Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  „Дадање“
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
09.45 ч. 26.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: „Дадање“  (Прочитано 36674 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #15 у: 16.58 ч. 04.03.2009. »

Tačno je da u nekim dijelovima BiH (Zvornik, Bijeljina, Bratunac ...) pojedino stanovništvo guta "da" (hoću jedem, hoću pijem vode ...).
Ima jedna anegdota koja se prepričava u ovim krajevima. Na jednoj svadbi, nakon što je djever "kupio" mladu, stari svat (vođa svatova) ustaje, uzima mikrofon i najavljuje običaj "kićenja svatova" na sljedeći način:
"Ustajte svatovi, hoće žene (da) kite".
Unaprijed se izvinjavam!!!  Wink
Сачувана
b.n.
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 373


« Одговор #16 у: 21.48 ч. 04.03.2009. »

П. С. А како би већина Срба рекла ову реченицу? Морам да идем да гледам. Морам ићи да гледам. Морам да идем гледати. Мислим да си у налету "страсти" изабрао лош пример. Морам да гледам. или Морам гледати. Гагол ићи био би сувишан и код писмених Срба и код писмених Хрвата, зар не?

И сам си у свом одговору употребио добар пример као доказ да и Срби користе инфинитив као допуну. Могло би се тако рећи. Лепше је и боље него да си написао Могло би и тако да се рекне.

Možda moraću da pogledam ili moraću da odem da vidim ili moram da vidimSmiley
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #17 у: 23.31 ч. 04.03.2009. »

То је било реторско питање, а у конкретном случају била је допуна презента, а не допуна футура.
Сачувана
Mallrat
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 142


« Одговор #18 у: 16.22 ч. 05.03.2009. »

Хвала! Smiley
Сачувана
Mallrat
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 142


« Одговор #19 у: 16.34 ч. 05.03.2009. »

Још нешто: читао сам негде (ваљда у мом уџбенику српског који је писан руским језиком) да се претерање са "да" конструкцијом осећа код народа као немачки утицај. Тако да говорим немачки могу да кажем да нема ничег сличног томе у немачком језику. Моје питање је, кад странац сувише често користи ову "да" конструкцију, могли бисте рећи (или предпоставити) да он је Немац?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #20 у: 17.05 ч. 05.03.2009. »

Немачки напротив тежи инфинитивима у изражавању. Тврдња да се немачки утицај огледа у прекомерном коришћењу конструкције са да нема много додирних тачака са стварношћу.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #21 у: 23.00 ч. 05.03.2009. »

Знам да се у стандардима увек користи конструкција са "да". Temperature (pressure...) must be... се у стандардима преводи: Температура мора да буде... Никада мора бити. Тако и све остало.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #22 у: 23.34 ч. 05.03.2009. »

Ja nikad nisam čula to o nemačkom uticaju. Čak će se stranci pre prepoznati po češćoj upotrebi infinitiva, verovatno im je to mnogo lakše nego da se muče sa da+ konstrukcijom.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #23 у: 00.00 ч. 06.03.2009. »

Знам да се у стандардима увек користи конструкција са "да". Temperature (pressure...) must be... се у стандардима преводи: Температура мора да буде... Никада мора бити. Тако и све остало.

Pa to nije sasvim opravdano. Ne postoji gramatička niti stilska niti normativna razlika između „mora da bude“ i „mora biti“.

Čini mi se, nešto kao kroz maglu, da sam i ja čitao o nemačkom uticaju na zapadnu prevashodnu upotrebu infinitiva; ali ona, ako je ima, dobiće svoje mesto jedino u ranijem purgerskom knjiškom izrazu (recimo, kajkavski književni jezik ili neki kasniji hrvatski književnojezički izrazi) i, eventualno, u panonskima hrvatskim i srpskim dijalektima (ako je nemački uticaj bio toliko odmakao na istok).

Ipak, i infinitiv i „dakavska“ konstrukcija kao dopune glagolima domaće su osobine naših dijalekata; jedino se češća upotreba infinitiva u nekima govorima može tumačiti stranim uticajima, npr. dalmatinska konstrukcija „za“ + infinitiv jeste romanizam: „za rijet“, „za mnit“, „za omrznit“, „mučio sam se za nać ga“ (Ivić).
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #24 у: 00.35 ч. 06.03.2009. »

Ja nikad nisam čula to o nemačkom uticaju. Čak će se stranci pre prepoznati po češćoj upotrebi infinitiva, verovatno im je to mnogo lakše nego da se muče sa da+ konstrukcijom.

Баш тако. У немачком су могућа чак три инфинитива заредом, нпр. Das habe ich machen lassen sollen = ’требало је да допустим да то буде учињено’. Друкчије се оно на немачком не може рећи, па не знам коме је пало на памет да прекомерно кориштење конструкције са да припише немачком утицају. Roll Eyes Такође, ако је субјекат у зависној реченици исти, у немачком се користи конструкција zu + инфинитив, па ми је она тврдња још мање јасна.
« Задњи пут промењено: 00.38 ч. 06.03.2009. од Мирослав » Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #25 у: 00.38 ч. 06.03.2009. »

У стандардима је усвојен тај облик. Вероватно због једнообразности пошто, како кажеш,
Ne postoji gramatička niti stilska niti normativna razlika između „mora da bude“ i „mora biti“.
Сачувана
Вученовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
_
Име и презиме:

Поруке: 889



« Одговор #26 у: 08.08 ч. 06.03.2009. »

У стандардима је усвојен тај облик. Вероватно због једнообразности пошто, како кажеш,
Ne postoji gramatička niti stilska niti normativna razlika između „mora da bude“ i „mora biti“.

О којим стандардима причаш? Huh
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #27 у: 10.45 ч. 06.03.2009. »

I ja sam od nekog nekad čuo to da je dakanje germanizam, ali sam to brzo odbacio kao urbanu legendu. Naprotiv, što se dalje udaljavamo od nemačkog govornog uticaja, "dakanje" je sve izraženije. Bugarski i makedonski jezik uopšte nemaju infinitiv, a i u našim torlačkim govorima se slabo ili nikako koristi.

Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #28 у: 12.19 ч. 06.03.2009. »

О којим стандардима причаш? Huh
Заборавио сам нагласити да се ради о стандардима из области технике. Они су ми блиски.
Сачувана
DM
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 70


« Одговор #29 у: 15.59 ч. 29.03.2010. »

Цитирано: Срећко Петровић link=topic=3466. msg33738#msg33738 date=1236034909

Некако ми је неприродно да у говору/писању користим инфинитив глагола.  Сад, гледам мало телевизију, и видим да народ ипак користи инфинитив, па се питам да ли је са мојим капирањем језика све у реду.  На пример:

"Отишао је пливати" - никад не бих рекао тако, већ: "Отишао је да плива", "Идем да пливам", "Идеш ли да пливаш" итд.

Prilikom prevodjenja titlova, postoje dva ograničavajuća faktora, a to su prostor i vreme.  Titl je obično ograničen na dva reda i na 29 do 37 karaktera po redu.  Iz tog razloga se češće koristi infinitiv (da bi se titl skratio). 
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!