Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
09.46 ч. 28.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Mackenna & Festugière, и остали  (Прочитано 7433 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« у: 13.53 ч. 02.03.2009. »

Дакле, поштовани језикословци, потреба ми је помоћ.   У неком тексту који преводимо моја млада и ја помиње се преводилац Плотинових дела на енглески језик,

Stephen Mackenna

Пошто се ово име појављује на више места, како би било правилно да га транскрибујемо: као

Стивен Мекена, или МекКена, или Макена, или МакКена?

Друго име је име француског научника који се бавио Плотином и новоплатонизмом -

Festugière

Како његово име да транскрибујемо - као Фестугер?

Има још пар имена за која не знам да ли смо их добро транскрибовали, нпр:

Hackforth - Хакфорт или Хакворт?

Shelley - Шели?
« Задњи пут промењено: 13.58 ч. 02.03.2009. од Срећко П. » Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #1 у: 14.03 ч. 02.03.2009. »

Francuz bi bio "Festižjer". Koliko znam, "Hakfort" i "Šeli" su OK, dok bi MacKenna bio "Makkena", ali bolje sačekaj potvrdu.

Imaš pravila transkripcije iz pravopisa ovde.
Сачувана
durdubak
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 129


« Одговор #2 у: 16.04 ч. 02.03.2009. »

Pre da će biti Makena kao, na primer, Makartni (McCartney), Makormik (McCormick) itd. Zbog udvajanja suglasnika.

Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #3 у: 20.22 ч. 02.03.2009. »

Правилно је Макена.
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #4 у: 21.55 ч. 02.03.2009. »

Хвала вам, велико хвала. Значи, Француз је Фестижјер?
Питао сам сестру из Француске баш за тог Француза, и она ми рече да је вероватно "Фестугер". Али како видим, није она још изучила тај "вранцуски" Smiley
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #5 у: 22.17 ч. 02.03.2009. »

Пази, Фестижјер је транскрибовани облик заснован на правилима за транскрипцију са француског која су наведена у Правопису. По тим правилима француско "u" се увек преноси са "и" (иако га Францусзи изговарају нешто другачије), а "g" испред "i" увек се преноси као "ж". Даље, "i" испред "е" увек се преноси као "ј", док се крајње "е" не преноси. Ти си од сестре чуо изговор, а зна се да звучни утисак може и да превари "неувежбано" уво. Сем тога, велика је вероватноћа да твоја сестра није никад чула за тог Француза, па самим тим и није могла знати правилан изговор његовог презимена. Дакле, сестра није крива. А ако је и крива - није крива. Зато што је нечија сестра. Grin
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #6 у: 17.00 ч. 03.03.2009. »

Хвала ти Делијо. А ако се неко буде жалио на транскрипцију, послаћу га право код тебе. Smiley

Изем вам ова правила и прописе, кад у свом рођеном језику не умем да се снађем!  Tongue
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #7 у: 13.11 ч. 06.04.2009. »

Још имена, питам се да ли смо их добро транскрибовали:

Père Louis Bouyer (фр.) - отац Луи (Луј?) Бује ?

Denys Turner (енг.) - Дионисије Тарнер ? (свуда у тексту смо нпр. Denys the Areopagite транскрибовали са Дионисије Ареопагит, па отуда и ово)

Bernard McGinn (енг.) - Бернард Мекџин ?

David Nichols (енг.) - Дејвид Ничолс/Николс ?

Richard Zaehner (енг.) - Ричард Занер ?

Henri-Charles Puech (фр.) - Анри-Шарл Пуш (Пук) ?

R. Roques (фр.) - Р. Рок(e) ?

Унапред хвала. Smiley
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #8 у: 13.54 ч. 06.04.2009. »

Nisam ni ja 100% siguran za sve, zavisi od izgovora, ali evo

Père Louis Bouyer (фр.) - отац Луи (Луј?) Бује ?

Luj Buaje. Luj po tradiciji, a izgovor bi trebalo da je ou+y+er = ou+ii+ier = ou + i + ier = uaje... koliko se sećam.

Denys Turner (енг.) - Дионисије Тарнер ? (свуда у тексту смо нпр. Denys the Areopagite транскрибовали са Дионисије Ареопагит, па отуда и ово)

Huh? Otkud ovo Dionisije? Nisam čak siguran ni da su imena Denis i Dionizije iz istog korena, mislim da nisu. Zašto ne prosto "Denis"? Takođe, trebalo bi "Terner" ali se pogrešno "Tarner" prilično ustalilo. Štono beše kaže Prćić na tu temu_

Bernard McGinn (енг.) - Бернард Мекџин ?

Makgin.

David Nichols (енг.) - Дејвид Ничолс/Николс ?

Nikols. "Ch" u rečima grčkog korena se izgovara "K" (chemistry, chlorine)

Richard Zaehner (енг.) - Ричард Занер ?

Da.

Henri-Charles Puech (фр.) - Анри-Шарл Пуш (Пук) ?

Trebalo bi verovatno "Piš", mada zvuči smešno Smiley. Ima dosta Francuza s tim prezimenom, ali ne mogu da nađem definitvnu potvrdu...

R. Roques (фр.) - Р. Рок(e) ?

Rok, ako poslednji samoglasnik nije é.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #9 у: 14.58 ч. 06.04.2009. »

Luj Buaje. Luj po tradiciji, a izgovor bi trebalo da je ou+y+er = ou+ii+ier = ou + i + ier = uaje... koliko se sećam.

Откуд <oui> даје [wa]? Секвенца <oi> се транскрибује иначе као оа, а овде ње нема. Требало би да је Бује, осим ако није изузетак.

Nikols. "Ch" u rečima grčkog korena se izgovara "K" (chemistry, chlorine)

Грчког и латинског. Ово је реч латинског корена.
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #10 у: 15.09 ч. 06.04.2009. »

Luj Buaje. Luj po tradiciji, a izgovor bi trebalo da je ou+y+er = ou+ii+ier = ou + i + ier = uaje... koliko se sećam.

Откуд <oui> даје [wa]? Секвенца <oi> се транскрибује иначе као оа, а овде ње нема. Требало би да је Бује, осим ако није изузетак.

Biće, onda, da sam napravio pogrešnu analogiju...  Embarrassed
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #11 у: 16.28 ч. 06.04.2009. »

Цитат
Denys Turner (енг.) - Дионисије Тарнер ? (свуда у тексту смо нпр. Denys the Areopagite транскрибовали са Дионисије Ареопагит, па отуда и ово)

Ovde bih ti obratila pažnju na nešto vrlo bitno: Dionisije Areopagit je ime svetitelja, a imena svetitelja prevodimo, pa otud i Dionisije a ne Denis. S druge strane, ovaj Denys Turner je pre svega englesko ime, a zatim, verujem da je ime neke osobe iz savremenog doba, a kad je tako nešto u pitanju, onda se ime transkribuje, a ne prevodi.

Imena koja se prevode su imena svetaca i papa. SVE ostalo se transkribuje, osim izuzetaka koji su odomaćeni u srpskom u prevodu (Karlo Veliki a ne Šarl Manj, npr.).

Tako da kad praviš analogije, vrlo vodi računa kako ih praviš, jer najčešće ti se na kraju obiju o glavu...  Grin

PS: Pliz, otvori novu temu svaki put za svako novo ime koje želiš da transkribuješ, radi pretrage. Hvala.
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #12 у: 00.34 ч. 07.04.2009. »

Хвала вам свима на помоћи. Smiley

"Дионисије" је било, како сте већ приметили, по аналогији. Embarrassed Онако, да кажем, по неком аутоматизму смо повезали једног и другог "Дионисија", и ето.

Бру, није ми проблем да отворим увек нову тему, ја се чак устручавам - да не бих затрпавао форум. Ионако само нешто запиткујем, па рекох бар да се ограничим на што мање тема.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #13 у: 09.21 ч. 07.04.2009. »

Slobodno ti zapitkuj i slobodno otvaraj nove teme. Pa za to ovaj forum i sluzi Smiley Bitno je da svako pitanje ima posebnu temu kao i da u samom naslovu stoji pitanje, jer mozda npr. neko za neki mesc dana ima istu dilemu kao ti, pa ce tako moci lakse da nadje. Wink
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #14 у: 22.54 ч. 15.04.2010. »

Кад смо већ овде помињали то "МЦ", како би требало транскрибовати ова енглеска презимена:

McCarter

McGuckin

Макартер и Магакин? (ал' сам лупио сад, само чекам ко ће да ме окрпи Tongue )
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!