Срећко Петровић
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387
|
|
« у: 14.18 ч. 02.03.2009. » |
|
У истом тексту који сам помињао на другој теми има и грчких (и латинских речи). Пошто је текст на енглеском, преводимо само енглески - речи које су на грчком/латинском остају. Моје питање се односи на следећи проблем: Ако је у тексту реченица таква да је потребно да се грчка/латинска реч мења кроз падеже, да ли је исправно да додамо суфикс? Ево пар речи из текста: logos nousПосебан проблем су речи које се завршавају самогласником, као нпр. : theoria paideiaШта да радимо? Да ли је погрешно да напишемо logos-у, logos-ом, nous-у, nous-ом? За речи које се завршавају самогласником не пада ми на памет никакво решење. . . Хвала унапред! пс - Слично питање - да ли су погрешне комбинације нетранскрибованог имена и суфикса на какве сам чини ми се наилазио у неким чланцима (чини ми се на хрватском, а можда је било и на српском), нпр: Hauserl-ово издање. . . Kraft-ова књига. . . Loeb-ова колекција итд? За ово задње ми се чини да је погрешно, али како нисам језикосоловац, нисам паметан. . . ?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #1 у: 19.18 ч. 02.03.2009. » |
|
logos nous У ћирличком тексту долазе регуларни падежни наставци, са цртицом. У латиничком тексту без цртице. theoria paideia У ћирличком тексту: theoria-е, theoria-и итд.; у латиничком: theorie, theoriu; paideie, paidieii. Пожељно је, пак, у оваквим случајевима тежити остављању речи у номинативу. Hauserl-ово издање. . . Kraft-ова књига. . . Loeb-ова колекција итд? Овако написано јесте исправно, али нема оправдања за остављање у оригиналу латиничних имена у ћириличком тексту, па треба Хаузерлово издање, Крафтова књига... У латиничком тексту можемо оставити ова имена нетранскрибована, али онда пишемо падежне наставке без цртице: Hauserlovo izdanje, Kraftova knjiga...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #2 у: 19.31 ч. 02.03.2009. » |
|
У ћирличком тексту: theoria-е, theoria-и итд.; у латиничком: theorie, theoriu; paideie, paidieii. Пожељно је, пак, у оваквим случајевима тежити остављању речи у номинативу.
Ne, nego theorije, theoriju, paideje, paideji.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #3 у: 19.34 ч. 02.03.2009. » |
|
Пардон, моја грешка.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Срећко Петровић
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387
|
|
« Одговор #4 у: 22.07 ч. 02.03.2009. » |
|
Ћирилични текст је у питању. Хвала вам обојици!
Што се личних имена тиче, преводили смо раније неки чланак, и за сваки случај смо после транскрибованих имена остављали и имена у изворном облику у угластим заградама... нпр:
Е. Мур [E. Moore]
Kасније је то тако штампано, и није било приговора, а мени је остало нејасно да ли смо погрешили? Ово (транскрипција + изворни облик имена) смо радили само у случајевима када је било речи о мање познатим/непознатим личностима, и нисмо понављали нетранскрибовано име ако се јављало више пута у тексту.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #5 у: 22.58 ч. 02.03.2009. » |
|
Нисте никако погрешили, већ сте врло исправно поступили. Званична је препорука наводити (можда чак и сва) транскрибовна имена у загради (не морају бити угласте), да би се лакше могла наћи даља литература, наравно кога занима.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Срећко Петровић
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387
|
|
« Одговор #6 у: 23.00 ч. 02.03.2009. » |
|
Ах, и ћорава кока по неко зрно набоде.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
b.n.
одомаћен члан
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 373
|
|
« Одговор #7 у: 23.46 ч. 03.03.2009. » |
|
Ja sam jednom prilikom u prevođenju ostavila latinsku frazu na latinskom ali sam je stavila u padež (drugi, mislim) tako da se prirodno uklopila u tekst što se inače često viđa sa takvim frazama u nominativu. Mislim da je to bilo uspelo rešenje.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #8 у: 18.46 ч. 13.03.2009. » |
|
Ako nije kasno, ja bih da dam svoje mišljenje. Ako su to pojmovi iz oblasti filozofije, verovatno postoje srpske reči, tj. nekako transkribovane. Npr. logos ne vidim zašto bi u ćiriličnom tekstu išao latinicom, kad se mirne duše može transkribovati i staviti u padeže bez onih ružnih crtica i mešanja dva pisma: логос, логосу, логосом, itd. Tako i sa drugim pojmovima koje si naveo: теорија, теорије, теоријом... падеија, падеије, падеијом... его, ега, егом... Druga stvar su cele latinske rečenice, kao poslovice i izreke. Npr. nećemo pisati u ćiriličnom tekstu da je neko персона нон грата, nego da je persona non grata. Ili da je nešto urađeno ад хок, nego ad hoc ili da se nešto shvata а приори nego a priori... Hauserl-ово издање. . . Kraft-ова књига. . . Loeb-ова колекција итд? Ovo se radi samo u izuzetnim slučajima, kad ZAISTA ne uspeš da saznaš kako se određeno ime transkribuje. Prvo što Pravopis preporučuje da se latinica što manje meša u ćirilični tekst, a drugo, (i ovo je moje lično mišljenje), brate mnogo je ružno....
|
|
« Задњи пут промењено: 18.49 ч. 13.03.2009. од Brunichild »
|
Сачувана
|
|
|
|
Срећко Петровић
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387
|
|
« Одговор #9 у: 17.38 ч. 31.03.2009. » |
|
Хвала, Бру. Елем, у случају за који сам питао аутор (писао књигу на енглеском) даје транскрипцију (старо)грчких речи, а нама је речено да је принцип да преводимо само са енглеског језика, а да речи које су на јеврејском, грчком, сиријском итд. остављамо онако како стоје у оригиналу. Зато смо оставили "логос" латиницом, поштујући то упутство. Можда сам дао лоше примере - поред "логоса" и "теорије" има у тексту и таквих грчких речи које код нас нису ушле у употребу: peira, plerophoria, atopos, euche итд.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #10 у: 18.17 ч. 31.03.2009. » |
|
Pazi, ako je u originalu, koji je engleski, ta reč napisana na latiničnom prepisu grčke reči, onda mislim da tako treba i da ostaviš, s tim što bih ja te reči iskosila ne bih ih stavljala pod navodnike, elegantnije je iskositi reči). S tim što, koliko vidim, dalje se te iste reči pojavljuju u padežima, pa je to onda malo nezgodno... Mislim, postoji mogućnost pisanja padežnih nastavaka sa crticom i ćirilicom, ali (opet meni lično) to je mnogo ružno i ja bih (da sam na tvom mestu) pokušala da to izbegnem...
Sad, nisam baš upoznata s filozofijom, ali... Možda te neodomaćene reči imaju neki prevod na srpski, pa onda pišeš grčki original u zagradi prevod (tj. pojam na srpskom, ne bih ti preporučivala da se sam upuštaš u prevođenje tih pojmova, jer vrlo lako je tu pogrešiti ako se ne poznaje materija), i u daljem tekstu prevod u padežima... Ja samo pretpostavljam, zaista bi ti bio potreban jedan filozof (ukoliko se ni ti ne razumeš u filozofiju kao ja, ako se razumeš, tim bolje)...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Срећко Петровић
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387
|
|
« Одговор #11 у: 18.39 ч. 31.03.2009. » |
|
Да да Бру, схватам о чему причаш. У оригиналу су те речи дате искошеним словима, и тако их ми и преносимо.
Ово за превод тих термина си апсолутно у праву - сам аутор није хтео да их преведе - јер сваки од њих има поваздан значења - па се не бисмо ни ми упустили у такву авантуру. Поштеније је овако. Понешто ћемо негде да ставимо у заграду, и да означимо као нашу примедбу - виђао сам да преводиоци прибегавају таквом решењу.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #12 у: 18.42 ч. 31.03.2009. » |
|
Možda je tako i najpametnije... Al onda se padeži neizbežno moraju praviti sa crticom i padežnim nastavkom u ćirilici...
Jedan predlog: Ako je moguće da birate pismo na kojem će se prevod objaviti, odaberite latinicu, jer onda za padeže postoji elegantnije i pravopisno pravilno rešenje: nastavci se pišu bez crtice kao obični sufiksi.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
aleksandra7
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 58
|
|
« Одговор #13 у: 18.46 ч. 31.03.2009. » |
|
Ту би око тих речи помогао и неки бољи речник страних речи. У неким новијим црквеним делима често видим да су грчке речи остављене у номинативу.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #14 у: 18.47 ч. 31.03.2009. » |
|
Kako u nominativu? Daj mi neki primer, molim te...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|