Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
12.17 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: ESP:Salirse del ladrillo  (Прочитано 3914 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Sondra
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Aleksandra Mačkić
Поруке: 29


« у: 14.25 ч. 08.04.2009. »

Može li, por favor, neko od vas da mi kaže šta bi moglo da znači salirse del ladrillo, odn.  da mi prevede sledeću rečenicu. . .  Huh 

En los salones de baile ella y su marido hacian la mejor pareja, bordaban el danzon criollo sin salirse del ladrillo, y se alzaban cada año con casi todos los premios.

Hvala unapred i ogroooman pozz  :-*
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #1 у: 16.44 ч. 08.04.2009. »

Цитат
En los salones de baile ella y su marido hacian la mejor pareja, bordaban el danzon criollo sin salirse del ladrillo, y se alzaban cada año con casi todos los premios.

U salonima za ples ona i njen muz bili su najbolji par, sitno su vezli kreolski ples ne izlazeci sa plocice, i svake godine osvajali su gotovo sve nagrade.


Elem, sad cu da objasnim. Ovaj ples, kao i mnogi drugi sa hispanskog govornog podrucja, igraju se gotovo u mestu, praveci sitne korake, stoga i salirse de ladrillo nije neki okamenjeni idiom, vec jednostavno se time opisuje kako su oni savrseno igrali — plesali su unutar jedne keramicke plocice na podu, nisu izlazili iz okvira jedne plocice, svojim sitnim koracima su "vezli" ples...

Ovo moram priznati, ni ja nisam znala, pitala sam moju koleginicu Spanjolku i ona mi je to objasnila... Mada, mozda bi ipak trebalo da pitam jos nekog... Sad
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 16.56 ч. 08.04.2009. »

Pitala sam na WR i tamo mi isto kazu. Salirse de ladrillo upravo znaci ono sto sam objasnila. Cheesy
Сачувана
Sondra
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Aleksandra Mačkić
Поруке: 29


« Одговор #3 у: 17.19 ч. 08.04.2009. »

Stvarno si genije!!!
Mnooooogo hvala.
Pošto sad prevodim nešto, možda ću te još nekad pitati takve neke začkoljice, nemaš ništa protiv?
Ovo zlata vredi.
A nadam se da ću te lako naći, mada bih volela da imam i tvoj mejl, jer smo izgleda koleginice (ja sam završila španski na Filološkom).
Šaljem ti ogroman pozdrav! Wink
 
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #4 у: 18.53 ч. 08.04.2009. »

Slobodno ti pitaj sve sto te zanima ovde, jer ovako pomazemo i drugima - nikad se ne zna da li ce se negde u buducnosti naci neko koga ce isto kao i tebe da muce neke cigle... Cheesy
Сачувана
Sondra
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Aleksandra Mačkić
Поруке: 29


« Одговор #5 у: 18.56 ч. 08.04.2009. »

Hm, da, cigle i ciglice. . .
Vazi, hvala ti mnogo!!! 
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #6 у: 19.16 ч. 08.04.2009. »

Не знам шпански, али би се она реченица могла мало уобличити — онако је превод заиста буквалан. Какви су то „салони за плес“? И код нас се не каже баш како „нису излазили са плочице (дословно: цигле)“ — то је баш неразумљиво без даљег објашњења. Нпр. овако нешто: У балским дворанама/У плесним дворанама/На плесним подијумима она и њен муж били су најбољи пар, везући (ситно) креолски плес „на петопарцу“/„на кутији шибица“, и сваке године освајали готово све награде.
« Задњи пут промењено: 13.50 ч. 09.04.2009. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #7 у: 20.09 ч. 08.04.2009. »

Prevod je bio bukvalan kako bi Sondra shvatila  o cemu se radi. Prevodilac je, pa ce sama umeti to da uoblici. Najbitnije je da je njoj jasno sta je pisac hteo da kaze... Wink
Сачувана
Sondra
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Aleksandra Mačkić
Поруке: 29


« Одговор #8 у: 23.31 ч. 08.04.2009. »

Hvala, superiška. . .
Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #9 у: 00.01 ч. 09.04.2009. »

Brunichild... da je sreće da svi prevodioci poznaju običaje i kulturu naroda čije jezike izučavaju kao ti... svaka čast, oduševila si me
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 00.07 ч. 09.04.2009. »

Milose, zaista hvala na komplimentu, mada, malo prevodilaca ima sansu da zivi u zemlji gde se govori jezik, sto je od neprocenjive vaznosti, ne zbog jezika, nego bas zbog toga sto ti navodis — upoznas bolje obicaje i sam narod i neke stvari koje da ne zivis tamo nikad ne bi znao...

Mada, moram priznati, ovo sa ciglom nisam znala, al sam imala srecu da sam imala koga da pitam... Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!