ili prodaje. Prema definiciji koju si dao, izgleda da stvarno jesu to režije... Što bi Španjolci rekli, nikad ne odeš na spavanje a da ne naučiš nešto novo... Cheesy

S druge strane, ne znam koliko bi reč režije mogla da se upotrebi u definiciji overhead u informatici ili inžnjeringu... Barem ne prema definiciijama koje je dao Šišmiš...
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #8 у: 23.01 ч. 24.02.2009. »

   Ne vidim. Pogledala u stari ('70) Englesko-hrvatskosrpski rječnik, nema ništa novo, otvorila Merriam-Webstera, opet se ništa ne radi i ne pominju se ti nusovi...

    Nego, 'es' (?! zaista ne znam kako treba pisati ovo kranje skraćivanje pitanja jesi li) ti nama dao kontekst toga?
« Задњи пут промењено: 23.03 ч. 24.02.2009. од Сошке » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #9 у: 23.03 ч. 24.02.2009. »

Шишмише. саветујем да причекаш Часлава Илића, он је баш огрезао у превођење рачунарских појмова. Ја имам неке речнике рачунарских израза, али не налазим у њима одредницу overhead.
Сачувана
Шишмиш
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: ждера
Поруке: 126



« Одговор #10 у: 23.04 ч. 24.02.2009. »

Сачекаћу, наравно.
Ипак ће на крају цубок да испадне добар превод Cheesy
Сачувана

[citation needed]
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #11 у: 23.07 ч. 24.02.2009. »

A šta je to cubok? Meni je to isto ko i kineski.... Cheesy
Сачувана
Шишмиш
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: ждера
Поруке: 126



« Одговор #12 у: 23.14 ч. 24.02.2009. »

РМС вели:

цубок м нем. варв. додатак, обично кости или месо, лошијег квалитета које месар ставља на вагу уз добро месо; привага; додатак уопште
Сачувана

[citation needed]
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #13 у: 23.27 ч. 24.02.2009. »

РМС вели:

цубок м нем. варв. додатак, обично кости или месо, лошијег квалитета које месар ставља на вагу уз добро месо; привага; додатак уопште
Aaaa.. To je glava i creva kad kupuješ ribu.... Cheesy Danas naučih dve stvari pre spavanja... Cheesy
Сачувана
Bojan
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
nema Smiley
Име и презиме:
Bojan
Поруке: 271



« Одговор #14 у: 23.33 ч. 24.02.2009. »

znači to ispade drob Cheesy
Сачувана
Шишмиш
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: ждера
Поруке: 126



« Одговор #15 у: 23.35 ч. 24.02.2009. »

Претерасте га са слободним асоцијацијама Tongue. Нисте, бре, код психијатра Grin
Сачувана

[citation needed]
Bojan
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
nema Smiley
Име и презиме:
Bojan
Поруке: 271



« Одговор #16 у: 23.39 ч. 24.02.2009. »

А ми се баш трудили, а иначе шишмиш је тотално погрешан назив за животињку звану љиљак, која нема никакве везе са мишем... исто тако и слијепи миш Smiley 

Од сад те зовемо Љиљак Smiley Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #17 у: 23.41 ч. 24.02.2009. »

Pa nije samo drob... Ribu kad kupuješ, mere ti je sa sve repom, glavurdom i utrobom, a onda kad je izmere, onda je čiste. Pa ako hoćeš glavu, ostave ti je, ako nećeš, bace... Ali je svakako i glavurda deo tog cuboka...
Сачувана
Шишмиш
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: ждера
Поруке: 126



« Одговор #18 у: 23.45 ч. 24.02.2009. »

Од сад те зовемо Љиљак Smiley Grin
Може. Како год волите. Зовите ме и на пиво ако хоћете, нећу да се љутим. Cheesy

Pa nije samo drob... Ribu kad kupuješ, mere ti je sa sve repom, glavurdom i utrobom, a onda kad je izmere, onda je čiste. Pa ako hoćeš glavu, ostave ti je, ako nećeš, bace... Ali je svakako i glavurda deo tog cuboka...
Свакако. Мада, мени на ум вечито падне она сапуњара коју добијеш уз сланину.
Сачувана

[citation needed]
Miki
Гост
« Одговор #19 у: 23.54 ч. 24.02.2009. »

Ма, нисте сконтали. Шишмиш покушава да нас наведе на то да жели надимак Бетмен. Али мислим да није добра замисао да Бетмен пије пиво... Почеће да летуцка тамо-амо...

Назад на тему. Smiley А шта мислиш о преводу „привага“? Једино би се могао помешати са „превагом“, а то би помутило стање ствари. Sad Мада, нисам сигуран колико људи је чуло за ову реч.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #20 у: 00.03 ч. 25.02.2009. »

Цитат
Ма, нисте сконтали. Шишмиш покушава да нас наведе на то да жели надимак Бетмен.
Ne, nego da mu platite pivo. Cheesy

Цитат
А шта мислиш о преводу „привага“?
Odakle li samo vadiš te reči? Šta ti je sad pa to? Smiley
Сачувана
Шишмиш
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: ждера
Поруке: 126



« Одговор #21 у: 00.13 ч. 25.02.2009. »

Али мислим да није добра замисао да Бетмен пије пиво... Почеће да летуцка тамо-амо...
Колико знам, од неких других ствари се летуцка, од пива тешко... Smiley

А шта мислиш о преводу „привага“? Једино би се могао помешати са „превагом“, а то би помутило стање ствари. Sad Мада, нисам сигуран колико људи је чуло за ову реч.
Да, али за разлику од цубока, привага толико не асоцира на то да се на једној ствари "добија", а на другој "губи". Барем, мени то тако делује. Мада, лепо звучи у одређеним контекстима Smiley
Сачувана

[citation needed]
Miki
Гост
« Одговор #22 у: 11.33 ч. 25.02.2009. »

Цитат
In computer science, overhead is generally considered any combination of excess or indirect computation time, memory, bandwidth...

Дакле: у рачунарству се overhead-ом, уопште узев, сматра свака комбинација сувишног или посредног времена прорачунавања, рада меморије, пропусног опсега...

Да ли би одговарао превод „прекорачење рада“? У рачунарству се ’прекорачењем рада’, уопште узев, сматра свака комбинација сувишног или посредног времена прорачунавања, рада меморије, пропусног опсега...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #23 у: 11.38 ч. 25.02.2009. »

А привага је: оно што је додато, допуњено поврх чега, каже РМС. Можда ни тај предлог не звучи лоше: У рачунарству се ’привагом’, уопште узев, сматра свака комбинација сувишног или посредног времена прорачунавања, рада меморије, пропусног опсега... Ипак, мало је нејасно, али с друге стране — зашто не увести овакав израз, па нек људи науче шта је то у рачунарској терминологији, као што морају да знају шта на енглеском значи нека сасвим обична реч у рачунарству (обично нешто десето).

П. С. Можда понајбоље: ’радна привага’? У рачунарству се ’радном привагом’, уопште узев, сматра свака комбинација сувишног или посредног времена прорачунавања, рада меморије, пропусног опсега...
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #24 у: 12.01 ч. 25.02.2009. »

Није ми, овај, overhead (у жељеном значењу) још увек препречио пут на српском, тако да немам предлог из рукава :)

Израз као такав није баш рачунарски, Шишмиш је лепо пописао повезана значења у првој поруци. Тако да би парњак из било које те области, ако постоји у српском, вероватно одговарао рачунарском контексту. (Што се инжењерства тиче, ја нажалост нешто немам у виду такву поделу трошкова у машинству; не бих могао да уперим прстом и кажем овај трошак је overhead, а онај трошак није overhead.)

Ако тога нема, онда бих могао да предложим ‘сувишак’, као скраћено од „трошка сувишног за непосредан резултат, али неизбежног из неког другог разлога“. Тачно је да ‘сувишак’ не може сам по себи значити то, али речи ретко саме по себи значе „тачно то“ — и overhead је очигледно постало од „нечег што виси над главом“, па се употребом усталило значење једног типа трошка. Већ реч треба да је кратка, језички функционална, у датом контексту једнозначна, да успоставља неку аналогију са оним што означава (овде, РМС значење 1б: што није нужно, је непотребно) ради лакшег усвајања и памћења. А колико преко тога реч сама по себи означава „тачно то“, само је шлаг на торту.
Сачувана
Bojan
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
nema Smiley
Име и презиме:
Bojan
Поруке: 271



« Одговор #25 у: 12.14 ч. 25.02.2009. »

а зар мора да буде једна ријеч, сувишно утрошено вријеме је баш супер Smiley то код рачунара...
сувушни трошкови...
а они режијски имају смисла и даље, тамо гдје треба... и ето  Smiley
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #26 у: 12.29 ч. 25.02.2009. »

’Сувишак’ је и мени пао на памет, али као превод за excess. Ипак, и то је врло добар превод за overhead. Бојане, не мора бити једна реч, али сувишак баш и упућује на ’сувишно утрошено време (за нешто)’. ’Радна привага’ ми такође звучи сасвим пристојно.

Можда: сувишни + утрошак = сутрошак?
Сачувана
Bojan
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
nema Smiley
Име и презиме:
Bojan
Поруке: 271



« Одговор #27 у: 12.31 ч. 25.02.2009. »

ja inače ne volim složenice, radije kažem to u par riječi Smiley

a suvišak mi nekako čudno zvuči, ja bih to na rečenicu ratsegao Cheesy:D:D
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #28 у: 12.32 ч. 25.02.2009. »

Ne može prefiks su- da se koristi u značenju suvišni, jer to mu nije značenje. su- je kao sa- dodato, kao u savladaru ili suvladaru saborac ili suborac i td...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #29 у: 12.35 ч. 25.02.2009. »

Mada, kad gledam, sutrošak je ok, jer je to u stvari propratni obavezni trošak (struja, voda, kirija isl.) i nema veze sa suvišnim. Naprotiv, vrlo su potrebni ti troškovi, kako bi firma uopšte funkcionisala i mogla da proizvodi. To, ako se traži u poslovnom smislu značenje, međutim, za informatiku mi to nikako ne ide... Što se informatike tiče, već je Miki u svom monologu u nekoliko uzastopnih postova dao fino rešenje..
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.959



WWW
« Одговор #30 у: 10.20 ч. 26.02.2009. »

Мислим да у тумачењу израза overhead коришћену у рачунарској и комуникационој технологији превиђате његову битну одлику: он не представља вишак - нешто преко, него обрнуто - одређену количину која се увек и неизбежно мора урачунати у укупну количину.

Рецимо, код АДСЛ веза оврехед је разлог зашто не можете да имате пуну брзину протока која је назначена за пакет који сте купили. Сам АДСЛ протокол "троши" део протока да би радио, тај проток улази у укупан проток који користите и за толико је смањен максимум који ви можете да употребите.

У машинству би оверхед могао да се илуструје као трење - које изазива одређен трошак енергије који није користан.

На пијаци као оверхед можете да узмете тежину кутије за кајмак коју продавац не урачуна приликом мерења.

У том смислу би можда могла да се употреби реч довага (као аналогија на привага, мада ми се не допада то што је вага опет страна реч, иако одомаћена) мада би и сувишак могао лепо да прође.
« Задњи пут промењено: 10.22 ч. 26.02.2009. од Pedja » Сачувана

Шишмиш
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: ждера
Поруке: 126



« Одговор #31 у: 10.28 ч. 26.02.2009. »

Цубок Smiley
Све се на крају на њега сведе
Сачувана

[citation needed]
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #32 у: 10.43 ч. 26.02.2009. »

Цитирано: Мирослав
Можда: сувишни + утрошак = сутрошак?

Можда, можда (мада творбено мотивисано како Брунхилда рече, су- као допунског, споредног, пре него сувишног), јер једнако задовољава краткоћу, функционалност, једнозначност.

Опет, то што ‘сувишак’ не садржи ‘трошак’ може бити пре предност него мана, јер се може тумачити као вишак обраде, времена, простора, цене, било чега чиме се у датом случају прецизније од ‘трошка’ исказује природа нежељеног.

Сад само неко треба да изабере једну од ових (или неких других) речи, и доследно је користи у својим ауторским текстовима, а које ће циљна публика доживети као значајне, па се угледати на њих. Само то и ништа више :)

Цитирано: Бојан
а зар мора да буде једна ријеч, сувишно утрошено вријеме је баш супер :) то код рачунара...

Гледе „мора“... Шта ја знам како бих дефинисао „мора“, „треба“, и томе слично. Уместо тога, на основу досадашњег лично екстраполирам да ће бити једна реч ма шта ко рекао, а да је недоумица само у томе да ли ће та једна реч бити ‘оверхед’ (пунонадежно, realnije će biti ‘overhead’ :) или нека друга.

Цитирано: Шишмиш
Цубок :) Све се на крају на њега сведе

Не треба ни тренутка испуштати из вида да енглески израз, и творебно и по делу савремене употребе, значи ‘надглавље’, ‘надглавни’. (Што довољно говори о обавезности да реч „значи то што описује“.) Једина разлика између ‘надглавља’ и ‘цубока’, онда, јесте та што је некада неки говорник енглеског од ауторитета мртав озбиљан кренуо да користи ‘надглавље’ у својим ауторским, стручним текстовима, а не само у „шали“ на предавањима или вежбама.
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #33 у: 10.45 ч. 26.02.2009. »

Мислим да у тумачењу израза overhead коришћену у рачунарској и комуникационој технологији превиђате његову битну одлику: он не представља вишак - нешто преко, него обрнуто - одређену количину која се увек и неизбежно мора урачунати у укупну количину.

Da, sličan koncept u trgovini je tara, tj. "masa pakovanja". Mada je i ovo malo nezahvalno da se uzme kao prevod, zato što je reč malo opskurna (svi znaju za bruto i neto, ali ne i da je bruto=neto+tara) a i nije baš identičnog značenja.

Zavisno od konteksta, može se prevesti i kao "troškovi", ili "utrošak" npr. "Memorijski troškovi korištenja .NET tehnologije su zanemarljivi, ali su troškovi procesorskog vremena vidljivi..."; "ADSL inherentno uvodi utrošak propusnog opsega... "
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #34 у: 12.31 ч. 26.02.2009. »

Кад потанко сагледам све што смо писали на овој теми, и пошто је Пеђа лепо образложио шта значи overhead, чини ми се  да би ипак „сутрошак“ у значењу ’(неизбежни) споредни трошак’, тј. ’урачунати трошак’, ’напоредни трошак’ — био најзахвалније решење.

Да се за потребе ближег одређивања одаљимо на тренутак од рачунарства и применимо реч на машинство: трење би било „сутрошак“ у експлоатацији (дакле: потрошњи) неког постројења и сл. Овако нико не би рекао, али би било јасно шта то значи: ’неизбежни напоредни трошак’.

Применимо сада реч на објашњавање начина рада АДСЛ прикључка: одређена количина протока отпада на „сутрошак“ брзине везе, који је неопходан како би сâм прикључак радио, и због тога није могуће користити пуну брзину протока.

Шта други мисле?
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #35 у: 12.36 ч. 26.02.2009. »

Кад потанко сагледам све што смо писали на овој теми, и пошто је Пеђа лепо образложио шта значи overhead, чини ми се  да би ипак „сутрошак“ у значењу ’(неизбежни) споредни трошак’, тј. ’урачунати трошак’, ’напоредни трошак’ — био најзахвалније решење.

Шта други мисле?

Pa, iskreno, da me je neko juče pitao šta je sutrošak, pogledao bih ga belo i rekao "pa... nekakav trošak".

S druge strane, kad se udubim, i provučem ga nekoliko puta kroz uši, ne zvuči mi loše u datom kontekstu.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #36 у: 12.46 ч. 26.02.2009. »

Ни мени се не чини лоше.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #37 у: 12.46 ч. 26.02.2009. »

Да будем стопостотно јасан: овај „сутрошак“ је скован по обрасцу: предметак су- + трошак, где су- означава ’узајамно деловање, састављање, зближавање, приближавање, заједницу у раду, слагање, усклађивање’, како га дефинише РМС.
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.959



WWW
« Одговор #38 у: 00.31 ч. 27.02.2009. »

И ја мислим да сутрошак сасвим добро звучи и има смисла, као и облик сатрошак с обзиром да је у овом смислу предлог са уобичајенији у српском језику (сабрат, садруг, саиграч).
Сачувана

Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #39 у: 00.55 ч. 27.02.2009. »

'Ајд :) Још множина: сутрошкови или сутрошци?
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #40 у: 01.21 ч. 27.02.2009. »

   С обзиром да је од трошак множина трошкови, требало би да од сутрошак буде сутрошкови, али много безвезе звучи.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #41 у: 01.53 ч. 27.02.2009. »

Због слоговног проширења преферирам краћи наставак за множину, па би било сутрошак — сутрошци. Као нпр. скок — скокови, али водоскок — водоскоци, или траг — трагови спрам колотраг — колотрази итд. Мислим да је допуштено и водоскокови, кад их сад поменух, што ми се не допада, иде се мало против „правила“ и једнообразности израза. Уосталом, имамо и трошак — трошкови према утошак — утрошци, те нам није непозната и оваква множина од основне речи трошак у споју са предметком.

Сатрошак или сутрошак, потпуно је свеједно. Мислим да се оба предметка у малтене једнакој мери појављују, можда би ипак са- имао малу предност, рекло би се обичнији је у српском језику. Овде бих ипак лично дао предност овом сутрошак.
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #42 у: 12.56 ч. 27.02.2009. »

И ја мислим да сутрошак сасвим добро звучи и има смисла, као и облик сатрошак с обзиром да је у овом смислу предлог са уобичајенији у српском језику (сабрат, садруг, саиграч).

To nije predlog nego prefiks, a dalo bi se diskutovati šta je uobičajenije: na tvoje primere ja dodajem suvozač, sugrađanin, sused, i opet smo na nuli. Smiley
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.959



WWW
« Одговор #43 у: 12.10 ч. 28.02.2009. »

Ja se nisam izjasnjavao za jedan od, cak mislim da je u redu da se koriste oba, kako kome vise lezi na jeziku.
Сачувана

Miki
Гост
« Одговор #44 у: 13.17 ч. 28.02.2009. »

И ја рекох да је сасвим свеједно, а лично дадох малу предност једноме облику. Наравно да ће се свако одлучити за приснији му облик.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 3 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!