Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
23.02 ч. 24.09.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: Муке по Срећку  (Прочитано 8441 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« у: 22.33 ч. 13.04.2009. »

Дакле овако: чини ми се да реченице оптерећујем неким сувишним речима, и то чиним и у свакодневном говору а посебно кад нешто пишем. Или кад преводимо - побијем се са младом око тих мојих "ситних" уметака у реченицу, јер њој се чини да су сувишне, а мени пак изгледа да би без тих додатака мисао била нејасна. Ево да илуструјем оно о чему говорим (за шта кукавац чак не знам ни како бих га назвао: шта ћу кад сам остао "машинац" у души Embarrassed ,  па се сад овако матор брукам и срамотим питајући се око неких основних и простих ствари; са мном је изгледа оно што је једном за неког заједничког познаника рекао један мој друг из Босне: "Џаба школа, џаба кућни одгој, кад из њега проговори Добој"  Cheesy (молим оне из Добоја да се не нађу увређени овом изреком)).

Ево неколико реченица из текста који смо недавно превели са енглеског, ставићу у угласте заграде те уметке које сам додавао на младин превод:

Цитат
"Учење о стварању ex nihilo указује [на то] да је основна онтолошка подела она између Бога и створеног света, а овом другом припадају и душа и тело."

"А корен ове реакције се налази у опажању [тога] да душа није ни на који начин саприродна Богу, и сигурно није Њему савечна."

"Стога је за Оце (додуше не и за нас, јер ми имамо другачије схватање [тога] како огледало функционише) идеја о души као о огледалу које одражава Бога метафора која види душу као стварну — иако зависну — слику Божију."

"Несазнатљивост Бога је оно што доводи до Григоријевог инсистирања [на томе] да само због Оваплоћења, само зато што је Бог Себе — и своју љубав — објавио међу нама, можемо уопште и да Га познамо."

Ја не знам, као што рекох, ни како се ова појава назива; овде имамо и пример "куртоазног писања": то смо већ раније савладали, па молим језикословце да истрпе ово непоштовање правописа, и да се усредсреде на питање ових уметака у текст. Иначе, ове четири реченице сам зграбио са једне једине стране текста, ко зна колико их укупно има. Примећујем да ми је манир да се тако изражавам - ја више не могу ништа ни да осмислим без "тога", "онога", "овога", итд. А питам се колико је тим мојим употребама стил наружен, и да ли сам у праву када ми се чини да су мисли јасније када се оправе таквим додацима?

И не знам да ли сам био јасан. Undecided Како ли се ова појава зове, ако смо се разумели? Да прво дијагностикујемо болест, а после да је лечимо Cheesy

Унапред хвала Smiley
« Задњи пут промењено: 22.35 ч. 13.04.2009. од Срећко Петровић » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 23.49 ч. 13.04.2009. »

Да ли је болест: „прекомерно превођење енглеског that“?

Једноставном преформулацијом избацићемо све ове привитке, да их тако назовем:

•Учење о стварању ex nihilo указује [на то] да како је основна онтолошка подела она између Бога и створеног света, а овом другом припадају и душа и тело.

•А корен ове реакције се налази у опажању [тога] да како душа није ни на који начин саприродна Богу, и сигурно није Њему савечна.

•Стога је за Оце (додуше не и за нас, јер ми имамо другачије схватање [тога] како огледало функционише/додуше не и за нас, јер ми имамо другачије схватање функционисања огледала/додуше не и за нас, јер ми имамо другачије схватање начина рада огледала) идеја о души као о огледалу које одражава Бога метафора која види душу као стварну — иако зависну — слику Божију.

•Несазнатљивост Бога је оно што доводи до Григоријевог инсистирања [на томе] да како само због Оваплоћења, само зато што је Бог Себе — и своју љубав — објавио међу нама, можемо уопште и да Га познамо.
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #2 у: 23.57 ч. 13.04.2009. »

Ja sam jedino dijagnostikovao da moja žena boluje od dadanja/dakanja. Cheesy

Najozbiljnije. Evo, četvrta rečenica mi deluje kao krnja. U prvu i drugu se tvoje "kako" i uklapa; treći primer je loš, vidim, ali četvrta rečenica mi deluje krnje. Samo moj utisak?  Undecided
« Задњи пут промењено: 00.00 ч. 14.04.2009. од Срећко Петровић » Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #3 у: 00.00 ч. 14.04.2009. »

Да ли је болест: „прекомерно превођење енглеског that“?
Dobro pitanje. Da li je?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #4 у: 00.33 ч. 14.04.2009. »

Ja sam jedino dijagnostikovao da moja žena boluje od dadanja/dakanja. Cheesy

Najozbiljnije. Evo, četvrta rečenica mi deluje kao krnja. U prvu i drugu se tvoje "kako" i uklapa; treći primer je loš, vidim, ali četvrta rečenica mi deluje krnje. Samo moj utisak?  Undecided

Mislim da nije samo utisak. Mislim da rec insistiranje zahteva logican nastavak "na cemu", tako da mi cetvrta ipak bolje ide u tvojoj verziji, Srecko....
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #5 у: 21.05 ч. 14.04.2009. »

Једном сам нешто упоређивао дужине превода према извору (факторе контракције), на узорку махом енглеског извора (научна фантастика), и приметио две ствари:

1) да се по односу броја речи/слова између извора и превода замало па тачно може препознати дати преводилац (као отисак прста :);

2) да тај однос уме добрано да се разликује од једног до другог преводиоца.

Што се тиче тачке 2, неко би могао рећи да односи зависе и од писца, тј. употребе језика у оригиналу. Можда. Међутим, имао сам среће да у том претресању налетим на једну згуснуту трилогију (исти писац, иста тема, без временског размака између делова), такву да је први и трећи део превео један преводилац што сам претходно уочио да воли крати, а други део један што дужи. И онда, док преводи првог и трећег дела имају око -13% речи у односу на оригинал, превод другог има +6% — готово 20% разлике међу преводиоцима!
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #6 у: 22.28 ч. 14.04.2009. »

Pa, prevodiocu se generalno više isplati da malo oduži, iako je često nauštrb konciznosti i izražajnosti. Smiley

Meni je treća rečenica nekako glomazna, rekla bih radije "mi drugačije shvatamo..." pa onda neku od ponuđenih verzija. U drugoj mi ovo "da" nimalo ne smeta, samo bih izbacila "toga".

U četvrtoj bih se složila sa Bruni, možda i da se preformuliše u "insistiranje na ideji da..." ili tako nešto, ako već smeta ponavljanje toga.

Off, moram da pitam Časlava, koju si to trilogiju čitao i ko su prevodioci, ako se sećaš? Smiley
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #7 у: 23.10 ч. 14.04.2009. »

Цитирано: alcesta
Pa, prevodiocu se generalno više isplati da malo oduži, iako je često nauštrb konciznosti i izražajnosti. :)

Ја мислио да се плаћа по броју речи у изворном тексту? Иначе би био, овај, конфликт интереса... :)

Цитирано: alcesta
Off, moram da pitam Časlava, koju si to trilogiju čitao i ko su prevodioci, ako se sećaš? :)

Робинсонов Црвени-Зелени-Плави Марс. У ствари сам побркао редослед преводилаца, пошто ми је логичније да Марс прво поплави па озелени, а не обрнуто :) Тако да је прва два превео Александар Марковић, а трећи Александар Недељковић.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #8 у: 23.19 ч. 14.04.2009. »

Pa, pogrešno si mislio. Smiley Ne plaća se po broju reči nego po broju znakova, iliti karaktera (ovo samo zbog Miroslava Grin ) u prevodu. A konflikt interesa... pa kako kod koga. Cheesy

Hm, Robinsona nisam čitala, ali bolje sad da ne komentarišem ove prevodioce, rekli smo da nećemo a i nije tema. Smiley

Kraj oftopika. Cool
« Задњи пут промењено: 23.21 ч. 14.04.2009. од alcesta » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #9 у: 23.36 ч. 14.04.2009. »

Ne plaća se po broju reči nego po broju znakova, iliti karaktera (ovo samo zbog Miroslava Grin ) u prevodu.

Е, хвала! Grin Али не можеш ти као преводилац да убацујеш неке карактере које писац није имао у свом оригиналном делу... Wink
Сачувана
Живојин
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Живојин Буџар
Поруке: 47


« Одговор #10 у: 06.45 ч. 18.04.2009. »

Цитат
•Стога је за Оце (додуше не и за нас, јер ми имамо другачије схватање [тога] како огледало функционише/додуше не и за нас, јер ми имамо другачије схватање функционисања огледала/додуше не и за нас, јер ми имамо другачије схватање начина рада огледала) идеја о души као о огледалу које одражава Бога метафора која види душу као стварну — иако зависну — слику Божију.

Meni zvuči neobično i u izvesnoj meri besmisleno kada se kaže da ogledalo može da "funkcioniše" ili "radi". Zapravo, valjda ogledalo, kao nepokretan objekat, može samo da ima svoju svrhu (ili, eventualno, ulogu, funkciju)? 
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #11 у: 09.55 ч. 18.04.2009. »

Донекле си у праву, Живојине, али овде се ипак мисли на принцип рада огледала — довољно углачана стаклена или друга површина, те одбијени светлосни зраци задржавају своју паралелност чиме и добијамо одраз — што је наше (световно, да тако кажем) поимање, док духовници то другојачије доживљавају: душа као огледало даје божију слику.
Сачувана
J o e
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #12 у: 20.28 ч. 22.06.2009. »

Дакле овако: чини ми се да реченице оптерећујем неким сувишним речима, и то чиним и у свакодневном говору а посебно кад нешто пишем. Или кад преводимо - побијем се са младом око тих мојих "ситних" уметака у реченицу, јер њој се чини да су сувишне, а мени пак изгледа да би без тих додатака мисао била нејасна. Ево да илуструјем оно о чему говорим (за шта кукавац чак не знам ни како бих га назвао:

Цитат
"Учење о стварању ex nihilo указује [на то] да је основна онтолошка подела она између Бога и створеног света, а овом другом припадају и душа и тело."

"А корен ове реакције се налази у опажању [тога] да душа није ни на који начин саприродна Богу, и сигурно није Њему савечна."

"Стога је за Оце (додуше не и за нас, јер ми имамо другачије схватање [тога] како огледало функционише) идеја о души као о огледалу које одражава Бога метафора која види душу као стварну — иако зависну — слику Божију."

"Несазнатљивост Бога је оно што доводи до Григоријевог инсистирања [на томе] да само због Оваплоћења, само зато што је Бог Себе — и своју љубав — објавио међу нама, можемо уопште и да Га познамо."

Ја не знам, као што рекох, ни како се ова појава назива; овде имамо и пример "куртоазног писања": то смо већ раније савладали, па молим језикословце да истрпе ово непоштовање правописа, и да се усредсреде на питање ових уметака у текст. Иначе, ове четири реченице сам зграбио са једне једине стране текста, ко зна колико их укупно има. Примећујем да ми је манир да се тако изражавам - ја више не могу ништа ни да осмислим без "тога", "онога", "овога", итд. А питам се колико је тим мојим употребама стил наружен, и да ли сам у праву када ми се чини да су мисли јасније када се оправе таквим додацима?

И не знам да ли сам био јасан. Undecided Како ли се ова појава зове, ако смо се разумели? Да прво дијагностикујемо болест, а после да је лечимо Cheesy

Случајно сам нашао чланак о овоме: http://www.doiserbia.nbs.bg.ac.yu/img/doi/0350-185X/2008/0350-185X0864419R.pdf.
Појава се, дакле, зове: гомилање предлошких просентенцијалних израза испред зависних клауза са везником даWink
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #13 у: 21.48 ч. 22.06.2009. »

Ali, u tom članku se ne govori o tome kao o gomilanju (što ima negativan prizvuk), već se veli da su ti prosentencijalni izrazi poput i ovih Srećkovih (na to, toga da i sl.) obavezni, a njihov izostanak u nekolikima primerima koje pronalazi u elektronskom korpusu, autorka članka tumači nedostatkom valjane jezičke kulture.

Ili sam ja nešto krivo razumeo? Huh
Сачувана
J o e
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #14 у: 23.04 ч. 22.06.2009. »

Ја сам погрешио јер сам написао оно не прочитавши чланак, само сам видео о чему се ради.  Embarrassed
Треба брисати, дакле, реч гомилање из наведене „дијагнозе“.  Smiley
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #15 у: 21.33 ч. 14.07.2009. »

Hvala vam. Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!