Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Happy hour
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
19.41 ч. 21.05.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Happy hour  (Прочитано 10355 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Duja
Гост
« у: 08.53 ч. 07.09.2009. »

Engleski izraz "happy hour" označava doba dana (obično kad je poseta slabija) u kojem ugostiteljski objekat nudi neku hranu ili piće po nižim cenama. Naprimer, "Happy hour: all cocktails €3 from 18:00 to 20:00",

Kako prevesti? Ili ne prevoditi? Transkribovati: "Хепи ауер"? Grin Dajte mašti na volju... Smiley
Сачувана
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #1 у: 10.56 ч. 07.09.2009. »

Časak sreće!  Wink
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Шишмиш
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: ждера
Поруке: 126



« Одговор #2 у: 11.37 ч. 08.09.2009. »

Весели трен? Капљица више? Кутлача и по :Д
Сачувана

[citation needed]
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #3 у: 16.00 ч. 08.09.2009. »

Време јефтиноће. У томе је суштина, не у срећи.
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #4 у: 16.07 ч. 08.09.2009. »

У томе је суштина, не у срећи.

To me podseti na ono "joystick" — palica radosti Smiley
Сачувана
Prekobrojna
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 202


« Одговор #5 у: 19.39 ч. 08.09.2009. »

Trenutak (trenuci) radosti?
Možda takvi momenti predstavljaju radost nekome, pa eto...  Wink
Radost za (vaš) džep! (Preslobodno, naravno. Valjda je suština tu negde?)  Cool
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #6 у: 21.32 ч. 08.09.2009. »

Trenutak (trenuci) radosti?

Замисли само на шта све ово може да се примени.  Smiley Да не тупим.

Пре бих рекао "џабалучина" него трпао срећу и радост у то.
А ако је њима највећа срећа да нађу нешто јефтиније, да чекају гладни сат и више еда би дочекали снижење, нека им. То је њихов начин размишљања и рекламирања.
Сачувана
Шишмиш
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: ждера
Поруке: 126



« Одговор #7 у: 22.42 ч. 08.09.2009. »

Богами, и наш је. Камо среће да није.
Нисмо ми ни мало бољи, нити имунији на те "ТиВи медијум" пароле од њих.
Сачувана

[citation needed]
Prekobrojna
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 202


« Одговор #8 у: 06.08 ч. 09.09.2009. »

Daleko su ta sniženja od džaba, pa čak i od povoljnogCheesy
Kako zvuči "trenuci poniženja" (adekvatnije od sniženja)?  Wink
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #9 у: 15.38 ч. 09.09.2009. »

Ja bih rekla samo sniženje ili popust od .... do ..... Može i specijalne cene ili povoljne/povoljnije cene.

Nije originalno, priznajem  Smiley
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #10 у: 16.40 ч. 09.09.2009. »

Engleski izraz "happy hour" označava doba dana (obično kad je poseta slabija) u kojem ugostiteljski objekat nudi neku hranu ili piće po nižim cenama. Naprimer, "Happy hour: all cocktails €3 from 18:00 to 20:00",

Kako prevesti? Ili ne prevoditi? Transkribovati: "Хепи ауер"? Grin Dajte mašti na volju... Smiley

Ako tog izraza nema u nekom mjerodavnom englesko-srpskom rječniku ugostiteljske terminologije, onda bi bilo zgodno pregledati što više zvaničnih veb stranica ugostiteljskih objekata. Nije dobro izmišljati ovdje nove prevode ako slučajno postoji dobar ustaljen izraz.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #11 у: 19.18 ч. 09.09.2009. »

Mislim da je najustaljeniji izraz bas to: happy hour. Jes' vala da transkribovano izgleda mnogo cudno, ali ja ga ne bih prevodila. Eventualno bih ostavila u originalu. Ili transkribovala. Hm, bas bih bila na muci da moram tako nesto da odlucim... Undecided
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #12 у: 10.26 ч. 19.09.2009. »

Једаред видех „срећни час“, али ми ни то не звучи нешто. Све и један превод ми је некако отужан. Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!