Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
07.58 ч. 13.08.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Shakespeare  (Прочитано 17985 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #15 у: 09.59 ч. 10.06.2009. »

Јесте неприродно.
Не знам шта заправо радиш, али ме интересује зашто мислиш да једну укорењену транскрипцију треба да мењаш (усаглашаваш са Прћићем). Коме је намењено то што пишеш?
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #16 у: 11.28 ч. 10.06.2009. »

To je potpuno neprirodno. Ako se za neko prezime prihvati neka transkripcija onda je treba dosledno primenjivati bez obzira o kojoj osobi se radi.

To nije tačno. Seti se čuvenog forumaškog primera — samo Džordž je Vašington, a svi ostali su Vošington (npr. Denzel).

Не знам шта заправо радиш, али ме интересује зашто мислиш да једну укорењену транскрипцију треба да мењаш (усаглашаваш са Прћићем). Коме је намењено то што пишеш?

Mislim tako zato što jesam tvrd kada je reč o izuzecima od sistemske transkripcije. (Nikada mi neće biti jasno zašto je, recimo, Musolinijev zet, jedan političar jedne epohe, koji dođe i prođe, mogao postati izuzetak zbog ukorenjenosti. Smiley)

Lično bih radije sprovodio sistemsku transkripciju pre nego što bih se osvrtao na ustaljeni nepravilan oblik i kod, šta ja znam, Džordža Vašingtona, kao god što je i kod Elvisa Preslija (za čije se „Prisli“ lingvisti oštro bune da postane izuzetak) i Los Anđelesa (čije su ustaljeno „Los Anđelos“ lasno ispravili).

Pa tako i kod Šekspira — pisao bih Vilijam Šejkspir, osim što bih ostavio „Šekspir“ kao neko samo njegovo „literaturno“ ime, više i od imena i od „pravog“ prezimena. A takva, slična, razlika ipak zaista postoji i u engleskome! Oni Šekspira počesto zovu prosto „The Bard“, ili malo više poetski „The Bard of Avon“, dakle nekakvim nadimkom, a ne imenom i prezimenom. Takvu razliku, i možda taj efekat, napravio bih i u srpskome ako bih ga imenom i prezimenom zvao Vilijam Šejkspir (kako jeste pravilno i sistemski), a „nadimkom“, nekakvim opštim ili opštepoznatim samo njegovim imenom — Šekspir.

Ali razmisliću još o tome. Vama svima izgleda neprirodno, pa ću i to gledati da uzmem u obzir, premda je književna publika kojoj je to namenjeno valjda navikla na razne književne igre, efekte i obrte. Smiley
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #17 у: 11.50 ч. 10.06.2009. »

To otprilike ovako, možda malčice paradoksalno, izgleda: Šekspir se zove Vilijam Šejkspir. Smiley Ili, zamislite ovakvu situaciju:
Kako se preziva Šekspir?
Šejkspir.

Нешто слично овоме покушао је Клајн да уради са Галилејем. У РЈН он прописује име и презиме Галилео Галилеи, али сáмо: Галилеј. Наравно, то се никада није примило, па и он сам — нашао сам на једном месту — пише Галилео Галилеј, према устаљеној транскрипцији.

Пример с Дензелом и Џорџом Вашингтоном/Вошингтоном је овде врло употребљив и слаже се с оним што сам рекао на почетку: укорењени облик за историјске личности, системски за савремене. Мени би једнако неприхватљиво било када би неко предложио да првог председника Америке зовемо Џ. Вашингтоном ако се ради о политичкој личности (као да му је то неки псеудоним!), али да му презиме пишемо Вошингтон када се мисли на његово право презиме. Што рече Пеђа: како ћемо тако нешто превести?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #18 у: 12.21 ч. 10.06.2009. »

A ako si rad da koristiš neke igre reči, efekte i obrte, zašto ne slediš Engleze i i ti ga nazoveš pokatkat u svom tekstu Pesnik sa Avona ili Pevac sa Avona (ako baš hoćeš da se igraš rečima i njihovim značenjima Wink). Ne znam Đole, ali to što si ti zamislio, meni nekako izgleda samo zbunjujuće i nepotrebno.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #19 у: 12.29 ч. 10.06.2009. »

Ma da, ne bih ni ja to radio za Džordža Vašingtona — „privilegovao“ bih takve ličnosti poput Šekspira ili Klajnova Galileja, kojima kod nas takav jedan ukorenjeni naziv naspram pravilne transkripcije dođe kao nekakav pseudonim (!), opštepoznato ime, kao da gubi značenje pravog prezimena, i počinje se odnositi samo na tu jednu ličnost (što kod Džordža Vašingtona nije tako).

Ne predlažem takvu praksu i inače; Džordž Vašington koji se preziva Vošington — zaista, kako bismo takvo nešto preveli? — nego poput toga Klajnova „Galileo Galilei, ali samo Galilej“, i „Vilijam Šejkspir, ali samo Šekspir“, ili čak i „Ajzak Njuton, ali samo Njutn“ — jednako kao „Dante Aligijeri, a samo Dante“ ili „Vuk St. Karadžić, a samo Vuk“, samo što je u prvima slučajima taj „nadimak“ nepravilno ukorenjen (i džaba ga je menjati — jedinica je već nazvana njutn, oblast je već nazvana šekspirologija), a kod Dantea i Vuka, naravno, nije.

A ako si rad da koristiš neke igre reči, efekte i obrte, zašto ne slediš Engleze i i ti ga nazoveš pokatkat u svom tekstu Pesnik sa Avona ili Pevac sa Avona (ako baš hoćeš da se igraš rečima i njihovim značenjima Wink).

Sviđa mi se predlog! Smiley S tim što, dakako, ne bih mogao Pijevca mjesto Šekspira baš da provlačim kroza cijeli tekst... Tek tada bi raja bila zbunjena ne znajući o čijem se to kokotu tu radi. Wink
« Задњи пут промењено: 12.32 ч. 10.06.2009. од Ђорђе Божовић » Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #20 у: 12.41 ч. 10.06.2009. »

Нешто слично овоме покушао је Клајн да уради са Галилејем. У РЈН он прописује име и презиме Галилео Галилеи, али сáмо: Галилеј.

Ovo nije Klajnova ideja, već identično stoji u Pravopisu, t. 122 (i u rečniku).
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #21 у: 12.58 ч. 10.06.2009. »

Узео сам то као његово масло јер је још седамдесетих година (Разговори о језику) употребљавао ову дистинкцију, када још Правопис није донео такву одредбу. Истина, у старијим издањима РЈН нема те одреднице. У Писцима и писмењацима, који су написани кад је већ објављен нови Правопис, насупрот томе, пише Галилео Галилеј.
Сачувана
Bojan
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
nema Smiley
Име и презиме:
Bojan
Поруке: 271



« Одговор #22 у: 18.37 ч. 10.06.2009. »

A kad već toliko raspravljate o prezimenu, meni se čini da je William više ukorijenjeno kao Viljem, a ne kao Vilijam, i ja ga se sjećam kao Viljema Šekspira...

 Smiley
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #23 у: 19.08 ч. 10.06.2009. »

Име ипак није толико укорењено. Ја сам у насловима налазио и Виљем, и Вилијем, и Вилијам. Клајн препоручује Вилијем, а Прћић — најлогичнију варијанту — Вилијам (ту а не иде према изговору већ према правопису).
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #24 у: 19.46 ч. 10.06.2009. »

Ja svaki put za Vilijama i još neka imena moram da proveravam u Prćiću, nema šanse da zapamtim tačnu varijantu. Sad Videla sam taj predlog za Galilei kad je ime i prezime, ali bi mi izgledalo jako nezgodno u promeni po padežima.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #25 у: 19.53 ч. 10.06.2009. »

Ja svaki put za Vilijama i još neka imena moram da proveravam u Prćiću, nema šanse da zapamtim tačnu varijantu. Sad

Kad god nisi sigurna, sigurno je ona sa A Cheesy
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #26 у: 20.20 ч. 10.06.2009. »

Đorđe, složio bih se s tobom ako bi mogao da navedeš referencu za to da je Šekspir tradicionalno ime ovog pisca u standardnom jeziku (možda kao Jovan bez Zemlje?), a ne samo jedna od dvije moguće normativne transkripcije prezimena Shakespear(e), bez obzira na nosioca. U protivnom govorimo više o nekom umjetničkom stilu, a onda možeš slobodno upotrebljavati kakve god pseudonime želiš.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #27 у: 20.59 ч. 10.06.2009. »

Цитат
Pesnik sa Avona ili Pevac sa Avona

Ваљда  "... са Ејвона"? Grin Huh Shocked
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #28 у: 21.35 ч. 10.06.2009. »

Ja svaki put za Vilijama i još neka imena moram da proveravam u Prćiću, nema šanse da zapamtim tačnu varijantu. Sad

Kad god nisi sigurna, sigurno je ona sa A Cheesy

Dovoljno je zapamtiti da se taj nenaglašeni samoglasnik prenosi prema slovu.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #29 у: 21.38 ч. 10.06.2009. »

Цитат
Pesnik sa Avona ili Pevac sa Avona

Ваљда  "... са Ејвона"? Grin Huh Shocked
of kors. Ja to po Isaku... Cheesy
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!