Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
09.29 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Hrysopiyi Devetzi  (Прочитано 9987 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« у: 15.21 ч. 20.04.2009. »

Ajmo malo grcki:

Hrysopiyi Devetzi (Χρυσοπηγή Δεβετζή)

Molim transkripciju. Hvala unapred.
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #1 у: 11.55 ч. 21.04.2009. »

Evo da oživimo temu... Ima li uopšte u Pravopisu o transkripciji modernih grčkih imena?

Ja bih transkribovao kao "Hrisopiji Devedzi" (po mom oš'ćaju, a i en.viki se slaže, izgovor je [xrisopiˈʝi ðeveˈdz͡i]). (Ovaj poslednji luk bi trebalo da indicira sliveno "dz", tj. zvučni parnjak Ц, ali mi taj glas svakako nemamo).
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 12.00 ч. 21.04.2009. »

Ima, ali ja se ne snalazim... Sad

Moja nedoumica je upravo tu: jel dz ili c? Devedzi ili Deveci?
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #3 у: 12.26 ч. 21.04.2009. »

Moja nedoumica je upravo tu: jel dz ili c? Devedzi ili Deveci?

Čisto po oš'ćaju za estet'ku: prezime je već jednom (verovatno davno) izvedeno od turskog "Devedži" (u nedostatku palatalnih afrikata, Grci strane glasove "dž" transkribuju sa "τζ"), pa bi ga "Deveci" dodatno iskvarilo. "Devedzi" je em bliže grčkom izgovoru, em se bar delimično čuva poreklo. (Što nije slučaj sa cacikima, ali bi "dzadziki" zvučalo čudno, a i nije lično ime Smiley ).
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #4 у: 12.34 ч. 21.04.2009. »

...и да се надовежем са оним што би требало да је очигледно. У турском се ово презиме пише као "Deveci" (ево нпр један), па је очигледно да је словенског порекла. Ја претпостављам да су Девеци првобитно становали око планине Деветак у источној Босни, одакле су неки одведени као данак у крви, а њихови потомци су после били бегови у данашњој Грчкој.

me can do etymology, too!  Cool
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #5 у: 12.44 ч. 21.04.2009. »

heheh.. Nešto me podsećaš na nekog koga od skora više nema... Cheesy
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #6 у: 13.09 ч. 21.04.2009. »

Ја мислим да би требало Хрисопиги Деведзи. Правопис даје пример Георгијадис за транскрипцију меке гаме као нашег г, а за τζ стоји пример Хадзопулос.
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #7 у: 13.41 ч. 21.04.2009. »

Ја мислим да би требало Хрисопиги Деведзи. Правопис даје пример Георгијадис за транскрипцију меке гаме као нашег г, а за τζ стоји пример Хадзопулос.

Gde baš nađoše Georgi- kao primer. Prilično mi je normalno da se u takvim rečima očuva etimologija pa i na uštrb izgovora (Jeorji ?! ). S druge strane, imamo Janakis, Janakopulos, Janica, Janis...
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #8 у: 19.14 ч. 22.04.2009. »

A "c" se onda piše tau-sigma, jel?

(Ja učio grčka slova u okviru matematike, pa navikao na latinski "speling" - tau umesto tav, beta umesto vita, eta umesto ita i sl.)
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #9 у: 19.15 ч. 22.04.2009. »

Добро, који је онда закључак? Хрисопиги Деведзи?
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #10 у: 01.08 ч. 23.04.2009. »

Ja bih transkribovao kao "Hrisopiji Devedzi" (po mom oš'ćaju, a i en.viki se slaže, izgovor je [xrisopiˈʝi ðeveˈdz͡i]).

Ali /ʝ/ nije kao naše "j", već je strujni prednjonepčani suglasnik. (Ti ga, Bruni, sigurno poznaš jer postoji i u španskom.)

Zato što nemamo toga glasa, niti koga dovoljno sličnog ("j" mu je slično samo po palatalnosti, i po zvučnosti), razumljivo je da ga prenesemo prema pisanju — a piše se gamom; dakle "g". Wink
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #11 у: 09.23 ч. 23.04.2009. »

Ali /ʝ/ nije kao naše "j", već je strujni prednjonepčani suglasnik. (Ti ga, Bruni, sigurno poznaš jer postoji i u španskom.)

Zato što nemamo toga glasa, niti koga dovoljno sličnog ("j" mu je slično samo po palatalnosti, i po zvučnosti), razumljivo je da ga prenesemo prema pisanju — a piše se gamom; dakle "g". Wink

Ne bih da izigravam drvenog advokata, ali...

Vidi, nemamo naprimer ni glas /y/ niti išta blisko njemu, pa ipak transkribujemo Jürgen kao Jirgen, i francusko Hugo kao Igo. Ne prenosimo ih prema pisanju. Štaviše, transkripcija prilično "osakati" Igoa (te je prilično neočigledno da su on i Hugo Boss istog porekla  Tongue ). Tako da ti i nije neki argument, jer je /ʝ/ fonološki bliže i /j/ i /ʒ/ nego što je /g/.

Ja ne tvrdim da treba transkribovati "Hrisopiji", i stvarno mi to ne zvuči, ali ako nema eksplicitno navedeno u Pravopisu, prepušteni smo sami sebi. Već sam naveo primere gde "γι" transkribujemo kao "j" (Janis, Γιαννις). S druge strane, očigledno postoje i primeri gde "γι" transkribujemo kao "g".
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #12 у: 10.05 ч. 23.04.2009. »

Već sam naveo primere gde "γι" transkribujemo kao "j" (Janis, Γιαννις).

A je l’, izvini, nisam video. Kasno sam se uključio u priču. Okej onda, prihvaćam i "j".

To sve zavisi od toga koliko bliskima smatramo neke glasove slične po ovoj ili onoj osobini. (A svaki je glas po nekoj osobini sličan sa mnogima drugima.) Recimo, glasu /y/ je svakako najbliže naše /i/. Ali glasu /ʝ/ je blisko i naše /x/, recimo, koliko mu je blisko i /j/, o tome sam govorio.

Zato i postoje pravila transkipcije, da ne bismo lupali glavu šta je čemu fonološki najbliže. Wink A gde ih nema, prepušteni smo samima sebi.
Сачувана
Светлана
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:
Светлана
Струка: Преводилац
Поруке: 164



« Одговор #13 у: 14.22 ч. 17.04.2010. »

Ја мислим да би требало Хрисопиги Деведзи.

У ствари, не изговара се као џ, тако да је најбоље оставити дз.

Цитат
Правопис ... а за τζ стоји пример Хадзопулос.

Овде сад заиста се изговара мекше него наше "џ", али будући да се у српском језику користи реч "хаџија", тако би требало и у презимену тј. оно означава "дете хаџије".
« Задњи пут промењено: 14.25 ч. 17.04.2010. од Светлана » Сачувана
Digenis
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:
Dezorganizacija
Име и презиме:
Digenis Akritas
Струка: Pisar
Поруке: 17


« Одговор #14 у: 01.14 ч. 23.04.2010. »

U starijim prevodima dela novogrčke književnosti τζ se prenosilo kao c (Kazancakis).  Ipak, prvenstveno zbog turskih reči, ne vidim zašto ne bismo prenosili kao dz.  Lako se izgovara makar naš pravopis ne poznavao tu grupu. 

Oprezno sa transkripcijom preko engleskog, Jorgos je tako George a Dimitris zna bit Demetris.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!