Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.13 ч. 30.09.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: ЕНГ:mambo dzambo  (Прочитано 2984 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
borabora
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 20


« у: 19.02 ч. 06.05.2009. »

verujem da se ovaj izraz sa engleskog 'mumbo jumbo' moze prevesti nasim hokus pokus.
ima li neko neku drugu ideju kako se jos na srpskom moze ovo reci?
Сачувана
b.n.
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 373


« Одговор #1 у: 20.11 ч. 06.05.2009. »

Тандара-мандара; тандара-броћ.
Мислим да хокус-покус није адекватно, ја бих рекла да х.-п. значи више нешто као абракадабра.
Сачувана
Zelja
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Nemanja Radojicic
Поруке: 26


« Одговор #2 у: 20.40 ч. 06.05.2009. »

А може ђиђи миђи секо са компа сиђи =()
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #3 у: 20.51 ч. 06.05.2009. »

Опасан овај Жеља... Smiley
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #4 у: 23.38 ч. 04.11.2009. »

То mumbo-jumbo се такође користи кад неко прича ли прича, понајчешће стручним језиком, а саговорник га не разуме па каже, лупам: „Ма то ти је неки <убацити струку по жељи> mumbo-jumbo.“ Ја то преводим као причам ти причу у том значењу.
Сачувана
Урош
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 101


« Одговор #5 у: 03.22 ч. 06.11.2009. »

У том контексу који помиње Мирослав ја сам прочитао у једном чланку сјајан стеријизам! Smiley Каже човек овако: "Јао кад крену да ми се разбацују са оним њиховим лекарским "комифо-комифо" изразима... Наравно, у овом случају текст би морао да буде намењен публици за коју се претпоставља да је читала Покондирену тикву.

Ποшто и у самом енглеском има више значења та реч, када се ради о значењу које описују у речнику као: "unnecessarily involved and incomprehensible language : gibberish", најбољи српски превод је тртљање. Шта овај тртља? А ако је потпуно неразумљиво шта неко прича, рекли бисмо: Немам појма, фрфља нешто...
« Задњи пут промењено: 03.38 ч. 06.11.2009. од Урош » Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!