Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  ENG:Overhead
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
20.48 ч. 02.12.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [3]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: ENG:Overhead  (Прочитано 25559 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.959



WWW
« Одговор #30 у: 10.20 ч. 26.02.2009. »

Мислим да у тумачењу израза overhead коришћену у рачунарској и комуникационој технологији превиђате његову битну одлику: он не представља вишак - нешто преко, него обрнуто - одређену количину која се увек и неизбежно мора урачунати у укупну количину.

Рецимо, код АДСЛ веза оврехед је разлог зашто не можете да имате пуну брзину протока која је назначена за пакет који сте купили. Сам АДСЛ протокол "троши" део протока да би радио, тај проток улази у укупан проток који користите и за толико је смањен максимум који ви можете да употребите.

У машинству би оверхед могао да се илуструје као трење - које изазива одређен трошак енергије који није користан.

На пијаци као оверхед можете да узмете тежину кутије за кајмак коју продавац не урачуна приликом мерења.

У том смислу би можда могла да се употреби реч довага (као аналогија на привага, мада ми се не допада то што је вага опет страна реч, иако одомаћена) мада би и сувишак могао лепо да прође.
« Задњи пут промењено: 10.22 ч. 26.02.2009. од Pedja » Сачувана

Шишмиш
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: ждера
Поруке: 126



« Одговор #31 у: 10.28 ч. 26.02.2009. »

Цубок Smiley
Све се на крају на њега сведе
Сачувана

[citation needed]
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #32 у: 10.43 ч. 26.02.2009. »

Цитирано: Мирослав
Можда: сувишни + утрошак = сутрошак?

Можда, можда (мада творбено мотивисано како Брунхилда рече, су- као допунског, споредног, пре него сувишног), јер једнако задовољава краткоћу, функционалност, једнозначност.

Опет, то што ‘сувишак’ не садржи ‘трошак’ може бити пре предност него мана, јер се може тумачити као вишак обраде, времена, простора, цене, било чега чиме се у датом случају прецизније од ‘трошка’ исказује природа нежељеног.

Сад само неко треба да изабере једну од ових (или неких других) речи, и доследно је користи у својим ауторским текстовима, а које ће циљна публика доживети као значајне, па се угледати на њих. Само то и ништа више :)

Цитирано: Бојан
а зар мора да буде једна ријеч, сувишно утрошено вријеме је баш супер :) то код рачунара...

Гледе „мора“... Шта ја знам како бих дефинисао „мора“, „треба“, и томе слично. Уместо тога, на основу досадашњег лично екстраполирам да ће бити једна реч ма шта ко рекао, а да је недоумица само у томе да ли ће та једна реч бити ‘оверхед’ (пунонадежно, realnije će biti ‘overhead’ :) или нека друга.

Цитирано: Шишмиш
Цубок :) Све се на крају на њега сведе

Не треба ни тренутка испуштати из вида да енглески израз, и творебно и по делу савремене употребе, значи ‘надглавље’, ‘надглавни’. (Што довољно говори о обавезности да реч „значи то што описује“.) Једина разлика између ‘надглавља’ и ‘цубока’, онда, јесте та што је некада неки говорник енглеског од ауторитета мртав озбиљан кренуо да користи ‘надглавље’ у својим ауторским, стручним текстовима, а не само у „шали“ на предавањима или вежбама.
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #33 у: 10.45 ч. 26.02.2009. »

Мислим да у тумачењу израза overhead коришћену у рачунарској и комуникационој технологији превиђате његову битну одлику: он не представља вишак - нешто преко, него обрнуто - одређену количину која се увек и неизбежно мора урачунати у укупну количину.

Da, sličan koncept u trgovini je tara, tj. "masa pakovanja". Mada je i ovo malo nezahvalno da se uzme kao prevod, zato što je reč malo opskurna (svi znaju za bruto i neto, ali ne i da je bruto=neto+tara) a i nije baš identičnog značenja.

Zavisno od konteksta, može se prevesti i kao "troškovi", ili "utrošak" npr. "Memorijski troškovi korištenja .NET tehnologije su zanemarljivi, ali su troškovi procesorskog vremena vidljivi..."; "ADSL inherentno uvodi utrošak propusnog opsega... "
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #34 у: 12.31 ч. 26.02.2009. »

Кад потанко сагледам све што смо писали на овој теми, и пошто је Пеђа лепо образложио шта значи overhead, чини ми се  да би ипак „сутрошак“ у значењу ’(неизбежни) споредни трошак’, тј. ’урачунати трошак’, ’напоредни трошак’ — био најзахвалније решење.

Да се за потребе ближег одређивања одаљимо на тренутак од рачунарства и применимо реч на машинство: трење би било „сутрошак“ у експлоатацији (дакле: потрошњи) неког постројења и сл. Овако нико не би рекао, али би било јасно шта то значи: ’неизбежни напоредни трошак’.

Применимо сада реч на објашњавање начина рада АДСЛ прикључка: одређена количина протока отпада на „сутрошак“ брзине везе, који је неопходан како би сâм прикључак радио, и због тога није могуће користити пуну брзину протока.

Шта други мисле?
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #35 у: 12.36 ч. 26.02.2009. »

Кад потанко сагледам све што смо писали на овој теми, и пошто је Пеђа лепо образложио шта значи overhead, чини ми се  да би ипак „сутрошак“ у значењу ’(неизбежни) споредни трошак’, тј. ’урачунати трошак’, ’напоредни трошак’ — био најзахвалније решење.

Шта други мисле?

Pa, iskreno, da me je neko juče pitao šta je sutrošak, pogledao bih ga belo i rekao "pa... nekakav trošak".

S druge strane, kad se udubim, i provučem ga nekoliko puta kroz uši, ne zvuči mi loše u datom kontekstu.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #36 у: 12.46 ч. 26.02.2009. »

Ни мени се не чини лоше.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #37 у: 12.46 ч. 26.02.2009. »

Да будем стопостотно јасан: овај „сутрошак“ је скован по обрасцу: предметак су- + трошак, где су- означава ’узајамно деловање, састављање, зближавање, приближавање, заједницу у раду, слагање, усклађивање’, како га дефинише РМС.
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.959



WWW
« Одговор #38 у: 00.31 ч. 27.02.2009. »

И ја мислим да сутрошак сасвим добро звучи и има смисла, као и облик сатрошак с обзиром да је у овом смислу предлог са уобичајенији у српском језику (сабрат, садруг, саиграч).
Сачувана

Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #39 у: 00.55 ч. 27.02.2009. »

'Ајд :) Још множина: сутрошкови или сутрошци?
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #40 у: 01.21 ч. 27.02.2009. »

   С обзиром да је од трошак множина трошкови, требало би да од сутрошак буде сутрошкови, али много безвезе звучи.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #41 у: 01.53 ч. 27.02.2009. »

Због слоговног проширења преферирам краћи наставак за множину, па би било сутрошак — сутрошци. Као нпр. скок — скокови, али водоскок — водоскоци, или траг — трагови спрам колотраг — колотрази итд. Мислим да је допуштено и водоскокови, кад их сад поменух, што ми се не допада, иде се мало против „правила“ и једнообразности израза. Уосталом, имамо и трошак — трошкови према утошак — утрошци, те нам није непозната и оваква множина од основне речи трошак у споју са предметком.

Сатрошак или сутрошак, потпуно је свеједно. Мислим да се оба предметка у малтене једнакој мери појављују, можда би ипак са- имао малу предност, рекло би се обичнији је у српском језику. Овде бих ипак лично дао предност овом сутрошак.
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #42 у: 12.56 ч. 27.02.2009. »

И ја мислим да сутрошак сасвим добро звучи и има смисла, као и облик сатрошак с обзиром да је у овом смислу предлог са уобичајенији у српском језику (сабрат, садруг, саиграч).

To nije predlog nego prefiks, a dalo bi se diskutovati šta je uobičajenije: na tvoje primere ja dodajem suvozač, sugrađanin, sused, i opet smo na nuli. Smiley
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.959



WWW
« Одговор #43 у: 12.10 ч. 28.02.2009. »

Ja se nisam izjasnjavao za jedan od, cak mislim da je u redu da se koriste oba, kako kome vise lezi na jeziku.
Сачувана

Miki
Гост
« Одговор #44 у: 13.17 ч. 28.02.2009. »

И ја рекох да је сасвим свеједно, а лично дадох малу предност једноме облику. Наравно да ће се свако одлучити за приснији му облик.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [3]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!