Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
20.20 ч. 11.07.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 5 6 [7]
  Штампај  
Аутор Тема: Jezik i jezičke novotarije - dobra ili loša stvar?  (Прочитано 36322 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #90 у: 23.01 ч. 30.07.2009. »

Pa dobro bre, što mene ignorišete? Grin Jel ja lepo rekoh sklop, a to je upravo ono što Stoundar opisuje! Kakvo sučelje, kakvi bakrači. Sklop rules!
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #91 у: 23.19 ч. 30.07.2009. »

Интерфејс је (у техници) и, да допуним збрку, додирна површина између уља и воде.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #92 у: 23.19 ч. 30.07.2009. »

Nalazio sam i riječ međusklop u pojedinim rječnicima, ali mi u softverskom smislu smeta zbog asocijacije na fizičko, hardversko sklapanje (ono sa eventualnim škljocanjem Smiley), dok me sučelje naravno podsjeća na sučeljavanje. Interfejs je relativno neprozirna riječ, pa mi zato i ne smeta.

Miloše: API nije sinonim za interfejs, ali se naravno koristi ako stvarno mislimo na API, ne na bilo koju vrstu interfejsa u programiranju.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #93 у: 00.05 ч. 31.07.2009. »

Па што, склоп је супер реч, јер некако асоцира баш на то: онај шкљоц када се нешто уклопи до савршенства. Тако и софтверски интерфејс, докле год се све не уклопи и не шкљоцне,  не ваља. Нпр. ова три дугмета на којима пише Пошаљи, Прегледај, Провера правописа, могу бити или превише лево, или превише десно, или да се преклапају, или да су превише удаљениједан од другог, или пак, да не раде оно што се од њих очекује кад их кликнеш... Кад се све то дотера до савршенства, тј. уклопи све да ради ко швицарски сат, у мислима заиста чујеш то "шкљоц", јер је сваки зубац упао тамо где треба и ништа не штрчи, ништа не фали, све је на свом месту и потаман...


ПС:Реших правописни тест на Фејсу, и добих 73%, тј, 11 од 15... А неће да ми каже где сам погрешила... а сам тест ми је много сумЉив, као да га је писао неко са Вокабулара... Grin
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #94 у: 00.37 ч. 31.07.2009. »

Đorđe: odlično si opisao ono što i meni smeta, tj. da se često prevodi bukvalno i pošto-poto, umjesto da se analizira značenje bez obzira na konkretne riječi i zapravo doprinese boljem razumijevanju. Na primjer, smatram da je ćaskanje netačan prevod zato što je izvorno značenje engleske riječi chat gotovo nebitno u opisu te tehnologije: ono što treba prenijeti jeste da se radi o razgovoru pomoću tekstualnih poruka. Kada se chat koristi u nekim vrstama poslovne komunikacije, nikako se ne radi o ćaskanju, a pošto sama riječ razgovor ili pričanje nije dovoljna, treba nam i dodatno objašnjenje (pričati na Google Talku), a ako se moramo izraziti bez imena aplikacije, onda je najbolje upotrijebiti ustaljenu riječ čet ili njene izvedenice.

Isto važi i za zaštitni zid — ne mora biti fajervol po svaku cijenu, ali se valjda može objasniti čemu služi, recimo izrazom tipa mrežna zaštita ili nekim drugim opisnim izrazom koji će izgledati prirodnije i jasnije nego prevedena metafora.
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #95 у: 09.14 ч. 31.07.2009. »

Па што, склоп је супер реч, јер некако асоцира баш на то: онај шкљоц када се нешто уклопи до савршенства. Тако и софтверски интерфејс, докле год се све не уклопи и не шкљоцне,  не ваља. Нпр. ова три дугмета на којима пише Пошаљи, Прегледај, Провера правописа, могу бити или превише лево, или превише десно, или да се преклапају, или да су превише удаљениједан од другог, или пак, да не раде оно што се од њих очекује кад их кликнеш... Кад се све то дотера до савршенства, тј. уклопи све да ради ко швицарски сат, у мислима заиста чујеш то "шкљоц", јер је сваки зубац упао тамо где треба и ништа не штрчи, ништа не фали, све је на свом месту и потаман...

Evo ja te ne ignorišem...  Smiley

Ne valja sklop, sklop je bilo kakva skalamerija koja je sklopljena da radi. Računar je sklop komponenti, od kojih je jedna npr. hard disk, koji je sâm jedan sklop raznih mehaničkih i elektroničkih delova.

Što kaže Stoundar, ponekad se koristi izraz međusklop (ne da ga zagovaram), i ta reč puno bolje odslikava suštinu reči interface (koja sama sadrži latinski prefiks inter-, među-). Interfejs je sklop hardvera i/ili softvera koji omogućava da dve (ili više) komponenti međusobno komuniciraju, na dobro definisan način (obično, nekim protokolom, ali da ne širim priču). Tako, korisnički interfejs je ono što ti omogućava da komuniciraš sa nekom mehkotvorinom.

Miloše: API nije sinonim za interfejs, ali se naravno koristi ako stvarno mislimo na API, ne na bilo koju vrstu interfejsa u programiranju.

Samo da podsetim da je API skraćenica od "application programming interface"...  Smiley
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #96 у: 10.41 ч. 31.07.2009. »

И ето, лепо рекох ја: свако има своју замисао како да преведе нешто. А Стоундар пита шта бисмо решили примено софтвера на српском. Па ето шта: већ преведен софтвер о коме нико не расправља више, и уједначенију терминологију, где би се учесници дискусије лако разумели међу собом. Али не дај боже да се Срби сложе.
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #97 у: 11.07 ч. 31.07.2009. »

и уједначенију терминологију, где би се учесници дискусије лако разумели међу собом

Pa ja se sa kolegama sasvim lepo razumem kad kažem apdejt, čekinovati, maršalovati, komitovati... Tongue. A nisam nešto uočio ni neke nesporazume na širem nivou. Jeste da sam sebi zvučim kao gest vorker na malo predugom rezidensiju, ali i takav rečnik sasvim dobro ispunjava svoju funkcionalnu stranu...

(Ala ga nabacujem Đorđu na zicer, a?  Cheesy)
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #98 у: 11.43 ч. 31.07.2009. »

Ja sam lepo rekao da je rešenje u srednjem stilu, u prevodu čija jedina vodilja treba da bude razumljivost i upotrebna vrednost, a ne umješnost ko će bolje prevesti neku englesku reč i smisliti novi termin.

Ako je engleska reč odomaćena, odomaćena je. Ako se može prevesti, neka se prevede na neki razumljiv način, prostim jezikom, a ne terminima poput sučelja, mekotvorine i dr., kojih se zna gde je mesto: u stručnoj literaturi, a ne u svakodnevnom jeziku. Meni nije bitno šta se nalazi iza rupe u koju zabadam USB i kako to funkcioniše, za mene je to samo obična utičnica. A kako će se informatičari sporazumevati u stručnoj literaturi, i kako će vagati svoje termine, hoće li govoriti slavenosrpski i pisati programe ćirilicom, onako kako im srce u junaka bije, to za korisnički prevod softvera uopšte nije bitno, i ne samo da nije bitno, nego upravo, kada se ta patriotska terminologija umeša u običnom smrtniku namenjen prevod, to je promašena misija.

Inače, ja bih rekao abdejt. Smiley
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #99 у: 19.45 ч. 31.07.2009. »

Miloše: API nije sinonim za interfejs, ali se naravno koristi ako stvarno mislimo na API, ne na bilo koju vrstu interfejsa u programiranju.

Samo da podsetim da je API skraćenica od "application programming interface"...  Smiley

Ako kažem da API nije sinonim za interfejs, to ne znači da nije ni vrsta interfejsa (a valjda si vidio da sam u ranijoj poruci i sam upotrijebio neskraćeni engleski naziv). Smiley Miloš je rekao da koristi API u razgovoru s drugim programerima, na šta sam dodao da nije svaki interfejs API, iako svaki API jeste interfejs. Samo sam to htio da razjasnim.

Miroslave: pitao sam šta bi preveden softver rješavao korisnicima koji su navikli na englesku verziju, s obzirom na probleme koje sam naveo, a rekao sam u istoj poruci da je potreban onima koji ne znaju dovoljno dobro engleski, te da neće toliko smetati onima kojima je svejedno jer nisu navikli ni na engleski ni na srpski. Zato smatram da uvijek treba ostaviti izbor, čak i ako bude malčice teže doći do engleske verzije (što danas nije nemoguće, jer uvijek možemo naručiti računar konfigurisan po vlastitoj želji, ili u nekim slučajevima birati jezik pri automatskoj konfiguraciji računara, nakon prvog uključivanja).
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #100 у: 01.32 ч. 01.08.2009. »

А знаш ли, Стоундаре, чега бисмо се ако не сасвим онда у великој мери применом софтверских решења на српском, решили? Ошишане латинице и писања већине речи у изворном лику, макар било и 90% транскрибованих и усвојених туђица.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #101 у: 14.58 ч. 01.08.2009. »

А знаш ли, Стоундаре, чега бисмо се ако не сасвим онда у великој мери применом софтверских решења на српском, решили? Ошишане латинице и писања већине речи у изворном лику, макар било и 90% транскрибованих и усвојених туђица.

Мислим д аје ово разумно резоновање.

Офф: Мики, види се да пуно причаш немачки у последње време. Где бачи тај глагол чак тамо на крај реченице, након свих тих силних додатака? Smiley
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #102 у: 19.36 ч. 01.08.2009. »

А знаш ли, Стоундаре, чега бисмо се ако не сасвим онда у великој мери применом софтверских решења на српском, решили? Ошишане латинице и писања већине речи у изворном лику, макар било и 90% транскрибованих и усвојених туђица.

Možda, ali cijena prevoda ne smije da bude makar i privremena neudobnost, poput nesnalaženja na tastaturi ili u menijima, jer nijedan razuman proizvođač to ne želi ako postoji rješenje (engleski jezik). Dakle, ostajem na tome da će preveden softver koristiti uglavnom oni koji se nisu već odavno privikli na engleski iz istorijskih razloga, a ako prevod bude dostupan na našim prostorima, postepeno će se i širiti, jer kada nabavi svoj prvi računar, većina korisnika govori svoj jezik bolje nego engleski, pa se zato softver i prevodi, iz praktičnih razloga. Hoću da kažem da nema smisla nikakvo prelamanje ili staljinizam, već prosto dugogodišnji proces prema kom će nove generacije kupovati računare sa srpskim softverom zato što taj jezik bolje znaju od engleskog, dok će one starije tražiti softver na engleskom jer neće da mijenjaju navike. Potražnja za prevedenim softverom svakako postoji, samo nekome treba da se isplati stavljanje takvog softvera na tržište i angažovanje što boljih prevodilaca.
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #103 у: 16.19 ч. 02.08.2009. »

Mudro zboriš, Stoundare. Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 5 6 [7]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!