Ružna je i meni. Hajde da je prevedemo makar samo ovde na forumu. Međutim, ako je neko već odlučio da je transkribuje, onda treba konstatovati da je korektno odrađen bar taj deo posla, a ne predlagati rešenja koja su apsolutno neprihvatljiva (poput rialiti).
Признајем да је тај део посла коректно одрађен према важећим правилима и да изгледа очајно
Једноставно, та транскрипција ми мало личи на оригинал кад је видим написану. Кад изговорим, онда је друга ствар, али ако само прелетим очима, мораћу да се вратим да видим каква је то накарада.
Но, ево, стварно сад, тај део посла одрађен је према правилима српског језика за транскрипцију. Друга је ствар што данас, поготово код енглеских речи, нико више ни не покушава да укључи мозак већ само транскрибује реч (ово сам већ написала, боже, понављам се
). То не одобравам сем у изузетним случајевима, па био сам резултат по правилима или не.
Не морамо се држати буквалног превода, може да се искористи и "природно", или *за право" или само "право".
"Живот уживо" није добар превод. То је превод за "life live", јер се односи на пренос уживо. "Real life" се односи на приказивање дешавања онаквих каква јесу.
Добро, Пеђа, овде скачеш себи у уста. Најпре кажеш да не мора бити буквалан превод (сасвим се слажем), а онда да "живот уживо" није "real life" већ "life live". Ако ћемо да цепидлачимо, није то ни природан ни прави живот (каква природност кад је у вас уперено пет камера, около лебде микрофони и не смете да изађете из тора, извините, куће), то је привид правог живота.