mt
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 287
|
|
« у: 00.56 ч. 02.07.2009. » |
|
Занима ме шта је од наведеног исправно и ако може да се образложи.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #1 у: 02.11 ч. 02.07.2009. » |
|
Pa valjda deža vi, jer se tako déj̀à vu čita na francuskom, /deʒa vy/, i transkribuje na srpski („U kao I, osim ako se nalazi ispred N ili M, kada kao E“).
Deža vu je pogrešno čitanje po Vuku, ili je možda po uzoru na engleski izgovor francuskoga déjà vu, ali koji ne bi trebalo da nas interesuje.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
mt
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 287
|
|
« Одговор #2 у: 02.23 ч. 02.07.2009. » |
|
Претпоставио сам, али пошто не знам да зинем на француском...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #3 у: 03.22 ч. 02.07.2009. » |
|
Meni je francuski ostao jedna od nedoželjenih želja. Svi su mi ga u porodici govorili, moja baka je čak i predavala francuski, otac držao i časove, a samo ja nikako nisam imao prilike da ga naučim.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #4 у: 08.44 ч. 02.07.2009. » |
|
Их, да си само имао прилике! Да нису за тебе приватни часови били прескупи?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #5 у: 10.14 ч. 02.07.2009. » |
|
Облик дежа ву појавио се недавно, вероватно под утицајем енглеске транскрипције како рече Ђорђе. Увек је било дежа ви. Meni je francuski ostao jedna od nedoželjenih želja. Svi su mi ga u porodici govorili, moja baka je čak i predavala francuski, otac držao i časove, a samo ja nikako nisam imao prilike da ga naučim. Како си успео да га не научиш? Ја сам мој француски скоро заборавио; удавио га је енглески.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #6 у: 17.26 ч. 02.07.2009. » |
|
Pa pokupio sam, naravno, malo — ovo ponešto francuskoga što ipak znam upravo nosim odatle iz porodice, od tate, strica, od sestre itd., ali ja sâm nikada nisam imao priliku da ga odistinski učim, i naučim.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
nameless
посетилац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 15
|
|
« Одговор #7 у: 17.51 ч. 02.07.2009. » |
|
Pa pokupio sam, naravno, malo — ovo ponešto francuskoga što ipak znam upravo nosim odatle iz porodice, od tate, strica, od sestre itd., ali ja sâm nikada nisam imao priliku da ga odistinski učim, i naučim. Domage!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
b.n.
одомаћен члан
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 373
|
|
« Одговор #8 у: 17.55 ч. 02.07.2009. » |
|
Pardon, dommage.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #9 у: 17.57 ч. 02.07.2009. » |
|
Није ли: Quel dommage!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
nameless
посетилац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 15
|
|
« Одговор #10 у: 17.59 ч. 02.07.2009. » |
|
Pardon, dommage. Tu as raison!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
b.n.
одомаћен члан
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 373
|
|
« Одговор #11 у: 18.22 ч. 02.07.2009. » |
|
Merci.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #12 у: 20.15 ч. 02.07.2009. » |
|
Ah, s’il vous plaît! Imajte obzira.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Neznanijunak
гост
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1
|
|
« Одговор #13 у: 00.12 ч. 07.12.2013. » |
|
Nije mi jasno kako može biti deža vi kada se na francuskom jeziku kaže deža vu (deja vu)(Le déjà-vu) a ne deža vi.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
s.z.
староседелац
Ван мреже
Организација: _
Име и презиме: s.z.
Струка: _
Поруке: 900
|
|
« Одговор #14 у: 00.16 ч. 07.12.2013. » |
|
Ни мени није јасно, мада је тачно да је 'дежа ви' званичан облик у нашем језику. Фраза се не изговара као 'дежа ви', већ као нешто између 'ву' и 'ви'. Истина, то 'у' је другачије од нашег 'у', па можда понекоме звучи као 'и', али то мени лично иде супротно природном осећају. То како ми пишемо стране речи на свом језику је првенствено ствар нашег језика и наших говорника, па је изворни изговор само један делић онога што треба ући у консодерацију.
Било како било, стварно ме нервирају често накнадне и вештачке корекције устањених облика (што није случај овде).
|
|
« Задњи пут промењено: 00.29 ч. 07.12.2013. од s.z. »
|
Сачувана
|
자세히 보아야 예쁘다 오래 보아야 사랑스럽다 너도 그렇다
|
|
|
VladKrvoglad
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.137
|
|
« Одговор #15 у: 19.59 ч. 07.12.2013. » |
|
Razlog zasto je 'deza vi' je sledeci: Francusko 'u' se najlakse dobija tako sto se usta pripreme za izgovor naseg 'u', a izgovori se 'i'. Ova 'formula' je bila osnova za transkripciju gde se odlucilo za 'i'.
(Ja bih dodao (kao govornik) da se ovom metodom ne dobija pravo francusko 'u'.)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
s.z.
староседелац
Ван мреже
Организација: _
Име и презиме: s.z.
Струка: _
Поруке: 900
|
|
« Одговор #16 у: 04.57 ч. 08.12.2013. » |
|
Мало ме чуди зашто су изабрали 'и' кад се већ пише као 'у', а и изговор странцу више асоцира на 'у'. Али било како било, морамо се придржавати
|
|
|
Сачувана
|
자세히 보아야 예쁘다 오래 보아야 사랑스럽다 너도 그렇다
|
|
|
|