Идемо редом, али пре свега: не могу са сигурношћу тврдити да преводи одговарају неким већ утврђеним у разним областима, историја, теологија и сл., али можда помогне у проналажењу тих већ постојећих. Ни моји понуђени преводи, пак, не могу бити далеко од њих, сигуран сам.
•
Cherubinischer Wandersmann јесте „Херувимски путник“ или нешто слично. Аутор је Ангелус Силесијус, ако бисмо му име пресловили. „Ходочасник“ није
Wandersmann, јер је „ходочасник“ на немачком
Wallfahrer или
Pilger, а и сáмо значење речи је ’онај који посећује свето место из верских побуда’, а
Wandersmann (=
Wanderer) јесте од глагола
wandern = ’путовати (пешке); пешачити, ходати, ићи, грести’. Ја бих превео:
Херувимски путник, Ангелус Силесијус. Оставимо пак и малу могућност да је
Wandersmann овде употребљено у пренесеном значењу (ако је икако могуће): ’ходочасник’. Нисам читао дело, а сигурно се након читања добија јаснија слика како превести. Ипак, не бих се сувише удаљавао од основног значења ’путник’ (
луталац чак, али ми се не допада у контексту).
•
Wird Christus tausendmal zu Bethlehem geboren Und nicht in dir, du bleibst doch ewiglich verloren, преводи се овако (није чудно да Гугл није препознао нем. трпни придев [
wird ...
geboren] у реалној погодбеној реченици без везника
wenn): „Нека се Христ и хиљаду пута у Витјелему (Бетлехему?; у последње време сам и то виђао, само не могу да се сетим где) роди (васкрсне, је ли?) а не у теби, остаћеш занавек изгубљен.“ Не знам одакле је навод/фраза, али је значење ово; врло је могуће да је у некој књизи друкчије преведено.
•
Religionsgeschichtliche Schule, или на енглеском
History of Religions school, дало би се превести као
Школа историје религије, или чак
Школа повеснице вере, што звучи доста пригодније контексту.
•
Spätjudentum јест ’позни јудаизам’, мада се сáмо
Judentum обично преводи као ’јеврејство’. Сматрам да можемо ласно изједначити појмове
јудаизам и
јеврејство, судећи по дефиницијама у 6ТРМС (подвлачење моје), јер је
звучније „јудаизам“ од „јеврејство“ у наведеном изразу:
јудаизам,
жидовство, жидовска вера; жидовско схватање, владање;
јеврејство,
својство Јевреја, јеерејски дух, јеврејска вера.•
Sitz im Leben — тврд орах.
Енглези махом преузимају изворни облик, а среће се и превод
sociological setting. ’Животне околности’ или ’животни контекст’ (судећи према
овоме [страна 2, под ђ)]) јесу преводи који се срећу код нас. Мени се више допада превод „животне околности“, али је „животни контекст“ вероватно прихваћен превод у стручним круговима, мада се неретко оставља и оригинал
Sitz im Leben — под наводницима, наравно.