Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  ITA: Bomboniere i confetti
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
09.03 ч. 10.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: ITA: Bomboniere i confetti  (Прочитано 7111 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
izzetta
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:
Ivana B.
Струка: Web designer
Поруке: 32




« у: 22.03 ч. 30.06.2009. »

Opet ja sa italijanskim  Huh: kako biste preveli na srpski reci "bomboniera" (rec je o malom poklonu, obicno od kristala ili srebra, koji se poklanja nekim ili svim gostima na svadbi) i "confetti" (useceren badem upakovan u kesice od tila koji se isto tako poklanja gostima za uspomenu)? Hvala.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #1 у: 22.32 ч. 30.06.2009. »

Hm, zavisi od toga šta i kako prevodim.

Da se sasvim držim originala i kulturnojezičkog konteksta dok prevodim, dakle da želim preneti i jezik i značenje (smisao), ja bih transkribovao: „Gosti su dobili konfetije i bombonijere.“ To su, prosto, reči iz druge kulture koje su neprevodive, jer kod nas te stvari ne postoje.

Da se pak ne držim originala sasvim, već da želim i približiti tekst našem čitaocu, ako je kulturni i jezički kontekst manje bitan, a bitno je preneti samo smisao, onda bih originalni pojam opisao: „Gosti su dobili ušećereni badem, kristal i srebro.“

A da želim samo preneti duh teksta, pa je doslovni original manje bitan, a bitniji su diskurs i jezička umetnost, upotrebio bih približan pojam iz naše kulture: „Svatovi su zakitili goste“, ili nešto slično. (Tako se obično, na primer, uspešno prevodi književnost, naročito poezija.)
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #2 у: 23.00 ч. 30.06.2009. »

Čekaj, konfeti se obično i pakuju u bombonijere, zar ne? Tako da ima slično značenje kao naša bombonjera, s tom razlikom što je od vrednijeg materijala.

Đorđe je u pravu da zavisi za koga prevodiš i kakav tekst. Ali ne bih se složila po pitanju transkripcije, jer je previše slično našim rečima sa drugim značenjem. Eventualno ako ostaviš konfete i bombonijere onda bi trebalo u fusnoti objasniti o čemu je reč, kako ne bi došlo do zabune. U suprotnom stavila bih ušećereni badem, ili bombone od ušećerenog badema (da ne zalazimo sad u sitna crevca jesu li to konfeti koji se jedu ili samo za ukras, pretpostavićemo da su jestivi), a uz bombonijere eventualno dodati od čega su kako bi ljudi shvatili da nisu one kartonske.
Razume se ako je sve to u istoj rečenici bilo bi predugo gomilati objašnjenja, pa možda najbolje da nam daš tačno kako ide rečenica. Smiley
Сачувана
izzetta
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:
Ivana B.
Струка: Web designer
Поруке: 32




« Одговор #3 у: 08.50 ч. 01.07.2009. »

Sastavljam vise podrugljiv nego ozbiljan clanak o vencanjima u Italiji, tako da nemam jos gotovu recenicu. Na osnovu ovoga sto ste mi rekli, verujem da cu morati da stavim fusnotu, da ne bi doslo do zabune :-). Nisam sigurna da bih mogla taj obicaj davanja konfeta i bombonjera da prevedem kao kicenje... ovde se sve kiti osim svatova. Vise je rec o pravim poklonima - uglavnom se daje 5 usecerenih badema (sto ima neku simboliku - moracu to, ipak, malo da produbim), a ako su mladenci dobrostojeci (ili hoce takvim da se prikazu), onda mogu uz konfete da spreme i bombonjere (tj. male poklone, koji su, kao sto rekoh, obicno od srebra i/ili kristala, ali i nesto drugo, npr. porcelan, otvaraci za vino...).

U svakom slucaju, hvala vam na pomoci ;-)
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #4 у: 18.15 ч. 01.07.2009. »

Ako ne prevodiš, onda je naravno lakše, sama ćeš odlučiti kako da najbolje prilagodiš rečenicu.  Tim bolje, nema na čemu. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #5 у: 20.03 ч. 01.07.2009. »

Samo da napomenem, taj obicaj darivanja gostiju na svadbi nije iskljucivo italijanski. Spanci daju takodje pokloncice koji mogu biti bilo kakva sitnica i to ne samo na svadbama, nego i na krstenjima ili opet onim njihovim ulascima u zrelo doba koje oni ovde zovu komunion. Valjda je to prvo pricesce, ali to sad nema nikakve vise veze s tim, postao je opstenarodno slavlje koje sluzi samo da se roditeljima isteraju pare iz dzepa.

Pokloncici mogu biti kojekakve figurice s bombonama ili bez njih, sa imenima aktera odredjenih dogadjaja (ja sam dobila npr. andjelka sa jednog komuniona sa imenom devojcice, sa krstenja sa imenom bebe, na svadbama je takodje moguce dobiti slicno sa imenima mladenaca itd.). Ako mene pitate, bespotrebno bacanje para na kicerice, ali obicaji su obicaji... Cheesy

elem, celo ovo moje pisanije je u cilju da kazem da ne bi trebalo ostavljati transkribovani original, vec jednostavno prevesti kao poklon ili suvenir sa vencanja/krstenja itd...
Сачувана
izzetta
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:
Ivana B.
Струка: Web designer
Поруке: 32




« Одговор #6 у: 09.48 ч. 06.07.2009. »

Znaci, i vi morate da kupujete dodatni namestaj da biste u njima izlozili sve te drage suvenire? ;-)
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #7 у: 10.13 ч. 06.07.2009. »

Znaci, i vi morate da kupujete dodatni namestaj da biste u njima izlozili sve te drage suvenire? ;-)
aha... Smiley
Сачувана
Тагови: Bomboniere  confetti 
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!