Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #30 у: 00.20 ч. 01.03.2009. » |
|
Не заборавите да је собар по дефиницији "лични", па је синтагма лични собар у ствари плеоназам.
Где то пише да је собар по дефиницији лични?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #31 у: 10.18 ч. 01.03.2009. » |
|
Aha, znači taj iz 1226. nije bio De Kyme, već ima i treći — sad sam ga našao. Ali nije bitno, jer ipak govorimo o tom iz posljednje rečenice, kao što sam i mislio. Evo još jednog teksta o tome. Iako je bio u suštini vratar kraljevske sobe, teško je reći o kakvom se opisu posla zapravo radi. Ako se treba držati španskog teksta, stavio bih pomoćnik u kraljevskim odajama ili sl.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #32 у: 10.23 ч. 01.03.2009. » |
|
Али, ја верујем да су му дужности биле све оне малопре набројане, плус да је наравно стајао на вратима и пазио да нико не упада код краља/властелина како му се наврне...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #33 у: 10.38 ч. 01.03.2009. » |
|
Možeš da skuješ neki kao bajagi arhaičan izraz na srpskom — kraljev ložničar ili sl., i da ne brineš kakve su mu tačno bile dužnosti, da li je bio sobar ili vratar, je li stajao ispred ili iza vrata, i je li češljao kralja ili je kralj imao vlasulju. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #34 у: 10.40 ч. 01.03.2009. » |
|
Ложничар? Допада ми се, али с друге стране, бојим се да се не побрка са оним који ложи ватру... 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #35 у: 10.44 ч. 01.03.2009. » |
|
Evo slično je i Stoundar predložio: pomoćnik u kraljevskim odajama.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #36 у: 10.49 ч. 01.03.2009. » |
|
Pa dobro, nek bude pomocnik u kraljevskim odajama...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #37 у: 11.16 ч. 01.03.2009. » |
|
А лични ливрејисани ложничар у краљевским одајама? Или је то предугачко? 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #38 у: 11.22 ч. 01.03.2009. » |
|
Не, није. За ову реченицу је савршено. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
 |
« Одговор #39 у: 11.30 ч. 01.03.2009. » |
|
Не заборавите да је собар по дефиницији "лични", па је синтагма лични собар у ствари плеоназам.
Неће бити. А француска собарица?  Собар је лични колико је и конобар лични. Ако је стварно лични, као лични шофер, онда то треба да се нагласи. Имати личног шофера, собара, баштована... представља статусни симбол и зато то морају сви да знају.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #40 у: 11.54 ч. 01.03.2009. » |
|
Kraljev ložničar mi dobro zvuči kao prevod, jer je dovoljno neodređeno ali ipak vezano za ložnicu.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Bojan
одомаћен члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација: nema 
Име и презиме: Bojan
Поруке: 271
|
 |
« Одговор #41 у: 12.04 ч. 01.03.2009. » |
|
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ena
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
 |
« Одговор #42 у: 14.02 ч. 01.03.2009. » |
|
Али, ја верујем да су му дужности биле све оне малопре набројане, плус да је наравно стајао на вратима и пазио да нико не упада код краља/властелина како му се наврне...
Mislim da je onda lični sobar najbolji prevod, uobičajen i jasan.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #43 у: 15.50 ч. 01.03.2009. » |
|
Nije bio sobar, sasvim je jasno da je bio vratar, s tim da nemam konkretniji opis posla. Španski tekst nije određen koliko sam shvatio, pa zato i mislim da je u redu prevod tipa ložničar.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #44 у: 16.23 ч. 01.03.2009. » |
|
Nije bio sobar, sasvim je jasno da je bio vratar, s tim da nemam konkretniji opis posla. Španski tekst nije određen koliko sam shvatio, pa zato i mislim da je u redu prevod tipa ložničar.
Ali, kako znas da nije bio sobar nego vratar? Pa rekla sam vec vise puta sta ayuda en cámara znaci na spanskom. Meni je potpuno jasno sta je on radio, samo mi treba odgovarajuci prevod na srpski. Ponavljam: pomagao je u oblacenju i svlacenju vladara, sisao ga, brijao, cesljao i druge stvari koje danas svaki covak radi sam. Verovatno da je stajao i na vratima kraljevske loznice, ali to bi bio samo delic njegovih zaduzenja, koje sam vec navela. To je ayuda en cámara. Nemam apsolutno nikakve nedoumice u vezi sa znacenjem spanske reci, ali imam u vezi sa prevodom na srpski. Ja bih gaprevela kao licni sobar, ali nisam bila sigurna da se na srpskom to bas tako kaze.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|