У данашњим вестима чујем: ''Група Албанаца онемогућила је Србе да посете гробље''.
Да ли је то коректно? Ја бих увек рекао Србима, а не Србе. Правим аналогију са обрнутом ситуацијом, са омогућити.
... onemogućiti... značenja: spriječiti, omesti, osujetiti.
...ali u gornjoj rečenici "onemogućiti" se ne odnosi na Srbe nago na "da posete groblje".
hmmm, diskutabilno. "Onemogućila je Srbe" - tako je rečeno. Nije bitno šta je nastavak, može biti bilo šta (da skuvaju kafu). Da se odnosi na posetu bilo bi rečeno "onemogućila je posetu Srbima..."
Рекла бих да се може „спречити, омести и осујетити“ извршење неке радње, а не човек или ствар. (спречити шољу? омести столицу? осујетити Драгану?).
A zar se šolja može "omogućiti"? Ne znam kakva ti je to logika. Nije samo radnja u pitanju, možeš spriječiti Dragana, omesti protivnika, itd. U konkretnom primjeru, onemogućiti ima značenje "grupa Albanaca spriječila je Srbe da posete groblje". Druga stvar bila bi da je rečeno "grupa Albanaca onemogućila je Srbima posjetu groblju. Uostalom, i u prvom licu može se reći "onemogućen sam", dok se "omogućen sam" nipošto ne može reći
Ne može se šolja omogućiti, upravo to je i rekla. Primere je navela da bi ilustrovala koliko nelogično zvuči.
No, omogućiti pristup i onemogućiti pristup zvuči sasvim ok, zar ne? Kada prosto zamenimo reč poseta rečju pristup lakše je analizirati (od silnog ponavljanja reči poseta više nisam bila sigurna ni da li sama ta reč postoji

).
Šta je logičnije:
Onemogućili su Srbima da pristupe groblju.
Onemogućili su Srbe da pristupe groblju.
Onemogućen je pristup ili su onemogućeni Srbi?
Meni ono prvo zvuči bolje i ispravnije, ali to ne mora ništa da znači.
Takođe, ispravno mi zvuči i samo "Onemogućili su Srbe." (Srbi su osujećeni), ali ukoliko postoji nastavak poput ovog o kom raspravljamo, nekako mi ne leži. Kada bismo dodali "...u njihovom pokušaju da pristupe groblju" tada bi zvučalo mnogo bolje.
Dakle, onemogućiti "nekoga" u njegovoj nameri je moguće, ali onemogućiti "nekome" nešto.