Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Jezik i jezičke novotarije - dobra ili loša stvar?
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
18.08 ч. 02.12.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 4 5 [6] 7
  Штампај  
Аутор Тема: Jezik i jezičke novotarije - dobra ili loša stvar?  (Прочитано 53876 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #75 у: 20.50 ч. 30.07.2009. »

Да се надовежем на Брунине речи: кад неко коначно после свега покушава да уведе ред у информатичку терминологију онда „није довољно сарађивао са језичарима“, „превише је пуристички настројен“, „језичко чистунство је одлика пословично творбенољубиво настројених Хрвата, док је српски дапаче флексибилнији“, „ја нисам никад видео како изгледа неки програм преведен на српски, али људи кажу, а и мен’ се чини да ’сучеље’ није добар превод за interface, па ми то смета да користим преведене програме“...

Даље, у грађевини се одавно користе изрази који су преведени и калковани махом са немачког, нпр. сучељавање и сутицање зидова (намерно нећу навести немачке речи), а кад се слична реч примени у некој другој области и понуди широј јавности реакција је: „ијуу, шта прича ова будала?“ Једва чекам да се јави неко са коментаром како реч сутицање „звучи бљак“, и она „’не постоји’, јер је не бележе релевантни речници“, а и „шта је фалило страној речи, него им је требала оваква пуристичко-играријска накарада од речи“.

Како се ти овиме надовезујеш на мене? Ај, молим те прочитај шта сам написала у свом последњем посту, Мики...

Цитат
Код нас је усвојен модел „мене је срамота матерњег језика, а и глупо ми је да користим програме на српском, то је аут, а и преводи су ’очајни’; ин је енглески, он је ох-тако-узвишен, а још иније је остављање речи у оригиналу“.

Има и у овоме много истине, али има подоста и у оном што сам ја рекла... Не можеш старог пса учити новим триковима нити неког ко је два'ес година користио енглески Виндоуз да натераш да га сад користи на неком другом језику... Доказ за то сам нпр. ЈА, која након скоро десет година коришћења програма и свега на шпанском, НЕ МОГУ да користим софтвер на енглеском (а оба су језика мени страни а не матерњи језици!). На српском бих користила програме форе ради, и све зависи како су преведени - ако имају терминологију која ми "лежи" и у којој се лако сналазим, што да не. Волим Вокабулар јер има интерфејс на спрском, а и мој џимејл је подешен на српски, али то је зато што ми је превод приступачан, јер било је програма који су имали верзију на српском, па их ипак и даље користим на шпанском, из простог разлога јер се једноставно не сналазим у њима на српском.
« Задњи пут промењено: 20.56 ч. 30.07.2009. од Brunichild » Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #76 у: 20.53 ч. 30.07.2009. »

Sučelje je jedan od retko dobrih prevoda strane računarske terminologije na srpski. Naravno, ja sučelje doživljavam isključivo u smislu hardverskog interfejsa, nikako u smislu korisničkog okruženja; gde je okruženje takođe drugi dobar primer prevoda reči koji, opet, više odgovara softverskim interfejsima.

Što se tiče dostupnosti softvera na srpskom: mislim da ne postoji verzija Windowsa koja kada se pokrene instalacija odmah ide na srpskom. Za razliku od nemačkog, španskog ili francuskog. Možda nisam u pravu. Inače ne bih imao ništa protiv da je to jedina dostupna verzija na našem tržištu, međutim pošto to nije slučaj isključivi i jedini krivac je Majkrosoft.

Inače ja sam jedan od tih kojima smeta prevedeni softver, jer već 20 godina koristim softver na engleskom. Ali to je već moj privatni problem.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #77 у: 20.58 ч. 30.07.2009. »

Е, па мени је сучеље тотално нелогична реч, ако хоћете. Интерфејс је изглед неког програма, или апликације, а сучеље ме асоцира на сучељавање, тј сукобљавање што признаћеш, нема никакве везе са интерфејсом...

Цитат
Inače ne bih imao ništa protiv da je to jedina dostupna verzija na našem tržištu, međutim pošto to nije slučaj isključivi i jedini krivac je Majkrosoft.

Можда нам недостаје српског предузетништва. Да се нађе неки бизнисмен довољно видовит да прво нађе добре преводиоце из области информатике, који  би сарађивали са информатичарима, па да онда буде толико способан да ступи у контакт са Микрософтом и избунари неки уговор, нешто што би српски додало на листу уобичајених језика Мајкрософта, па да и ми у продавници имамо само спрску верзију...

Ја само видим да је хрватски све стандарднији језик који се појављује на упутствима за употребу производа произведених у ЕУ. Што то не би могао бити и српски? Виђала сам доста апарата, као и доста ДВД са хрватским, а понекад и са бошњачким преводом. Нигде српског. Изгледа су нам комшије сналажљивије и предузимљивије од нас, кад су успели да се већ угурају на етикете производа мејд ин ЕУ...
« Задњи пут промењено: 21.03 ч. 30.07.2009. од Brunichild » Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #78 у: 21.01 ч. 30.07.2009. »

pa ako pogledaš samu reč sučelje, to je mesto gde se sreću dva čela nečega, jel da? Prema tome u hardverskom smislu potpuno logično, tamo gde se dodiruju dva kontaktna, dakle čeona, dela neka dva uređaja.

edit:
a što se softvera tiče, rekoh u prethodnom postu da reči interfejs u softverskom smislu najbolje odgovara "okruženje", odnosno "korisničko okruženje".
« Задњи пут промењено: 21.03 ч. 30.07.2009. од Miloš Stanić » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #79 у: 21.05 ч. 30.07.2009. »

pa ako pogledaš samu reč sučelje, to je mesto gde se sreću dva čela nečega, jel da? Prema tome u hardverskom smislu potpuno logično, tamo gde se dodiruju dva kontaktna, dakle čeona, dela neka dva uređaja.

Чела? Одакле ти чело? Smiley То је, ја бих рекла сувише буквално схватање речи.

БТЊ, зар сучеље није интерфејс? Зар интерфејс није изглед сајта, или неке странице, систем функционисања и сл? Можда ја годинама погрешно тумачим те две речи... Први пут чујем за ово додиривање уређаја... Huh
Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #80 у: 21.06 ч. 30.07.2009. »

Bruni, hehe, pa kako da bude srpsko uputstvo kad svake dve godine menjamo ime države? U ovom slučaju zaista zavisi od zastupnika na lokalnom tržištu da li će izdejstvovati da uputstva budu na srpskom ili će, kao što je to u većini slučajeva kod nas, nakon uvoza da se lepe one odvratne dodatne nalepnice sa uputstvom na srpskom.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #81 у: 21.08 ч. 30.07.2009. »

Па ваЛда се упутства раде по језицима, а не по државама.... Smiley А српски је био и осто српски и сад и пре 500 година.
Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #82 у: 21.10 ч. 30.07.2009. »

Чела? Одакле ти чело? Smiley То је, ја бих рекла сувише буквално схватање речи.

БТЊ, зар сучеље није интерфејс? Зар интерфејс није изглед сајта, или неке странице, систем функционисања и сл? Можда ја годинама погрешно тумачим те две речи... Први пут чујем за ово додиривање уређаја... Huh

Pa da, hardverski interfejs je prosto rečeno utičnica ali pošto reč utičnica u većini slučajeva ne zadovoljava izgled i funkciju koju vrši hardverski interfejs koji u računarskim tehnologijama može da ima i po par stotina elektroda ili može da bude iz više delova, onda se koristi hardware interface.

Proguglaj npr nazive:
USB interface
PCI interface
SCSI interface
IDE interface
itd. itd.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #83 у: 21.15 ч. 30.07.2009. »

Ју, Милоше, па црна ја, толке године живим у заблуди, а сад ово ништа не капирам... Huh

Чек, кад ја кажем интерфејс Вокабулара, ја мислим на његов изглед, и организацију, тј на све ове дугмиће које имамо (а неки немају, хехех), на плаву боју, на дизајн, на све функције које су доступне корисницима, модераторима, администраторима, подешавањ и сл...

Ако то није интерфејс, шта је онда?

(Тотално сам у збуну...)
Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #84 у: 21.24 ч. 30.07.2009. »

Ponoviću: jeste interfejs i jedno i drugo, samo ovo od vokabulara, windowsa i sl. je softverski interfejs, a ovo drugo je hardverski interfejs.
Dopuna: hardverski interfejs se ne odnosi samo na fizičke utičnice, već i na elektroniku koja stoji iza toga, i protokole koji određuju komunikaciju uređaja preko datog interfejsa.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #85 у: 21.32 ч. 30.07.2009. »

Ponoviću: jeste interfejs i jedno i drugo, samo ovo od vokabulara, windowsa i sl. je softverski interfejs, a ovo drugo je hardverski interfejs.
Dopuna: hardverski interfejs se ne odnosi samo na fizičke utičnice, već i na elektroniku koja stoji iza toga, i protokole koji određuju komunikaciju uređaja preko datog interfejsa.

Зар онда овај хардверски не би могао да се зове склоп, пре него сучеље? Чак би могло и за софтверски да се каже склоп. Склоп Вокабулара, Виндоуза и сл... Јер то је то: елементи који сачињавају склоп нечега, тј софтвера или хардвера...

Међутим, лично мслим да је ипак бољи израз интерфејс, јер је поодавно ушао у српски и свако зна шта је то. Сучеље, осим што (по мени) је нејасна реч, такође се не може једнако применити на оба појма - Мислим, шта се то код Вокабулара сучељава? Додуше, ни код компјутера се ништа не сучељава, тако д ани ту нема неког смисла. Ако већ тражимо пошто пото нашу реч, ја гласам за склоп, јер то је управо оно што чини један интерфејс.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #86 у: 21.41 ч. 30.07.2009. »

Хоћу да чујем праве аргументе против „заштитног зида“, а не ове типа „мени се не свиђа“, пошто је то једино што си навео. Шта је ту пуристичка играрија? То је један описни превод свакодневним речима, који врло лепо задовољава све пред један превод постављене циљеве: јасноћу, недвосмисленост, препознатљивост и можда још неке.

Ja sam ih i ponudio! Lepo sam tvrdio da "zaštitni zid" i "sučelje" nisu jasni i nedvosmisleni prevodi. Možda vama odgovaraju kao termini, ali običan korisnik smrtnik kada pročita "zid", ne mora znati, i na prvu loptu i neće znati, da taj tu ima metaforično značenje, jer običan korisnik ne mora da zna termine, kao što ih najčešće i ne zna; i neće uopšte razumeti šta znači reč "sučelje", jer ju prvi puta u životu vidi. (I, naravno, nema pojma šta se s čime i tko se s kime tu sučeljava.) "Okruženje", "uređenje izgleda", "izgled" daleko su razumljiviji prevodi običnome smrtniku, iako možda nisu terminološki tačni, u to se ne razumem.

Да се надовежем на Брунине речи: кад неко коначно после свега покушава да уведе ред у информатичку терминологију онда „није довољно сарађивао са језичарима“, „превише је пуристички настројен“, „језичко чистунство је одлика пословично творбенољубиво настројених Хрвата, док је српски дапаче флексибилнији“, „ја нисам никад видео како изгледа неки програм преведен на српски, али људи кажу, а и мен’ се чини да ’сучеље’ није добар превод за interface, па ми то смета да користим преведене програме“...

Purizam purizma radi, prevođenje prevoda radi, domaća reč samo domaće reči radi, slepilo je koje umanjuje upotrebnu vrednost takvoga prevoda. Rekao sam zašto "sučelje" nije dobar prevod; zato što je slavenosrpski, zato što ta reč ne postoji, zato što je smišljena i prevedena samo prevoda radi, domaća je samo purizma radi, i upotrebno je bezvredna, jer se na upotrebnu vrednost, izgleda, i nije mislilo, mislilo se na prevod, na domaću reč, makar i da se izmisli samo da se nekako iznađe. Zato to i jeste puristička igrarija, a ne valjan prevod.

Даље, у грађевини се одавно користе изрази који су преведени и калковани махом са немачког, нпр. сучељавање и сутицање зидова (намерно нећу навести немачке речи), а кад се слична реч примени у некој другој области и понуди широј јавности реакција је: „ијуу, шта прича ова будала?“ Једва чекам да се јави неко са коментаром како реч сутицање „звучи бљак“, и она „’не постоји’, јер је не бележе релевантни речници“, а и „шта је фалило страној речи, него им је требала оваква пуристичко-играријска накарада од речи“.

To su termini u toj nauci, običan čovek ne mora da ih zna, kao što ih i ne zna. Da mu pričaš o sučeljavanju i suticanju zidova u građevinarstvu, jednako te ne bi ič razumeo kao što ne te razume i onda kada mu pričaš o sučelju i zaštitnom zidu, mesto lepo o izgledu i zaštiti, da te razume. Informatika ima, izgleda, vrlo elitizovano mišljenje o samoj sebi, kad joj je do svojih termina toliko stalo, vidi ispod:

Dopuna: hardverski interfejs se ne odnosi samo na fizičke utičnice, već i na elektroniku koja stoji iza toga, i protokole koji određuju komunikaciju uređaja preko datog interfejsa.

A to što stoji iza utičnice je rečju "sučelje" vanredno dobro prevedeno kako? Grin Ne znam šta je falilo reči "utičnica", koja već postoji. Nego se to informatičari izgleda koriste prilikom što je njina nauka nova i mlada, pa vole da smišljaju termine, i da se igraju, jer zaboga obična "utičnica" nije dovoljno dobra za njihovu, da prostite, rupu u koju će zabosti kabl, nego njozi treba nova i lepša reč, i običan "izgled" i "uređenje" nije dovoljno dobro za ono kako aplikacija izgleda, nego i tu treba pokazati svoj jezički i prevodilački talent, a pride se i natjecati ko je veći jezički patriot, purista i slavjanoserb. A onda nije jasno kako to prevod nije dobar. Wink
« Задњи пут промењено: 21.43 ч. 30.07.2009. од Ђорђе Божовић » Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #87 у: 22.24 ч. 30.07.2009. »

Ne zaboravimo na značenja riječi interfejs u programiranju. Kada aplikacija komunicira s operativnim sistemom (na primjer), recimo brauzer s Windowsom, i to mora da radi kroz jednu vrstu interfejsa (application programming interface ili API). Generalno, kada spajamo dijelove složene aplikacije ili kada spajamo više aplikacija, to radimo kroz pažljivo definisane softverske interfejse.

Ima još ponekih specijalizovanih značenja (recimo interfejs koji implementira klasa u određenim programskim jezicima), ali u svim ovim značenjima ne može se koristiti riječ okruženje (iako naravno može u smislu koji ima environment na engleskom), a za sučelje nisam čuo da se koristi u ovim značenjima što sam ih pomenuo; naravno, zanima me i šta koriste ostali programeri na forumu u komunikaciji s drugim programerima.
Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #88 у: 22.43 ч. 30.07.2009. »

@Stounder: dobra dopuna.
@Đorđe B. :
Nisam znao da je sučelje prevod radi prevoda, odnosno purizam radi purizma. Takođe nisam znao da je slavenosrpski. Lično sam protiv prevođenja računarskih izraza gde god nije neophodno i zastupam stav da je najbolje samo transkribovati reči iz engleskog i to usvojiti kao nove reči srpskog. Brojne su prednosti.

Ono što fali reči utičnica je upravo ova dopuna koju si citirao, jer utičnica se odnosi samo na fizičku spojku dva uređaja, a ovo drugo, bilo da je interfejs ili sučelje, se odnosi na to plus ova dopuna iza. Dakle, moguće je kupiti zasebno USB utičnicu, ali da bi to činilo interfejs, potrebna je neka elektronika i logika koja je vozi.
Сачувана
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #89 у: 22.46 ч. 30.07.2009. »

 @Stounder: u međusobnoj komunikaciji sa drugim programerima (usudim li se da i sebe svrstam među takve) uvek isključivo koristim "API", dovoljno je za onog ko zna.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 4 5 [6] 7
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!