Vrlo jednostavan prevod na engleski: "spite" i tačka. Nema tu mnogo filozofije ni ulaženja u suštinu, osim ako ste zagrizli ovu propagandnu priču i stvarno verujete da je inat neka tamo potpuno nedokučiva osobina isključivo svojstvena našim saplemenicima. Što je apsurd, jer je inat turska reč, pa ga prema tome sigurno nismo mi izmislili.
Слажем се с твојом анализом. Али, са преводом се не слажем. Постоји прецизнији и уходанији превод.
Како се на енглеском каже инат? Инат се каже
defiant pride.
(Kako se na engleskom kaže inat? Inat se kaže
defiant pride.)
Гугл: (About 7,480 results)