alcesta
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
 |
« Одговор #45 у: 16.29 ч. 01.03.2009. » |
|
Pa možda samo lični sluga, to podrazumeva sve navedeno a ne isključuje ni sobara ni vratara.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #46 у: 16.31 ч. 01.03.2009. » |
|
Pa jasno mi je iz tih drugih izvora, koji koriste englesku riječ porter, a negdje porter of the king's chamber. Moguće je da je imao još nekih dužnosti, ali porter je ipak vratar, kao što se i navodi u objašnjenju pozicija kod kralja Edwarda II.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #47 у: 16.33 ч. 01.03.2009. » |
|
Pa jasno mi je iz tih drugih izvora, koji koriste englesku riječ porter, a negdje porter of the king's chamber. Moguće je da je imao još nekih dužnosti, ali porter je ipak vratar, kao što se i navodi u objašnjenju pozicija kod kralja Edwarda II.
Pa ja rekoh da prevodim sa spanskog, i treba da prevedem spansku rec. Ja ne mogu kao prevodilac da idem u istrazivanje da li je pisac pisao tacno ili netacno. Ako on kaze da je ovaj bio ayda en cámara, ja cu to tako i prevesti. Sad, ako je pogresio, pa ovaj nije bio ayuda en cámara nego je bio portero, to je njegov problem, ne moj. Ja ne trazim da vidim da li je ovaj spanski pisac napisao istinu ili nije, nego samo kako se na srpskom kaze ayuda en cámara... 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #48 у: 16.36 ч. 01.03.2009. » |
|
To je OK, ali mi se sobar čini previše konkretno za to što si sad opisala. Zar nije onda bolje pomoćnik u ložnici ili ložničar?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #49 у: 16.41 ч. 01.03.2009. » |
|
To je OK, ali mi se sobar čini previše konkretno za to što si sad opisala. Zar nije onda bolje pomoćnik u ložnici ili ložničar?
U kom smislu previse konkretno? Pitanje je samo da li se to tako bas kaze na srpskom. Sta je loznicar ako ne sobar, s obzirom da je loznica u stvari spavaca soba?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #50 у: 16.44 ч. 01.03.2009. » |
|
Kada mi kažeš sobar, onda mislim na nekoga ko sprema i održava spavaću sobu i tačka. U tome je problem — ne znam može li se značenje riječi sobar proširiti na sve to što si opisala, a što ti je jasno iz španskog teksta.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #51 у: 16.53 ч. 01.03.2009. » |
|
Mislim da se sobar i sobarica razlikuju po vrsti posla koje rade... Mada, da budem iskrena, nemam cime to da potvrdim, jednostavno je to moj utisak na osnovu onoga sto sam do sad procitala sto u knjizevnosti sto u istoriji...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #52 у: 17.25 ч. 01.03.2009. » |
|
E, ja mnogo volim sebi da komplikujem život. Elem, malo sam bucala po knjigama i setila se nečeg...
U doba Dioklecijana i Konstantina Velikog nastaje jedno zanimanje koje se zove praepositus sacri cubiculi, što je jedno od najuglednijih i najviših položaja u Rimskom carstvu. Nadležnosti praepositus sacri cubiculi iliti na srpskom, prema Ostrogorskom, nadzornika carske ložnice, bile su briga o carevoj ličnoj imovini, a pre svega garderobi. Sacrum cubiculum nije samo obična carska soba, već čitava institucija posvećena sakralnoj ličnosti cara, a ovaj praepositus sacri cubiculi je bio njen upravitelj. Žostrogorski kaže da su oni bili vrlo uticajni, a u doba slabih careva, imali su faktičku upravu carstvom. Zanimljivo je da su praepositii sacri cubiculi bili evnusi, kao uostalom i sva druga lična kraljeva posluga koja je bila direktno njemu potčinjena.
Sad, meni se čini da je kasnije u Zap. Evropi bila velika čast moći oblačiti i svlačiti vladara/vladarku, te su to radili uglavnom ljuidi/žene visokog roda (vohjvotkinje, nadvojvotkinje i sl.), stoga se, pretpostavljam, ovom podatku da je ovaj navodni Robin Hud postao ayuda en camara i daje tolika važnost. Zato se usuđujem da izvedem zaključak da je to zanimanje nastalo iz ovog ranijeg rimskog, što verujem nije ništa neobično s obzirom da su se prve varvarske države na tlu današnje zapadne evrope ugledale na Rimsko carstvo i trudile se iz petnih žila da imitiraju rimsku, a kasnije i vizantijsku etiketu, pokušavajući da time same sebi podignu cenu.
Tako da verujem da bi nadzornik kraljevske ložnice mogao biti adekvatan prevod. Šta kažete?
PS: Evo pogledah i objašnjenje u RAE: ayuda de cámara:Criado cuyo principal oficio es cuidar del vestido de su amo. /sluga čiji je glavni zadatak da se brine o odeći svog gospodara/. Dakle potpuno isti zadatak kao kod praepositus sacri cubiculi...
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 17.33 ч. 01.03.2009. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
 |
« Одговор #53 у: 17.56 ч. 01.03.2009. » |
|
Тражећи по речницима како је преведена немачка реч Kammerdiener, наишао сам, поред осталих, и на израз коморник. Код нас то баш није уобичајено, али би можда могло да се употреби.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #54 у: 17.57 ч. 01.03.2009. » |
|
Mislim da je to upravo to reč koju sam tražila, Zorane. Mnogo vam hvala. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Bojan
одомаћен члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација: nema 
Име и презиме: Bojan
Поруке: 271
|
 |
« Одговор #55 у: 18.46 ч. 01.03.2009. » |
|
У шестотомном РМС је израз коморник објашњен као собар тек као треће објашњење, мени је одмах пало напамет да је коморник неко ко управља краљевским трезором, прво објашњење је да је то дворски службеник, а друго да је то дворска титула на неким дворовима, тако да ће овај израз бити мало нејасан ако се додатно не појасни... На енглески јеизк се коморник преводи као chamberlain, па од тога и Lord Chamberlain, или Лорд коморник као што ми преводимо... Тако да мислим да и није најсрећније рјешење коморник... 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #56 у: 19.01 ч. 01.03.2009. » |
|
Где то пише да је собар по дефиницији лични? Па какав може бити собар него лични? Не постоји собар који има више господара. А његова колегиница је нешто сасма друго.  Из 6ТРМС: собар м слуга који се стара о соби, постељи и гардероби (оделу и осталом) онога у чијој је служби. (мој болд). Али добро, изгледа да сте нашли праву реч.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ena
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
 |
« Одговор #57 у: 19.51 ч. 01.03.2009. » |
|
Iako o dotičnom sobaru ne znam ništa, mislim da ovde lični nije suvišno jer kako kapiram to je neko ko se brine o ličnim stvarima i potrebama svog gospodara kako opisuje Brunhilda. U zamku/ vlastelinskoj vili ima i drugih sobara i sobarica sa različitim dužnostima - npr. onih koji se brinu o drugim članovima vlastelinske porodice ili o gostima ...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #58 у: 20.00 ч. 01.03.2009. » |
|
Ja ipak mislim da je ovde reč sobar neadekvatna, jer je očigledno da se radi o vrlo visokom položaju. Upravitelj ili nadzornik kraljevske ložnicea, ili kraljevskih odaja bi bio odgovarajući. Npr. to zanimanje, pod imenom parakimomen u Vizantiji je bilo vrlo visok i uticajan položaj. Car Vasilije I Makedonac, pre nego što je postao car, bio je parakimomen iliti upravitelj kraljevske ložnice cara Mihaila III Amorijca, koga je na kraju utepao pa zauzeo njegovo mesto. Mislim da sama reč sobar umanjuje značaj ovog položaja, a da se ne radi o tako jednom velikom položaju, sumnjam da bi u ovom tekstu to navodili kao svojevrstan podatak — to kako je ovaj navodni Robin Hud prvo bio prognan a onda ga je kralj pomilovao, pa je čak postao i tako važna ličnost koja je bila uvek vrlo blizu samog vladara.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ena
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
 |
« Одговор #59 у: 20.21 ч. 01.03.2009. » |
|
... upravo iz onog lični sobar, proizilazi da je ovaj imao visoki položaj, ali ako ti se čini da je to nedovoljno, ok 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
|