Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
01.06 ч. 20.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 3 [4] 5 6 ... 13
  Штампај  
Аутор Тема: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?  (Прочитано 103874 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #45 у: 22.20 ч. 21.01.2008. »

Државни испит полажу сви који раде у државној служби (само име испита ти то каже), а ја морам написати још један коментар у вези с правописним/интерпункцијским знацима. Као што су ти рекли горе, иза знака иде размак, али се знаци: зарез, тачка, двотачка, тачка и зарез, пишу без размака у односу на реч иза које стоје. Заграда се пише с размаком у односу на реч иза које стоји, али се унутар заграде не ставља размак. Погледај нпр. у овом мом тексту. Надам се да не замераш, ипак треба да читамо фини титл Smiley.
Сачувана
teatar
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 6


« Одговор #46 у: 22.58 ч. 22.01.2008. »

Moje pitanje se odnosi na problem samog polaganja ispita, odnosno sta se polaze u okviru ispita!!!
Pitanje nije bilo kako se zove ispit. No, to nije toliko vazno koliko pravopis, zar ne?
Zato, ubuduce kada pocnete da postavljate pitanje da li zarez ide napred, pored ili iza, bilo bi dobro da proverite sta ste VI napisali.  Zaista je smesno sta sve moze da vam p. r. o. m. a. k. n. e dok trazite greske u nekim drugim teksovima.
Ako neko zna sta se polaze za ispit neka napise, u suprotnom nadam se da mogu da zakljucim ovo pitanje.     Wink
Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #47 у: 17.50 ч. 23.01.2008. »

Немој да се вређаш. Верујем да се твоје негодовање односило и на мој одговор. Схватила сам твоје питање као да не разумеш ко уопште полаже државни испит. А што се тиче правописних исправки, будући да је ово језички форум, већина корисника се труди да се језички и правописно изрази коректно. Пошто се бавиш преводилаштвом, сматрала сам упутним (претпостављам и корисник пре мене) да ти скренем пажњу на неке грешке које си том приликом начинила. Да закључим, извини, нећу више Tongue.
Сачувана
teatar
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 6


« Одговор #48 у: 18.26 ч. 23.01.2008. »

Oli, dear, ne vredjam se.  Mozda je moja reakcija tako delovala.  Ako imate nekih primedbi slobodno mi ukazite na njih.  Ja sam tek pocela sa prevodjenjem i upravo zato sam se prikljucila na ovaj forum.  Ako i negde gresim smatram da ce neko to ispraviti jer studiram jezike i htela bih da ovo  sa prevodima radim kako treba. 
Posto sam dobila jednu seriju da prevedem i to sam uradila. Ali,  posto i  nije bilo tesko, nasla sam se u dilemi kako da to posaljem.  Saljem mejlom, ali nisam sigurna kako da pravilno napisem.  Da li se prevod salje od reci do reci ili se skracuju delovi gde je govor, ako je predugacak?
 :)

Сачувана
Оли
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Оливера Потић
Поруке: 993


« Одговор #49 у: 18.51 ч. 23.01.2008. »

Uz najbolju volju na to ti pitanje ja ne mogu odgovoriti. Ali, prevodilac ti je Brunhild, pa mozes slobodno direktno njoj uputiti to pitanje. Mozda ima jos prevodilaca, ali nisam upucena. I dobro ti dosla na ovaj forum Smiley.
Сачувана
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #50 у: 08.31 ч. 17.02.2008. »

Видим да сам посебан случај.  
Почео сам да преводим из очаја.   Сакупљам филмове и серије.   Збирка ничему не служи ако је неко не види. 
Моја родбина и моји пријатељи, немају обавезу да знају стране језике.   Значи потребно је уз филм имати превод или надсинхронизацију. 
На интернету се то може наћи.   Парафразираћу Тијанића, директора РТС-а.   Говорио је о турбо фолку, али изађе му на исто: ".  .  .   титлови су као брабоњци — мало, црно и има их свуда.  .  .  " (Брабоњци су знате г.  .  .  ца.  )
Поставим титл на филм, а оно, како ко отвори уста тако то нема везе са преведеним.   Временски се такође не поклапа.   Синхронизовах некако.   Али превод и даље тиха језа.   Род, број, као да су Маџари, да простиш. 
Све и да се спотакну о падеж, не би га правилно употребили.   Наравно да филм нису ни погледали!
Моја сестра је судски тумач, преводилац.   Не могу да је смарам, треба жена да заради за живот. 
 Да јој платим, немам.   Нисам онај раздрљени продавач divx-а на бувљаку. 
И тако ти ја почнем превођење.   За Џ.   Са уживањем, иако је обимно и напорно. 
« Задњи пут промењено: 08.59 ч. 17.02.2008. од magila » Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #51 у: 08.55 ч. 17.02.2008. »

То је људи хиперпродукција.     Избацују превод филма на недељу дана.     Па само за синхронизацију је потребно бар три - четири.     Ко то прегледа? Када исправљају грешке? Да ли одгледају дело својих руку? Да ли знају да ће то и неко дете гледати и читати?
Уосталом, види се из приложеног.    .    .   
Са појавом мајстора за све — ради и струју, зида, масира, кречи.     Знате онај оглас, приучени касапин:".    .    .    кољем по кућама.    .    .    "
Рад на сиво и рад на црно.   Код нас се то зове "мала привреда".   
Мисле ваљда да ако постоји "слепо" куцање текста, треба да постоји и слепо превођење.   
« Задњи пут промењено: 09.27 ч. 17.02.2008. од magila » Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #52 у: 23.02 ч. 12.03.2008. »

Tek sad vidim da je u Politici od petka, u TV reviji, izašao članak o titlovanju filmova, intervjuisali su Klajna i Zoru Čavić-Ilić, a dali i primere nekih bisera. Nažalost, ne mogu da nađem to izdanje na njihovom sajtu.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #53 у: 09.34 ч. 13.03.2008. »

То је људи хиперпродукција.     Избацују превод филма на недељу дана.     Па само за синхронизацију је потребно бар три - четири.     Ко то прегледа? Када исправљају грешке? Да ли одгледају дело својих руку? Да ли знају да ће то и неко дете гледати и читати?
Уосталом, види се из приложеног.    .    .   
Са појавом мајстора за све — ради и струју, зида, масира, кречи.     Знате онај оглас, приучени касапин:".    .    .    кољем по кућама.    .    .    "
Рад на сиво и рад на црно.   Код нас се то зове "мала привреда".   
Мисле ваљда да ако постоји "слепо" куцање текста, треба да постоји и слепо превођење.   

Ozbiljne TV i druge kuce imaju masine koje automatski rade sinhronizaciju, prevodilac treba samo da lupi taster enter kad titl pocinje i kad se zavrsava. Tako da za sinhronizaciju treba onoliko vremena koliko film traje (mozda malo vise, ako se negde pogresi pa mora da se vraca). Nije to isto kao prevodjenje za svoju dusu sa Subtitle Workshopom... Wink

Oli, dear, ne vredjam se.  Mozda je moja reakcija tako delovala.  Ako imate nekih primedbi slobodno mi ukazite na njih.  Ja sam tek pocela sa prevodjenjem i upravo zato sam se prikljucila na ovaj forum.  Ako i negde gresim smatram da ce neko to ispraviti jer studiram jezike i htela bih da ovo  sa prevodima radim kako treba. 
Posto sam dobila jednu seriju da prevedem i to sam uradila. Ali,  posto i  nije bilo tesko, nasla sam se u dilemi kako da to posaljem.  Saljem mejlom, ali nisam sigurna kako da pravilno napisem.  Da li se prevod salje od reci do reci ili se skracuju delovi gde je govor, ako je predugacak?
 Smiley

Uz najbolju volju, nisam uspela da razumem pitanje... STA konkretno saljes mejlom? STA nisi sigurna kako pravilno da napises? I ovo poslednje pitanje... Pa prevodioce, trebalo bi da znas da se prevod ne radi OD RECI DO RECI... Cheesy

Elem, titlovi imaju ogranicen prostor i vreme i prevod NE MORA da bude apsolutno verodostojan, ali mora biti ISTINIT. Sta to znaci? Pa da moras da smislis kako isto da kazes sa sto manje reci, kao bi ti se uklopilo u 30 x 2 slovnih mesta... Zato nije preporucljivo imati gomilu titlova nabijenih recima koji samo sevaju jedan za drugim i ne daju vremena da se lepo procitaju... Minimum vremena koje neki titl treba da provede na ekranu je nekih 2, 2,5 sec, u zavisnosti velicine istog...

Nadam se da ovo odgovara na tvoje poslednje pitanje, jer moram priznati, samo nagadjam o cemu se radi...
« Задњи пут промењено: 09.38 ч. 13.03.2008. од Brunichild » Сачувана
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #54 у: 16.34 ч. 13.03.2008. »

Да ли то треба да ме утеши?
Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #55 у: 16.35 ч. 13.03.2008. »

Да ли то треба да ме утеши?

Не капирам. Само сам ти рекла да није онако како си ти рекао. Без намере да те тешим.
Сачувана
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #56 у: 16.42 ч. 13.03.2008. »

Мислио сам на филмове са бувљака. Немам представу како би права продукција требало да изгледа.
Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #57 у: 16.46 ч. 13.03.2008. »

Мислио сам на филмове са бувљака. Немам представу како би права продукција требало да изгледа.


Онда се нисмо разумели... Smiley Ја сам мислила да говориш о филмовима уопште, заправо о филмовима који се приказују у биоскопима и на ТВ... Сходно томе и мој коментар о "озбиљним ТВ и дистриобутерским кућама". Извињавам се.
Сачувана
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #58 у: 17.09 ч. 13.03.2008. »

Све је у реду.
Ова тема је тако и започела, што су и неке озбиљне куће почеле да посрћу.
Ја ратујем са овима другима, па ме то преокупира.
Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #59 у: 18.14 ч. 13.03.2008. »

Све је у реду.
Ова тема је тако и започела, што су и неке озбиљне куће почеле да посрћу.
Ја ратујем са овима другима, па ме то преокупира.

Ali, tu nemas koga da krivis! Smiley To je sve divlje, pa kaki prodavci i trziste, taka i roba... Svako danas ima kompjuter, svako danas ima internet, a od pamtiveka je bilo onih koji su umisljali da je prevodjenje u stvari "prepisivanje" s jednog jezika na drugi.... Wink To, ili sam prevedes, pa uzivas, ili gledas original...
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 3 [4] 5 6 ... 13
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!