Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
17.51 ч. 18.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Google Chrome  (Прочитано 22843 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« у: 12.23 ч. 16.06.2009. »

Gugl krom ili Gugl kroum? Trebalo bi kroum po svim pravilima al čini mi se da ima neko pravilo da to ostaje kad je reč jednosložna a kad je višesložna ne... Ako postoji tako nešto, treba mi referenca za to....

Fala unapred.
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #1 у: 14.49 ч. 16.06.2009. »

Мене додатно занима и како се то мења кроз падеже, ако се узме да име програма није само Chrome, па Google ту као име издавача, већ да је име тачно Google Chrome?

(Нпр. у .rs домену погодака за Opel Astre има два реда величине више од Opela Astre, међутим Toyota Corolle два реда величине мање од Toyote Corolle. Забавно.)
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #2 у: 15.32 ч. 16.06.2009. »

Ama, ovo je nešto zarazno. Ja tebe, Časlave, nikad ne razumem! Cheesy
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #3 у: 15.35 ч. 16.06.2009. »

Мене додатно занима и како се то мења кроз падеже, ако се узме да име програма није само Chrome, па Google ту као име издавача, већ да је име тачно Google Chrome?

(Нпр. у .rs домену погодака за Opel Astre има два реда величине више од Opela Astre, међутим Toyota Corolle два реда величине мање од Toyote Corolle. Забавно.)


Mislim da se prvi deo ne mora menjati kroz padeze jer je strani i nezgodan za menjanje...

PS:A ja sam ga, opet, konacno razumela Grin... U poslednje vreme desavaju mi se sve neke cudne stvari... Smiley (fala bogu, sve dobre)...
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #4 у: 16.42 ч. 16.06.2009. »

Chrome ЈЕСТ једносложна реч, па би правилна транскрипција била кроум. (исто као Stone-Стоун на пример). Cool
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #5 у: 16.52 ч. 16.06.2009. »

Chrome ЈЕСТ једносложна реч, па би правилна транскрипција била кроум. (исто као Stone-Стоун на пример). Cool
Само ми још дај референцу где то пише за те једносложне/двосложне речи... Хвала унапред!
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #6 у: 19.38 ч. 16.06.2009. »

А зашто се, на крају крајева, једна тако позната реч, која је овде узета за назив производа, не би једноставно превела: Гугл хром или Гуглов хром? Није ни први ни последњи назив производа који је преведен.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #7 у: 19.59 ч. 16.06.2009. »

Pa verovatno zato sto se ni Internet eksplorer ne prevodi kao Mrezni istrazivac... Wink
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #8 у: 20.18 ч. 16.06.2009. »

А зашто се, на крају крајева, једна тако позната реч, која је овде узета за назив производа, не би једноставно превела: Гугл хром или Гуглов хром? Није ни први ни последњи назив производа који је преведен.

Naravno da se mogu prevoditi, ali o prevodu mora da odlučuje Google, jer loš prevod može naškoditi proizvodu. Šta ako Google neće da se ime proizvoda slučajno dovodi u vezu s bolesnom nogom? Možda sadržaj nije toliko bitan koliko je prepoznatljivost imena u raznim jezicima.
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #9 у: 20.22 ч. 16.06.2009. »

Цитирано: Brunichild
Pa verovatno zato sto se ni Internet eksplorer ne prevodi kao Mrezni istrazivac...

Упоређење није добро, зато што Интернет није просто мрежа, и explorer етимолошки нема ничег заједничког са истраживачем. За разлику од тога, chrome и ‘хром’ су две варијанте исте старогрчке речи, због чега ће при изворном писању изговорно најчешће бити баш /хром/, а не /кром/ нити /кроум/.

Међутим, Кроум је већ преведен на српски језик ћирилицом, при чему Гугл није нашао за сходно да икако прилагоди назив програма (већ изворна графија + падешки наставак с цртицом). Како нема смисла не поштовати званичан превод, али ни повести се за правописним отклонима у њему, онда нам једино преостаје нормирана транскрипција.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 20.37 ч. 16.06.2009. »

Izvini, Časlave, al ja opet ništa ne razumem od onog što si rekao: kako je na kraju zvaničan prevod? Kroum, ili krom ili chrome?
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #11 у: 21.09 ч. 16.06.2009. »

Izvini, Časlave, al ja opet ništa ne razumem od onog što si rekao: kako je na kraju zvaničan prevod? Kroum, ili krom ili chrome?

Google Chrome.
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #12 у: 21.11 ч. 16.06.2009. »

Превод је званичан јер га је израдио сам Гугл, тј. његови уговорени преводиоци. У преводу је назив програма остављан у изворној графији: „...пријавите грешку у Google Chrome-у на адреси...“.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #13 у: 21.41 ч. 16.06.2009. »

To onda nije prevod. To je ostavljen original. Baš si me zbunio... Pa možda onda ne bi trebalo transkribovati, možda bi onda trebalo ostavljati u originalu Huh
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #14 у: 22.04 ч. 16.06.2009. »

Цитат
Само ми још дај референцу где то пише за те једносложне/двосложне речи... Хвала унапред!

У предговору Прћићевом Транскрипционом речнику, у напоменама у одељку Наглашени самогласници (напомена под р. бројем 5)
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2 3  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!