Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.24 ч. 13.08.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 3 4 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: Shakespeare  (Прочитано 17987 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« у: 19.33 ч. 09.06.2009. »

Kako se transkribuje prezime Shakespeare, mimo ustaljenoga Šekspir? Trebalo bi da je Šejkspir, ako dobro tumačim Prćićeve tabele.

Pošto planiram da koristim transkribovani oblik prezimena kada pišem o Šekspirovu ocu i sinu, a ustaljeni samo kada pominjem samog Šekspira (mislim da će tako njegovo ime biti istaknutije u tekstu, što bih voleo da napravim), zanima me i to kako biste reagovali na taj tekst koji Šekspira pominje kao Šekspira, a njegova oca kao Džona Šejkspira i njegova sina kao Hamneta Šejkspira.

(Usput proverite i ove transkripcije, Džon [John] i Hamnet [Hamnet] — valjda su u redu?)
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #1 у: 19.51 ч. 09.06.2009. »

Данашња транскрипција би, заиста, била Шејкспир. Ја бих, ипак, оставио исти облик и за остале чланове породице, па и за неког другог човека с тим презименом из тог времена баш зато што је укорењено. Испашће да се отац и син нису презивали исто! Данас када би се неко тако презивао, природно би ишло еј.
(Давно сам негде читао — више се и не сећам где — да се у старијем енглеском први слог тог имена изговарао монофтоншки [æ], тако да наш облик није погрешно укорењен, већ према изворном изговору.)
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #2 у: 20.23 ч. 09.06.2009. »

Prema transkripcionom rječniku, Šekspir nije ukorijenjeno samo za Williama, već za bilo kog Shakespear(e)a — ipak, za ovo prezime Prćić preporučuje korekciju Šejkspir, jer je smatra izvodljivom (neka imena su solidno ukorijenjena, a neka baš i nisu toliko Smiley).

Dakle, može i jedno i drugo, s tim da bih lično ostavio Šekspir svugdje jer se bojim da su čitaoci ipak više navikli na tu varijantu.
Сачувана
lingvistika
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 30


« Одговор #3 у: 21.02 ч. 09.06.2009. »

Ja bih lično volela da vidim da se u tekstu svi isto prezivaju, bilo Šekspir, bilo Šejkspir.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #4 у: 21.08 ч. 09.06.2009. »

Slažem se u pogledu jednoobraznosti, a takođe je bitno da čitalac ne razmišlja previše o transkripciji (je li pisac pogriješio kada je napisao Šejkspir, ili je to neka nova norma?), već o samom tekstu.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #5 у: 21.28 ч. 09.06.2009. »

Ja mislim isto kao i drugi, barem što se jednog te istog teksta tiče. Što kaže Džo, ispašće da se otac i sin ne prezivaju isto. Možda bi to bila ipak overcorrection, što kažu Englezi... Cheesy
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #6 у: 22.42 ч. 09.06.2009. »

Slažem se i ja, logičnije mi je da se cela porodica isto preziva, a glasam za Šekspira bez J. Smiley
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #7 у: 22.54 ч. 09.06.2009. »

Hm, dakle ne sviđa vam se ta šarada. Wink Ja sam zamislio Šejkspir kao pravo, porodično prezime, po pravilu, a Šekspir više kao ime samog Šekspira (nigde ga i ne zovem Vilijam Šekspir, ili samo Vilijam, nego samo Šekspir kao da mu je to sve, zapravo jedinstveno ime pod kojim njega i samo njega znamo).

Razmisliću o tome; naročito i o Džoovom zapažanju o pravilnoj transkripciji Šekspir prema izvornom izgovoru. Videću šta je bolje da sledim.

Hvala vam. Smiley
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #8 у: 23.37 ч. 09.06.2009. »

Razmisliću o tome; naročito i o Džoovom zapažanju o pravilnoj transkripciji Šekspir prema izvornom izgovoru.

Izvorni izgovor sigurno nije bitan današnjim nosiocima tog prezimena, koje Prćić svrstava zajedno s Williamom, bez obzira na to hoće li se pisac opredijeliti za Šekspir ili Šejkspir. Oba glavna izgovorna rječnika (Cambridge i Longman) slažu se s time da za to prezime postoji samo izgovor sa /ei/. Dakle, mislim da je jedina nedoumica u tome hoće li se svugdje u tekstu koristiti Šekspir (nepravilno ukorijenjeno) ili Šejkspir (izvodljiva i preporučljiva korekcija).
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #9 у: 23.44 ч. 09.06.2009. »

Ja bih, upravo tako, svugde koristio Šejkspir — jer je tako pravilnije, a i izvodljivo (i zašto bi Šekspirov otac, recimo, bio izuzetak od transkripcije?) — ali jedino ne bih da diram samog Šekspira, čije baš takvo nepravilno ukorenjeno prezime uzimam kao neki njegov i samo njegov naziv, kao nešto malo više od prezimena.

To otprilike ovako, možda malčice paradoksalno, izgleda: Šekspir se zove Vilijam Šejkspir. Smiley Ili, zamislite ovakvu situaciju:

Kako se preziva Šekspir?
Šejkspir.

Cheesy
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #10 у: 23.51 ч. 09.06.2009. »

Znas sta? Pa kako to sad da Sekspir treba da se menja u Sejkspir a Vasington i Njutn ostaju Vasington i Njutn kad su ova dvojica za oko par stotina godina mladji od Sejkspira? Huh Misim.... Roll Eyes
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #11 у: 23.56 ч. 09.06.2009. »

Ja bih, upravo tako, svugde koristio Šejkspir — jer je tako pravilnije, a i izvodljivo (i zašto bi Šekspirov otac, recimo, bio izuzetak od transkripcije?) — ali jedino ne bih da diram samog Šekspira, čije baš takvo nepravilno ukorenjeno prezime uzimam kao neki njegov i samo njegov naziv, kao nešto malo više od prezimena.

To otprilike ovako, možda malčice paradoksalno, izgleda: Šekspir se zove Vilijam Šejkspir. Smiley Ili, zamislite ovakvu situaciju:

Kako se preziva Šekspir?
Šejkspir.

Cheesy


Ali onda će neupućeni čitalac steći pogrešan utisak o normi, tj. da je Vilijam Šekspir, a da su svi ostali Šejkspir. Smiley U najmanju ruku obratiće pažnju na transkripciju, a trebalo bi da što manje razmišlja o njoj, kao što ne razmišlja ni o izvornom pisanju.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #12 у: 00.21 ч. 10.06.2009. »

A šta kažete na to da pri prvom pominjanju Šekspira stavim u zagrade nešto poput „imenom i prezimenom Vilijam Šejkspir“, i tako neupućenom čitaocu predočim da je prezime Šejkspir, i da je takva transkripcija koju bih koristio, a da je Šekspir Šekspir. Smiley

Još gore je, međutim, to što imam i reči „šekspirovski“, „šekspirijanski“, „šekspirologija“. Njih stvarno ne bih menjao. A možda to i nije gore, nego je bolje, jer ističe i na taj način „Šekspira kao Šekspira“, na koga se ti pojmovi odnose, spram „prezimena kao prezimena“, na koje se ne odnose? Wink
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #13 у: 00.58 ч. 10.06.2009. »

A ako ti je toliko vazna pravilna transkripcija, a sto ne stavis napomenu u fusnotu?
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.943



WWW
« Одговор #14 у: 07.28 ч. 10.06.2009. »

Ja bih, upravo tako, svugde koristio Šejkspir — jer je tako pravilnije, a i izvodljivo (i zašto bi Šekspirov otac, recimo, bio izuzetak od transkripcije?) — ali jedino ne bih da diram samog Šekspira, čije baš takvo nepravilno ukorenjeno prezime uzimam kao neki njegov i samo njegov naziv, kao nešto malo više od prezimena.

To je potpuno neprirodno. Ako se za neko prezime prihvati neka transkripcija onda je treba dosledno primenjivati bez obzira o kojoj osobi se radi.

Sta ces na primer, ako neko prevede taj tvoj tekst na neki drugi jezik (bilo koji)? Kako ce oni da razlikuju Seksipra od Sejkspira, kada u drugim jezicima ne postoji ta razlika koju ti nameravas da funkcionalno primenis. Tvoj tekst ce odjednom postati nerazumljiv, to jest prevodilac ce na svakom mestu gde si ti upotrebio Sekspir morati da naglasava da se to odnosi na Vilijema Sekspira.
Сачувана

Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #15 у: 09.59 ч. 10.06.2009. »

Јесте неприродно.
Не знам шта заправо радиш, али ме интересује зашто мислиш да једну укорењену транскрипцију треба да мењаш (усаглашаваш са Прћићем). Коме је намењено то што пишеш?
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #16 у: 11.28 ч. 10.06.2009. »

To je potpuno neprirodno. Ako se za neko prezime prihvati neka transkripcija onda je treba dosledno primenjivati bez obzira o kojoj osobi se radi.

To nije tačno. Seti se čuvenog forumaškog primera — samo Džordž je Vašington, a svi ostali su Vošington (npr. Denzel).

Не знам шта заправо радиш, али ме интересује зашто мислиш да једну укорењену транскрипцију треба да мењаш (усаглашаваш са Прћићем). Коме је намењено то што пишеш?

Mislim tako zato što jesam tvrd kada je reč o izuzecima od sistemske transkripcije. (Nikada mi neće biti jasno zašto je, recimo, Musolinijev zet, jedan političar jedne epohe, koji dođe i prođe, mogao postati izuzetak zbog ukorenjenosti. Smiley)

Lično bih radije sprovodio sistemsku transkripciju pre nego što bih se osvrtao na ustaljeni nepravilan oblik i kod, šta ja znam, Džordža Vašingtona, kao god što je i kod Elvisa Preslija (za čije se „Prisli“ lingvisti oštro bune da postane izuzetak) i Los Anđelesa (čije su ustaljeno „Los Anđelos“ lasno ispravili).

Pa tako i kod Šekspira — pisao bih Vilijam Šejkspir, osim što bih ostavio „Šekspir“ kao neko samo njegovo „literaturno“ ime, više i od imena i od „pravog“ prezimena. A takva, slična, razlika ipak zaista postoji i u engleskome! Oni Šekspira počesto zovu prosto „The Bard“, ili malo više poetski „The Bard of Avon“, dakle nekakvim nadimkom, a ne imenom i prezimenom. Takvu razliku, i možda taj efekat, napravio bih i u srpskome ako bih ga imenom i prezimenom zvao Vilijam Šejkspir (kako jeste pravilno i sistemski), a „nadimkom“, nekakvim opštim ili opštepoznatim samo njegovim imenom — Šekspir.

Ali razmisliću još o tome. Vama svima izgleda neprirodno, pa ću i to gledati da uzmem u obzir, premda je književna publika kojoj je to namenjeno valjda navikla na razne književne igre, efekte i obrte. Smiley
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #17 у: 11.50 ч. 10.06.2009. »

To otprilike ovako, možda malčice paradoksalno, izgleda: Šekspir se zove Vilijam Šejkspir. Smiley Ili, zamislite ovakvu situaciju:
Kako se preziva Šekspir?
Šejkspir.

Нешто слично овоме покушао је Клајн да уради са Галилејем. У РЈН он прописује име и презиме Галилео Галилеи, али сáмо: Галилеј. Наравно, то се никада није примило, па и он сам — нашао сам на једном месту — пише Галилео Галилеј, према устаљеној транскрипцији.

Пример с Дензелом и Џорџом Вашингтоном/Вошингтоном је овде врло употребљив и слаже се с оним што сам рекао на почетку: укорењени облик за историјске личности, системски за савремене. Мени би једнако неприхватљиво било када би неко предложио да првог председника Америке зовемо Џ. Вашингтоном ако се ради о политичкој личности (као да му је то неки псеудоним!), али да му презиме пишемо Вошингтон када се мисли на његово право презиме. Што рече Пеђа: како ћемо тако нешто превести?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #18 у: 12.21 ч. 10.06.2009. »

A ako si rad da koristiš neke igre reči, efekte i obrte, zašto ne slediš Engleze i i ti ga nazoveš pokatkat u svom tekstu Pesnik sa Avona ili Pevac sa Avona (ako baš hoćeš da se igraš rečima i njihovim značenjima Wink). Ne znam Đole, ali to što si ti zamislio, meni nekako izgleda samo zbunjujuće i nepotrebno.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #19 у: 12.29 ч. 10.06.2009. »

Ma da, ne bih ni ja to radio za Džordža Vašingtona — „privilegovao“ bih takve ličnosti poput Šekspira ili Klajnova Galileja, kojima kod nas takav jedan ukorenjeni naziv naspram pravilne transkripcije dođe kao nekakav pseudonim (!), opštepoznato ime, kao da gubi značenje pravog prezimena, i počinje se odnositi samo na tu jednu ličnost (što kod Džordža Vašingtona nije tako).

Ne predlažem takvu praksu i inače; Džordž Vašington koji se preziva Vošington — zaista, kako bismo takvo nešto preveli? — nego poput toga Klajnova „Galileo Galilei, ali samo Galilej“, i „Vilijam Šejkspir, ali samo Šekspir“, ili čak i „Ajzak Njuton, ali samo Njutn“ — jednako kao „Dante Aligijeri, a samo Dante“ ili „Vuk St. Karadžić, a samo Vuk“, samo što je u prvima slučajima taj „nadimak“ nepravilno ukorenjen (i džaba ga je menjati — jedinica je već nazvana njutn, oblast je već nazvana šekspirologija), a kod Dantea i Vuka, naravno, nije.

A ako si rad da koristiš neke igre reči, efekte i obrte, zašto ne slediš Engleze i i ti ga nazoveš pokatkat u svom tekstu Pesnik sa Avona ili Pevac sa Avona (ako baš hoćeš da se igraš rečima i njihovim značenjima Wink).

Sviđa mi se predlog! Smiley S tim što, dakako, ne bih mogao Pijevca mjesto Šekspira baš da provlačim kroza cijeli tekst... Tek tada bi raja bila zbunjena ne znajući o čijem se to kokotu tu radi. Wink
« Задњи пут промењено: 12.32 ч. 10.06.2009. од Ђорђе Божовић » Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #20 у: 12.41 ч. 10.06.2009. »

Нешто слично овоме покушао је Клајн да уради са Галилејем. У РЈН он прописује име и презиме Галилео Галилеи, али сáмо: Галилеј.

Ovo nije Klajnova ideja, već identično stoji u Pravopisu, t. 122 (i u rečniku).
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #21 у: 12.58 ч. 10.06.2009. »

Узео сам то као његово масло јер је још седамдесетих година (Разговори о језику) употребљавао ову дистинкцију, када још Правопис није донео такву одредбу. Истина, у старијим издањима РЈН нема те одреднице. У Писцима и писмењацима, који су написани кад је већ објављен нови Правопис, насупрот томе, пише Галилео Галилеј.
Сачувана
Bojan
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
nema Smiley
Име и презиме:
Bojan
Поруке: 271



« Одговор #22 у: 18.37 ч. 10.06.2009. »

A kad već toliko raspravljate o prezimenu, meni se čini da je William više ukorijenjeno kao Viljem, a ne kao Vilijam, i ja ga se sjećam kao Viljema Šekspira...

 Smiley
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #23 у: 19.08 ч. 10.06.2009. »

Име ипак није толико укорењено. Ја сам у насловима налазио и Виљем, и Вилијем, и Вилијам. Клајн препоручује Вилијем, а Прћић — најлогичнију варијанту — Вилијам (ту а не иде према изговору већ према правопису).
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #24 у: 19.46 ч. 10.06.2009. »

Ja svaki put za Vilijama i još neka imena moram da proveravam u Prćiću, nema šanse da zapamtim tačnu varijantu. Sad Videla sam taj predlog za Galilei kad je ime i prezime, ali bi mi izgledalo jako nezgodno u promeni po padežima.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #25 у: 19.53 ч. 10.06.2009. »

Ja svaki put za Vilijama i još neka imena moram da proveravam u Prćiću, nema šanse da zapamtim tačnu varijantu. Sad

Kad god nisi sigurna, sigurno je ona sa A Cheesy
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #26 у: 20.20 ч. 10.06.2009. »

Đorđe, složio bih se s tobom ako bi mogao da navedeš referencu za to da je Šekspir tradicionalno ime ovog pisca u standardnom jeziku (možda kao Jovan bez Zemlje?), a ne samo jedna od dvije moguće normativne transkripcije prezimena Shakespear(e), bez obzira na nosioca. U protivnom govorimo više o nekom umjetničkom stilu, a onda možeš slobodno upotrebljavati kakve god pseudonime želiš.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #27 у: 20.59 ч. 10.06.2009. »

Цитат
Pesnik sa Avona ili Pevac sa Avona

Ваљда  "... са Ејвона"? Grin Huh Shocked
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #28 у: 21.35 ч. 10.06.2009. »

Ja svaki put za Vilijama i još neka imena moram da proveravam u Prćiću, nema šanse da zapamtim tačnu varijantu. Sad

Kad god nisi sigurna, sigurno je ona sa A Cheesy

Dovoljno je zapamtiti da se taj nenaglašeni samoglasnik prenosi prema slovu.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #29 у: 21.38 ч. 10.06.2009. »

Цитат
Pesnik sa Avona ili Pevac sa Avona

Ваљда  "... са Ејвона"? Grin Huh Shocked
of kors. Ja to po Isaku... Cheesy
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #30 у: 23.09 ч. 10.06.2009. »

Kao prvo, Šekspira su zvali Labud sa Ejvona. The sweet swan of Avon Smiley
Kao drugo, zanimljivo je da je čak i originalna varijanta Shakespeare sporna, odnosno proizvoljna. Sam Šekspir se (koliko mi znamo), nikad u životu nije potpisao kao Shakespeare. Elem, nismo sigurni kako se Šekspirovo ime stvarno piše, ali izgleda da nije bio sasvim siguran ni on. Među njegovim sačuvanim originalnim potpisima, postoje sledeće varijante:

Willm Shaksp
William Shakespe
Wm Shakspe
William Shakspere
Willm Shakspere
William Shakspeare

od kojih su neke očigledno skraćene (što je bilo sasvim uobičajeno).

Neobično je što se njegovo ime danas piše na valjda jedini način koji on nije upotrebio. Međutim, Shakespeare je bilo dosta često prezime u njegovo vreme, a ovo je valjda najčešća sačuvana varijanta spelinga. Zato se i danas zapisuje u tom obliku.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #31 у: 23.26 ч. 10.06.2009. »

Ja i dalje glasam za Šekspir svugdje, kao najmanje upadljiv izbor koji je u skladu s normom.  Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #32 у: 23.27 ч. 10.06.2009. »

Ja i dalje glasam za Šekspir svugdje, kao najmanje upadljiv izbor koji je u skladu s normom.  Smiley

I  ja, i ja... Cheesy
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #33 у: 23.30 ч. 10.06.2009. »

I ja, mada mi je jasno da Đorđe baš traži neki upadljiv izuzetak, ali nekako mi se ne čini da bi time postigao traženi efekat.

Bruni, baš ti je dobro ime i prezime. Cheesy
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #34 у: 23.35 ч. 10.06.2009. »

Bruni, baš ti je dobro ime i prezime. Cheesy
Pa stalno me mesaju sa nekim tamo decacima, pa reko da obavestim unapred, ocigledno ova goropadna Skandinavka nije dovoljna da se to odmah primeti.... Smiley
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #35 у: 01.08 ч. 11.06.2009. »

Kao prvo, Šekspira su zvali Labud sa Ejvona. The sweet swan of Avon Smiley

Tačno, a zovu ga i „The Bard of Avon“, i počesto, jednostavno — „The Bard“.

(Kod nas su tako, Bardom, verovatno aludirajući na Šekspira kao najvećega pisca na engleskome jeziku, u skorije vreme zvali drugoga jednog pisca, hoteći valjda da kažu kako je taj najveći srpski književnik. Motivacija za takvo zvanje i visoko kotiranje toga književnika, međutim, najčešće uopšte nije bila književna. Wink)

Kao drugo, zanimljivo je da je čak i originalna varijanta Shakespeare sporna, odnosno proizvoljna.

Ne bih rekao da je sporna (time bi se oduševljavali oni koji plasiraju teorije o lažnom i pravom Šekspirovom identitetu i koji tragaju za onime koji je, navodno, zaista bio, ili onoj koja je zaista bila, Šekspir — a kao da je to iole bitno), nego je samo, pravilno, na osnovi njegovih sačuvanih potpisa, rekonstruisana.
« Задњи пут промењено: 01.12 ч. 11.06.2009. од Ђорђе Божовић » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #36 у: 01.09 ч. 11.06.2009. »

Bruni, baš ti je dobro ime i prezime. Cheesy
Pa stalno me mesaju sa nekim tamo decacima, pa reko da obavestim unapred, ocigledno ova goropadna Skandinavka nije dovoljna da se to odmah primeti.... Smiley

I meni se svia. Wink
Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #37 у: 01.14 ч. 11.06.2009. »

Kao prvo, Šekspira su zvali Labud sa Ejvona. The sweet swan of Avon Smiley

Tačno, a zovu ga i „The Bard of Avon“, i počesto, jednostavno — „The Bard“.

(Kod nas su tako, Bardom, verovatno aludirajući na Šekspira kao najvećega pisca na engleskome jeziku, u skorije vreme zvali drugoga jednog pisca, hoteći valjda da kažu kako je taj najveći srpski književnik. Motivacija za takvo zvanje i visoko kotiranje toga književnika, međutim, najčešće uopšte nije bila književna. Wink)

Kao drugo, zanimljivo je da je čak i originalna varijanta Shakespeare sporna, odnosno proizvoljna.

Ne bih rekao da je sporna (time bi se oduševljavali oni koji plasiraju teorije o lažnom i pravom Šekspirovom identitetu i koji tragaju za onime koji je, navodno, zaista bio, ili onoj koja je zaista bila, Šekspir — a kao da je to iole bitno), nego je samo, pravilno, na osnovi njegovih sačuvanih potpisa, rekonstruisana.


O bože.
Kakve blage veze ima način pisanja imena s identitetom. Jeste, tačno je da o Šekspirovom identitetu postoje razne fantastične teorije, ali ja o tome ni reč nisam rekla. Ja samo tvrdim, a ako neko zna za drugo, neka slobodno dokaže, da se sam Šekspir NIKAD nije potpisao kao SHAKESPEARE, i da je u TOM smislu taj način pisanja sporan.

Vi, Đorđe, možda raspolažete nekim Šekspirovim potpisom koji naučni svet još nije video?

O razlici izmađu „Bard“ i „Labud sa Ejvona“ neću ni da pričam, bardom zovu i kurtu i murtu, kako i sami kažete, a Labudom sa Ejvona samo jednog i jedinog. Toliko o tome Smiley
« Задњи пут промењено: 01.17 ч. 11.06.2009. од Lolita » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #38 у: 01.31 ч. 11.06.2009. »

O bože.

Molim, dušo? Cheesy

Kakve blage veze ima način pisanja imena s identitetom. Jeste, tačno je da o Šekspirovom identitetu postoje razne fantastične teorije, ali ja o tome ni reč nisam rekla. Ja samo tvrdim, a ako neko zna za drugo, neka slobodno dokaže, da se sam Šekspir NIKAD nije potpisao kao SHAKESPEARE, i da je u TOM smislu taj način pisanja sporan.

Znam šta ste hteli reći, ali sam primetio kako to uopšte nije bitno — oblik SHAKESPEARE, iako nije nigde tako zapisan, pravilno je rekonstruisan, i nije nimalo sporan; Šekspir se jeste tako prezivao.

Sporan može biti onima koji sumnjaju u Šekspirov identitet (kao da je to bitna stvar), a takvih je fantazera zaista nemali broj. Wink

O razlici izmađu „Bard“ i „Labud sa Ejvona“ neću ni da pričam, bardom zovu i kurtu i murtu, kako i sami kažete, a Labudom sa Ejvona samo jednog i jedinog. Toliko o tome Smiley

Slažem se. Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #39 у: 06.52 ч. 11.06.2009. »

Ja i dalje glasam za Šekspir svugdje, kao najmanje upadljiv izbor koji je u skladu s normom.  Smiley
I  ja, i ja... Cheesy

И ја, и ја.

Ђорђе, без увреде (то је последње што бих желео и смео), мени Шејкспир изгледа као ачење.
« Задњи пут промењено: 09.51 ч. 11.06.2009. од Зоран Ђорђевић » Сачувана
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #40 у: 14.05 ч. 11.06.2009. »

Tih fantazera je uvek bilo i biće, ali to ne treba da nas uzbuđuje. Pod jedan, kako sami kažete, to čak nije ni toliko bitno, a pod dva, te priče znaju biti veoma zabavne za čitanje (ja lično volim onu po kojoj je Šekspir bio mesar) a inače, obično više govore o sopstvenom autoru nego o Šekspiru Smiley

A nisam rekla da se Šekspir nije prezivao Shakespeare, već samo da se sam nikad nije tako potpisao, a ko dokaže suprotno - napraviće bogme revoluciju u šekspirologiji, i doguraće daleko dalje od ovog uvaženog foruma Smiley

Je li tako, dušo? Wink
« Задњи пут промењено: 14.10 ч. 11.06.2009. од Lolita » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #41 у: 17.55 ч. 11.06.2009. »

Možda, premda i dalje ne verujem da je pitanje u suštini šekspirološko, već je povesnojezičko ili povesnopravopisno, stvar je prosto jezika, a ne Šekspira, niti ga se dotiče.

Sava Mrkalj se nikada nije potpisao SAVA M-R-K-A-LJ, Njegoš se nikada nije potpisao P-E-T-R-O-V-I-Ć  NJ-E-G-O-Š, Rastko Nemanjić se nikada nije potpisao RASTKO N-E-M-A-NJ-I-Ć, Alaudin Sabit Užičanin se nikada nije potpisao ALAUDIN SABIT, na srpskom, pa to niti je od neke naročite važnosti, niti ima ikakve veze s tima ličnostima, s književnošću, s njegošologijom, sa istorijom, itd.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #42 у: 22.07 ч. 12.06.2009. »

Sava Mrkalj se nikada nije potpisao SAVA M-R-K-A-LJ, Njegoš se nikada nije potpisao P-E-T-R-O-V-I-Ć  NJ-E-G-O-Š, Rastko Nemanjić se nikada nije potpisao RASTKO N-E-M-A-NJ-I-Ć,

Нема везе са Шекспиром, али има са правописом. Зар се ово што сам зацрвенео пише заједно? Убеђен сам да се пише N J E G O Š, M R K A L J, L J U B I Š A, R E Š E N J E, O B R A Z L O Ž E N J E, M E N J A Č N I C A...

Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #43 у: 22.24 ч. 12.06.2009. »

Ђорђе је вероватно мислио на фонемски састав тих речи. Ни св. Сава, ни Мркаљ, а вероватно ни Његош нису се потписивали савременом ћирилицом или латиницом да бисмо могли да расправљамо где је ком графу место.
Сачувана
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #44 у: 22.31 ч. 12.06.2009. »

У реду, али уопште говорећи, каже правопис:
Цитат
Двојна слова (диграфи) у латиници, када се нађу у правописној позицији великог слова (почетак реченице и властитих имена, скраћенице), пишу се као у табели 8: Dž, Lj, Nj; али се у оквиру верзалног слога (за истицање) и други знак пише као велико слово: Ljubljana — LJUBLJANA, Nju Džersi — NJU DŽERSI (New Jersey).
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #45 у: 22.31 ч. 12.06.2009. »

Da, tačno je da se piše R E Š E N J E (i N J E G O Š, i M R K A L J), ali ja opet ne bih napisao R-E-Š-E-N-J-E kada tako, crticama, "spelujući" rastavljam reč slovo po slovo, i kada želim istaći tačan slovni sastav reči.

Mislim da nije isto piše li, tako, NJ-E ili N-J-E (tj. Њ-Е ili Н-Ј-Е; dakle reč namenski rastavljena upravo slovo po slovo, grafem po grafem, a ne napisana tako, ucelo, samo istačinjanja radi u verzalu, kao što je to slučaj sa R E Š E N J E M).

Ne znam jesam li u pravu, možda odista nema razloga zašto bi bilo razlike između N J E G O Š, s belinama, i N-J-E-G-O-Š, s crticama, ali ovo prosto shvatam kao "spelovanje", a ne kao verzal, gde nije isto piše li NJ ili N-J (dakle, Њ ili Н-Ј), kada već gledamo kako se ko, kojim pravopisom, i u njemu kojim tačno grafemama, potpisivao. Valjda će Joe ili Bojan znati tačno da prosude. Smiley

(Ah, evo Džoa, preteče me...)
« Задњи пут промењено: 22.34 ч. 12.06.2009. од Ђорђе Божовић » Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #46 у: 22.35 ч. 12.06.2009. »

Сад разумем шта си хтео.

Мислио сам на та слова када се реч пише са размаком. Чиновници увек пишу  O B R A Z L O Ž E NJ E, R E Š E NJ E... За то сам рекао да је неправилно.
« Задњи пут промењено: 22.38 ч. 12.06.2009. од Зоран Ђорђевић » Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #47 у: 08.03 ч. 13.06.2009. »

Ja sam ovde uz Djordja — ta slova su digrafi, i po meni se ne bi smela nikad rastavljati, ni kad se razdvajaju belinama ni crticama, a ni u vertikalnom pisanju.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #48 у: 21.40 ч. 13.06.2009. »

No Pravopis ipak, kada su u verzalu, veli da ih treba rastaviti!
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #49 у: 17.58 ч. 14.07.2009. »

A kako se piše prisvojni pridev ako se ime zadrži u originalu: Shakespeareov ili Shakespearov?
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #50 у: 18.18 ч. 14.07.2009. »

Shakespeare-ов са обвезатном цртицом. Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #51 у: 18.36 ч. 14.07.2009. »

Shakespeare-ов са обвезатном цртицом. Grin

Ako je tekst cirtilican. Ali Djole pise latinicom, onda nema crtice.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #52 у: 19.50 ч. 14.07.2009. »

Okej. Nešto mi se činilo da ima nekakvo pravilo kada je to -e nijemo (silent), da se ne piše u nekim izvedenim oblicima. Smiley
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #53 у: 20.11 ч. 14.07.2009. »

Da, to je tako u slovenačkom, pobrkao sam.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #54 у: 20.37 ч. 14.07.2009. »

Shakespeare-ов са обвезатном цртицом. Grin

S tim da je u ćiriličnom tekstu bolje (prema velikom Pravopisu) sklopiti rečenicu tako da Shakespeare ostane u nominativu.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 3 4 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!