Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  ЕНГ:Beating the dead horse
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
17.49 ч. 05.12.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 3 [4]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: ЕНГ:Beating the dead horse  (Прочитано 35199 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Miki
Гост
« Одговор #45 у: 23.38 ч. 13.06.2009. »

Мислим да је и ова расправа постала сам наслов теме...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #46 у: 23.39 ч. 13.06.2009. »

Мислим да је и ова расправа постала сам наслов теме...
Аха... Smiley
Сачувана
lingvistika
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 30


« Одговор #47 у: 00.19 ч. 14.06.2009. »

Da. A potvrđuje se i ono da se svetu ne može ugoditi.  Cheesy
Сачувана
b.n.
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 373


« Одговор #48 у: 00.48 ч. 14.06.2009. »

Sad, u ovom slucaju meni je najpribliznije Kasno Marko na Kosovo stize, ali svakako da nije univerzalan prevod, i da u drugoj situaciji verovatno bi odgovarao mozda vise taj mak, tako da ja mislim da bi prevod ovog idioma zavisio od situacije do situacije, tj. nema nekog univerzalnog prevoda u razmeri 1:1...

Meni je još iz detinjstva poznata fraza kasno Janko na Kosovo stiže a nastala je, koliko se sećam, povodom Janoša Hunjadija i njegove bitke na Kosovu u prvoj polovini petnaestog veka - nekih tridesetak ili četrdesetak godine posle one bitke na Kosovu. Za ovo o Marku sam čula prvi put pre godinu dana, otprilike, i volela bih da čujem ako znaš, kojim povodom je originalna fraza izmenjena (ja ne znam, zato i pitam)? 
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #49 у: 01.06 ч. 14.06.2009. »

хехе, не знам, ја знам ту фразу тако целога живота. А вероватно јер је наводно и Марко Краљевић стигао касно на ОНУ битку на Косову...  Grin
Сачувана
b.n.
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 373


« Одговор #50 у: 01.22 ч. 14.06.2009. »

Је л? Нисам то знала - знам да је био турски вазал, не знам тачно од које године - ваљда одмах после битке на Марици 1372. (?) али шта то тачно значи у погледу његовог учествовања у бици на Косову нисам никад чула ништа. Он је, заправо, после Вукашинове погибије био и краљ - да ли је крунисан, питала сам се понекад - ја не знам. Понекад се може прочитати и краљ Марко али - све тако нешто закукуљено као, уосталом и већи део све наше историје.  Cry
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #51 у: 04.00 ч. 14.06.2009. »

А вероватно јер је наводно и Марко Краљевић стигао касно на ОНУ битку на Косову...  Grin

Тако је, што вероватно историјски и није реално, ако је Марко био турски вазал, или после Вукашинове погибије био краљ, учествовао у бици на Косову, није учествовао у бици, бла, бла (ја то не знам), али јесте тако у народној умотворини, код народног казивача.

За Јанка у тој изреци први пут чујем, одувек знам за Краљевића Марка, управо због његове јаке "робинхудовске" улоге у миту и епу, због његова статуса епског народног хероја и заштитника. У песми и изреци, дакле, да је такав, непобедиви и неустрашиви, Краљевић Марко стигао на Косово, не би Срби, с њиме, изгубили битку. Пошто није, јер је каснио, битку су, ето, изгубили, иако он вероватно, реално историјски, с битком на Косову везе нема.
« Задњи пут промењено: 04.03 ч. 14.06.2009. од Ђорђе Божовић » Сачувана
lingvistika
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 30


« Одговор #52 у: 11.34 ч. 14.06.2009. »

Izreka "originalno" glasi sa Jankom i tako ima logike jer se odnosi na Janoša Hunjadija i 1448. godinu (kao što b.n. već reče). Marko je tu sigurno "upao" zbog svog jakog impulsa i velike popularnosti u epskoj tradiciji. Ne znam koje bi moglo biti drugo objašnjenje. A znate i ono kad nabrajamo: I Janko, i Marko.   Smiley
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #53 у: 18.27 ч. 14.06.2009. »

Pogledao sam u Bujasovom englesko-hrvatskom rječniku i tu se navodi pod horse: „to flog a dead ~ uzalud trošiti energiju, derati istu kozu, mlatiti praznu slamu“.
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #54 у: 19.43 ч. 14.06.2009. »

E Bruni bas mi istrolova temu sa tim Jankom i Markom Smiley. Nego mrdaj ti njih u novu temu a ostavi ovde ljude da obadaju mrtvog konja Cheesy
Сачувана
b.n.
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 373


« Одговор #55 у: 23.43 ч. 14.06.2009. »

Пардон, био коњ мртав или не, морам да исправим грешку - битка на Марици се одиграла 1371. године.
Сачувана
Shomy
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Miloš Stojadinović
Струка: Master filolog iz oblasti anglistike
Поруке: 13


« Одговор #56 у: 00.15 ч. 24.11.2009. »

Поздрав, видим да се дуго није писало у овој теми. . .

Шта кажете на ове преводе:

Поткивати/шибати липсала коња, бавити се јаловим послом, пресипати из шупљег у празно, ветар капом терати. . . .

Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 3 [4]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!