Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2 Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Weak
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.43 ч. 13.01.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Weak  (Прочитано 20162 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #15 у: 19.44 ч. 28.01.2011. »

Cheesy

Hvala vam svima! Ali pogrešno ste me razumeli, hteo sam samo
da umesto weak upotrebite neku drugu reč, kao što je VladKrvoglad to uradio.
I još nešto "I'm weak" je prezent, zato bi bilo bolje da i prevod bude u prezentu.  Smiley



Uzgred, tvoja je recenica u engleskom - pogresna.
Za razliku od naseg jezika, u engleskom se istovremenost radnje recenice u proslom vremenu - postize takodje nekim od proslih vremena (ima ih sijaset i zaista se moze svasta izraziti - ali se kod nas prevodi uglavnom - perfektom. Naravno, doboar prevodilac ce dati i pravi kontekts, kako bi original izgubio sto manje ovako grubim prevodom)
Dakle, ne mozes u jednoj recenici imati proslo vreme - a u drugoj prezent. Ali, mozes tako prevesti.
Vise o tome, ovde:

http://engleski-jezik.com/glagoli/slaganje_vremena.htm




I pre nego sto se zalepis za ovo:
"Da izrazite opće poznatu činjenicu koristite sadašnje vrijeme.
The Deists believed that the universe is like a giant clock "

To bi bio izuzetak. Dakle, takav nacin sastavljanja recenica bi se sretao...kod repera ("svaka cinjenica o njima, svaki gest i misao su od univerzalnog, bobmasticnog znacaja!") Smiley
« Задњи пут промењено: 19.59 ч. 28.01.2011. од VladKrvoglad » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #16 у: 19.50 ч. 28.01.2011. »

Ovo. Cool

Pa daj da vidim, literaturu na stol.
Сачувана
самоникли
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 134


« Одговор #17 у: 23.19 ч. 28.01.2011. »

Ovo. Cool

Аман, заман, човјек се ипак обратио мени, мада, како је то учинио јавно, обратио се и свима нама. Ипак, да рече: "Ово," ја бих то примио као да је мени окренуо леђа док се у своје име осталима обраћа, или бар као да, обраћајући се свима па и мени, игнорише мене у гомили, или у најмање лошем случају, ал' и даље неваљалом, као да је стао уз мене тапшући ме по леђима кано ђака свога и опет у своје име осталима се обратио. Јест да онај мој примјер и не бијаше нека уникатна мисао тј. да ју је засигурно имао сам и без мене, али ипак, ја је изрекох први (па ако, ето, и не истакох самостално да је та најбоља од дотадашњих, а не истакох, јер је мени, заправо, најбоља она са "немањем петље"), па би ме зато малкице (мада не више од тога) уболо да човјек уљудно и неупадљиво не даде знак да прихвата да га неко претекну због чега помирљиво не показа своје "ово", него туђе, моје,"то". Он, укратко, испаде човјек и због тога је он у праву, иако сте обојица утолико у праву уколико прихватамо да ни "то" ни "ово" не крше никаква тврда језичка правила.
« Задњи пут промењено: 23.41 ч. 28.01.2011. од самоникли » Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #18 у: 10.40 ч. 29.01.2011. »

Dakle, kao zakljucak ipak - otoje?
Sto nije lose, jer jeziku daje jednu divnu meditativnu dimenziju. Naime, mozes svaki put da natenane razmisljas na sta neko misli, kada se okrene na jednu stranu, pogledom zahvatajuci niti 120 stepeni, a u dubinu do horizonta, i kratko odmahnuvsi rukom kaze: 'otoje'!
Naravno, moze se uvesti opet sistem determinacija koji bi shodno tome glasio:

ovoje, (ovoja, ovojo)
otoje, (otoja, otojo)
onojo, (onoja, onojo).

A moze se, radi ekonomicnosti jezika, cela stvar svesti na otoje i onoje, jer bi otoje pokrivalo sve sto je neposredno blizu i blize u vremenu i prostoru, dok bi onoje bilo za daleko, i nesto bas u proslosti.
 Grin
Сачувана
самоникли
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 134


« Одговор #19 у: 11.14 ч. 29.01.2011. »


ovoje, (ovoja, ovojo)
otoje, (otoja, otojo)
onojo, (onoja, onojo).

Свесрдно подржавам!

Ради још веће економичности језика, можемо се, предлажем, хватати још већег степена упрошћености, па свести све на сљедеће:

овоје, отоје, онојо > овтноје. Наставак -е овдје је ипак лакше изговорити него -о, па му дајем предност.

Ту би, дакако, језичке промјене аутоматски упростиле ствар још више:

овтноје > (једначење по звучности) овдноје > (губљење сугласника) овноје.


Што због незгодне асоцијације на овна, што због лакше изговорљивог скупа фн него што је то вн, коначни би универзал по овоме приједлогу могао гласити, ни мање ни више него:

офноје (офноја, офнојо).

 Grin
« Задњи пут промењено: 11.18 ч. 29.01.2011. од самоникли » Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #20 у: 11.29 ч. 29.01.2011. »

Hehehe, dragi kolega, vidim da u prevelikom entuziazmu pravite nepotrebne komplikacije...
Dakle, ovo/to/ono-je ne treba komprimirati bas po logici (od blizeg ka daljnjem), sta ce vam to?
Koliko mogu shvatiti, spoj je napraveljen po shemi: ono/to/ovo-je. Ontovoje (od daljnjeg ka blizem, iliti 'obrnuta logika/inat')
I naravno, posto je 'ontovoje' ipak malo konfuzno, narodni duh tu cini jedan radikalni rez i skracuje pricu u ... otoje. Voila!  Cheesy
« Задњи пут промењено: 11.31 ч. 29.01.2011. од VladKrvoglad » Сачувана
самоникли
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 134


« Одговор #21 у: 11.37 ч. 29.01.2011. »

od blizeg ka daljnjem), sta ce vam to?
Био је lapsus mentis. Таман хтједох да исправим, али сте ме предухитили.

Koliko mogu shvatiti, spoj je napraveljen po shemi: ono/to/ovo-je. Ontovoje (od daljnjeg ka blizem, iliti 'obrnuta logika/inat')
I naravno, posto je 'ontovoje' ipak malo konfuzno, narodni duh tu cini jedan radikalni rez i skracuje pricu u ... otoje. Voila!  Cheesy
За онтовоје се у потпуности слажем и хвала на исправци. Ипак, рез који очекујете мало је, рекао бих, ипак прерадикалан. Мислим да би дошло ипак до овога:

онтоје.

Онтоје, такође, чува дух старословенског, са тим назалним он као некад у ронка (рука), па мислим да би стога било прихваћено свеудиљ.
Сачувана
самоникли
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 134


« Одговор #22 у: 11.44 ч. 29.01.2011. »

нтоје  Grin
Сачувана
VladKrvoglad
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.137


« Одговор #23 у: 11.47 ч. 29.01.2011. »

Odlicno, kolega!
Zaista sam i ja bio malo pozurio u objasnjenju prelaska 'ontovoje' u 'otoje'.
Naime, pratite li stvar na terenu, videcete jos uvek cestu pojavu izgovora "OnTO'OJE", gde je 'n' skoro iscezlo i ocitava se samo nazalnim 'o', dok  'v' iscezava, ali ostavlja dugo 'o'. Evo: o'tooje.
Naravno, odresiti govornici tek sad radikalno potkresuju ovo drvo zivota - stvarajuci klasicno... 'otoje'.
Nadam se da ce ova moja analiza sada ipak zadovoljiti vasu naucno-kriticku poziciju?
 Cool
« Задњи пут промењено: 11.51 ч. 29.01.2011. од VladKrvoglad » Сачувана
самоникли
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 134


« Одговор #24 у: 11.55 ч. 29.01.2011. »

Али да резимирамо. Превод реченице из увода могао би бити и: "Покушао сам да ти кажем, али сам некако био ово-оно па никако" те са новим материјалом који обрадисмо у дигресији бољи би превод био: "Покушао сам да ти кажем, али сам некако био нтоје-тнтоје па никако."

Ето, надам се да је уводничар на крају задовољен.
Сачувана
самоникли
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 134


« Одговор #25 у: 11.57 ч. 29.01.2011. »

Nadam se da ce ova moja analiza sada ipak zadovoljiti vasu naucno-kriticku poziciju?
 Cool
Апсолутно. Уљепшали сте ми дан.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!