Pa verovatno zato sto se ni Internet eksplorer ne prevodi kao Mrezni istrazivac...
Упоређење није добро, зато што Интернет није просто мрежа, и
explorer етимолошки нема ничег заједничког са истраживачем. За разлику од тога,
chrome и ‘хром’ су две варијанте исте старогрчке речи, због чега ће при изворном писању изговорно најчешће бити баш /хром/, а не /кром/ нити /кроум/.
Међутим, Кроум је већ преведен на српски језик ћирилицом, при чему Гугл није нашао за сходно да икако прилагоди назив програма (већ изворна графија + падешки наставак с цртицом). Како нема смисла не поштовати званичан превод, али ни повести се за правописним отклонима у њему, онда нам једино преостаје нормирана транскрипција.