Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  ENG: For your convenience
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
19.37 ч. 24.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: ENG: For your convenience  (Прочитано 8273 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Duja
Гост
« у: 08.59 ч. 14.05.2009. »

Kao što Eskimi imaju hiljadu reči za sneg (dobro, to je urbana legenda, ali sviđa mi se kao uvod), tako i Englezi imaju mnogo reči i njihovih nijansi značenja za razne aspekte finoće.

Dok se englesko (in)convenient da dosta lepo prevesti kao (ne)zgodan, izvedena imenica convenience ume da bude daleko tvrđi orah, naročito u izrazima tipa "for your convenience". Evo nekoliko primera da ilustrujem na šta mislim:


Ili naprimer, u tekstu se opisuje neki složen dijagram, i opis pretekne na narednu stranu; da čitalac ne bi non-stop okretao stranu, slika je ponovo data i na narednoj, sa potpisom:
  • Figure repeated for reader's convenience.

Ili natpis u javnom toaletu:
  • For your convenience, spare toilet paper is beneath the lavabo.

Dakle, značenje je "da se ne mučite", "da Vam bude zgodno", ali ovi prevodi su vrlo neformalni. "Radi Vaše zgodnosti" bi bio OK što se formalnosti tiče, osim što reč "zgodnost" ne postoji. Naše "udobnost" ili "ugodnost" nisu uvek zgodan prevod, pošto (bar mene) asociraju na fizički osećaj (za udobnost ti dam fotelju, a za ugodnost masažu).

Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 09.53 ч. 14.05.2009. »

Хм, малкице јесте незгодно, али не баш пуно. Ја бих преводио зависно од контекста, али може и једним ради ваше удобности. Ко кеже да именица згодност не постоји? Постоје чак и именице за које се ретко чуло, али су зато глаголи у широкој употреби — један пример: просутак и простутост. Колико људи би рекло просутак? Тек неколицина, већ би рекли оно што се просуло, док глагол просути користе сви одреда без проблема. Просипање је сам чин, а не оно што се просуло. И даље, ко каже да се свака енглеска именица има преводити именицом? То се може преформулисати на сто и један начин. Wink

Дакле:

•Повеница ка Вики не ради, па вам дајем овако, ради (ваше) удобности / ради лакоће руковања / ради лакоће коришћења / ради удобности коришћења / ради угодности коришћења / ради згодног коришћења / ради лакоће праћења.

Ставка поновљена ради прегледности / ради ваше удобности.

Ради ваше удобности, додатни тоалет папир налази се испод умиваоника.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #2 у: 09.58 ч. 14.05.2009. »

Pa ima reči, izraza i sl. koji jednostavno nemaju neki "univerzalni" prevod, već u zavisnosti od konteksta mogu se prevesti na više načina. Baš zato je kontekst veoma bitan kad se ima neka nedoumica pa se želi pitati npr. na forumu i sl. Treba uvek prevoditi "šta je pisac hteo da kaže" a ne samu reč, što se često poklapa, ali i ne mora. Tipičan primer ovog što pričam jeuniverzalni i dobro poznati glagol get, koji ima hiljadu i jedno značenje.

Ovi primeri koje si dao, vrlo su nezgodni, mislim ne verujem da prevod može da bude tako kratak kao engleska rečenica, a da ne zvuči u najmanju ruku čudno (da vam bude zgodno? Radi vaše zgodnosti? — ne, nekako ja to ne vidim kao normalno i uobičajeno u jednoj knjizi). Čak najverovatnije iz mnogih rečenica, ja bih jednostavno to preskočila, jer kako si rekao, Englezi imaju gomilu tih izraza za finoću, i koriste ih čak i tamo gde u srpskom jeziku nije uobičajeno. Evo npr. ovaj poslednji primer, za WC papir. Kako bi to pisalo u našim WC-ima? Toalet papir se nalazi ispod lavaboa. To sa convenience je mnogo puta čisto neprevodiva fraza koja jednostavno zvuči izveštačeno ako se prenese u drugi jezik, a razlozi su pre svega kulturološke a ne lingvističke prirode - neki narodi mnogo vole da se zahvaljuju, neki su suvlji, neki mnogo vole hipokoristike i deminutive, neki opet ne, i sve to treba prilagoditi kulturološkom okviru jezika na koji se prevodi. Npr. Latinoamerikanci (čak mnogo više nego Španci) skloni su da govore u deminutivima, čak i kad govore sasvim normalno, tj. ne tepaju nikome. To svakako nećemo prevoditi deminutivima u srpski, jer to je jednostavno način na koji oni govore i deminutiv u tim situacijama nije upotrebljen da bi se izrazilo bilo šta šta se inače izražava deminutivima. Prosto ljudi tako govore. Samim tim, kad dođu u Španiju, smešni su samim Špancima, jer Španci, za razliku od njih, ne koriste deminutive na svakom koraku. (Obratiti pažnju da npr. u engleskom, deminutivi gotovo da ne postoje!)

Mislim da je isti slučaj i sa ovim convenienceom. Negde se može zgodno prevesti a da ne izgleda ko "slon u staklarskoj radnji", negde jednostavno ne može. Od svih ovih primera, ja bih prevela to u ovom drugom: Figure repeated for reader's convenience. Možda nešto kao: Slika ponovljena radi lakšeg praćenja teksta...
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #3 у: 10.14 ч. 14.05.2009. »

Ne mogu da odolim jednom malom off-u: Tongue

Evo npr. ovaj poslednji primer, za WC papir. Kako bi to pisalo u našim WC-ima? Toalet papir se nalazi ispod lavaboa.

Ne bi ni pisalo; bio bi kod baba-sere ako je ima, a inače bi ga već neko maznuo, ili onako celog odmotao u WC šolju. Grin
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #4 у: 10.54 ч. 14.05.2009. »

Хм, малкице јесте незгодно, али не баш пуно.

•Повеница ка Вики не ради, па вам дајем овако, ради (ваше) удобности / ради лакоће руковања / ради лакоће коришћења / ради удобности коришћења / ради угодности коришћења / ради згодног коришћења / ради лакоће праћења.

Da, ovo ti je baš dobro. "Radi lakšeg praćenja/korištenja/snalaženja/upotrebe/..." može da pokrije dosta veliki broj situacija, a ne zvuči ni rogobatno ni snishodljivo.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #5 у: 13.07 ч. 14.05.2009. »

Бруни је у праву што се тиче тих неких фраза које на другом језику једноставно звуче снисходљиво. Оставимо могућност, упркос томе, да се фраза са тоалет папиром може употребити у неком луксузном хотелу (где врло често у купатилу остављају и летак о последицама по околину због прекомерне употребе средстава за прање рубља).

Још нешто: често сам по „техничким“ књигама набасавао на Ставка (слика, графикон, итд.) поновљена због прегледности.
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #6 у: 13.25 ч. 14.05.2009. »

Још нешто: често сам по „техничким“ књигама набасавао на Ставка (слика, графикон, итд.) поновљена због прегледности.

Može li ovde "zbog" (i da li si zato naglasio izraz, ili samo da se istakne da je on tema)? Rekao bih da bi je stilski u najmanju ruku bolje "radi preglednosti".
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #7 у: 13.29 ч. 14.05.2009. »

Јао има негде расправа око тог ради и због... Мислим да свака реч има посебно значење и да се не могу међусобно мењати...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #8 у: 13.38 ч. 14.05.2009. »

Још нешто: често сам по „техничким“ књигама набасавао на Ставка (слика, графикон, итд.) поновљена због прегледности.

Može li ovde "zbog" (i da li si zato naglasio izraz, ili samo da se istakne da je on tema)? Rekao bih da bi je stilski u najmanju ruku bolje "radi preglednosti".

Мислим да не ваља ту због, погрешио сам ненамерно; желео сам нагласити како се то већ обележава у литератури (не терај ме сад да тражим примере! Smiley), не због због. Smiley

П. С. Ево вам је расправа о због и ради: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1671.msg13990#msg13990
« Задњи пут промењено: 13.41 ч. 14.05.2009. од Мирослав » Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #9 у: 13.45 ч. 14.05.2009. »

To znam — nešto radimo "zbog (obično neželjenog) uzroka" ili "radi (željene) posledice". U ovom slučaju, želimo da obezbedimo preglednost kao posledicu, te treba "radi".

Ima slučajeva kad može da se upotrebi i jedno i drugo (uglavnom zato što je nejasno/nebitno je li uzrok ili posledica, ili postoji mala razlika u značenju), ali ne mogu trenutno da smislim ni jedan primer.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #10 у: 23.23 ч. 14.05.2009. »

Evo dveju malčice „baroknijih“ mogućnosti za for your convenience: lakoradnosti radi, vama na ugod; i nekoliko za convenience: lakoradnost, ugođaj, zgoda, ugod, la(h)koća, lasnoća, ugoda.

Nemojte mi zameriti na inconvenience, ja mahom prevodim stariju književnost, pa se i u prevodu takvim jezikom koristim. Wink
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!