Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
14.05 ч. 24.11.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 13
  Штампај  
Аутор Тема: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?  (Прочитано 77411 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #60 у: 20.06 ч. 13.03.2008. »

   А шта ће тек бити кад превођење филмова препусте неком компјутерском програму? У филмовима има много жаргона, игри речи и сличних ствари које и озбиљним преводиоцима представљају тешкоћу.
Сачувана
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #61 у: 15.44 ч. 14.03.2008. »

Све је у реду.
Ова тема је тако и започела, што су и неке озбиљне куће почеле да посрћу.
Ја ратујем са овима другима, па ме то преокупира.

Ali, tu nemas koga da krivis! Smiley To je sve divlje, pa kaki prodavci i trziste, taka i roba... Svako danas ima kompjuter, svako danas ima internet, a od pamtiveka je bilo onih koji su umisljali da je prevodjenje u stvari "prepisivanje" s jednog jezika na drugi.... Wink To, ili sam prevedes, pa uzivas, ili gledas original...
О, да, имам кога да кривим - државу! Не бави се својим послом. Неуређено је тржишно окружење, нико не поштује ни оно мало прописа које имамо.
Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #62 у: 15.47 ч. 14.03.2008. »

Све је у реду.
Ова тема је тако и започела, што су и неке озбиљне куће почеле да посрћу.
Ја ратујем са овима другима, па ме то преокупира.

Ali, tu nemas koga da krivis! Smiley To je sve divlje, pa kaki prodavci i trziste, taka i roba... Svako danas ima kompjuter, svako danas ima internet, a od pamtiveka je bilo onih koji su umisljali da je prevodjenje u stvari "prepisivanje" s jednog jezika na drugi.... Wink To, ili sam prevedes, pa uzivas, ili gledas original...
О, да, имам кога да кривим - државу! Не бави се својим послом. Неуређено је тржишно окружење, нико не поштује ни оно мало прописа које имамо.

Ako ce ti biti lakse, nije Srbija jedina zemlja u kojoj se to radi... Smiley "Piraterije" ce uvek biti, bila drzava uredjena ili ne. To je globalni svetski, a ne specificno srpski problem...

Mislim... Ako ti toliko smetaju... Nemoj kod njih kupovati. Skini film sa E-mule i napravi sam prevod  za svoje prijatelje. Ili plati ulaznicu za bioskop, kupi u prodavnici zvanicnu verziju DVD....
Сачувана
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #63 у: 15.55 ч. 14.03.2008. »

У биоскоп нисам ишао годинама, од оних малих ласера, на овамо.
Филмове и тако скидам  са нета. Лично ми превод није потребан, али за породицу и пријатеље - јесте.
То ево, понављам ради јасноће.
Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
Miki
Гост
« Одговор #64 у: 15.56 ч. 14.03.2008. »

Србија је једна од земаља у којој се (и) јавно продаје интелектуална својина, мада то постоји на западу у веееееееликој мери. Нико вас на западу неће казнити за преузимање филмова, музике и софтвера са пиратских сајтова или за поседовање пиратисаног садржаја за сопствене потребе - једноставно, превише кошта гонити појединачне особе него стати пиратским сајтовима и серверима на пут, али нису ни они луди, па се довијају на разне начине како да тај садржај не представе као пиратски. Један он највећих сервера са којег је могуће скидати пиратисани садржај се налази у Немачкој, има их у и Швајцарској, Шведској, итд. И не могу им ништа, барем засад, а покушавају одавно да им стану на пут.

Ако неком треба превод за сопствене потребе, као што сам и ја радио понекад, преузмем превод на енглеском са интернета, да бих имао основу, а онда гледајући филм преводим то на српски, после иницијалног превођења гледам још пар пута, преправљам нешто што ми се не допада, јер не може увек у тренутку да се смисли најбиљи превод, касније човеку падне напамет нешто духовитије или приближнији превод и сл. - све ово траје убиствено дуго, тј. одузима много времена, али ако је неком то задовољство, као магили, онда то и није нека препрека.
« Задњи пут промењено: 16.01 ч. 14.03.2008. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #65 у: 16.01 ч. 14.03.2008. »

Na zapadu je zabranjeno posedovati piratske kopije u lukrativne svrhe — to jest radi zaradjivanja. Sve ostalo je dozvoljeno. To, sto se zakona tice. A sad, sto se tice umetnika, oni su jako kivni na takve zakone...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #66 у: 16.03 ч. 14.03.2008. »

Na zapadu je zabranjeno posedovati piratske kopije u lukrativne svrhe — to jest radi zaradjivanja. Sve ostalo je dozvoljeno. To, sto se zakona tice. A sad, sto se tice umetnika, oni su jako kivni na takve zakone...
То и кажем, јер рекох "да се у Србији И продаје", што ако би ико чинио на западу доспео би у затвор на дуги низ година.

Допуна: Сад тек видим да сам се непрецизно изразио у претходном коментару. Пардон. Испало је као да се то и на западу продаје.
« Задњи пут промењено: 16.11 ч. 14.03.2008. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #67 у: 16.16 ч. 14.03.2008. »

Na zapadu je zabranjeno posedovati piratske kopije u lukrativne svrhe — to jest radi zaradjivanja. Sve ostalo je dozvoljeno. To, sto se zakona tice. A sad, sto se tice umetnika, oni su jako kivni na takve zakone...
То и кажем, јер рекох "да се у Србији И продаје", што ако би ико чинио на западу доспео би у затвор на дуги низ година.

Допуна: Сад тек видим да сам се непрецизно изразио у претходном коментару. Пардон. Испало је као да се то и на западу продаје.

Па раде то и у иностранству. Постоје праве мафије које штанцују, а за продају искоришћавају сироте имигранте из афричких и азијских земаља који не могу да бирају јер немају папире, а вероватно често истим тим мафијама "дугују" "пут у слободу"... елем.. Свако мучи своју неку муку...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #68 у: 16.33 ч. 14.03.2008. »

Са тих сервера које сам поменуо је могуће је преузимати садржај и не плативши, али постаоји и та могућност - ако платите, отвара вам се кориснички налог, а то све иде преко банке, значи ваши лични подаци су доступни, али је прикривено вешто да не изгледа као пиратерија - нигде није објављен списак онога што се нуди на серверу, већ то сами морате пронаћи. Тада на сцену ступају форуми на којима људи објављују линкове за преузимање, и сл. Ако платите нуде вам друге повољности: не ограничава се дневни проток количине података, брзина којом преузимате садржај и остало.
Значи продаје се увелико, само код нас на ситно и подложније закону, а на западу је од тога направљен уносан посао, који закон практично штити. Wink
То што се они "боре" против пиратерије је исто као што се боре против тероризма - што га више има, то се више пара слива моћницима у џепове, а страдају увек најсиромашнији. Капитализам неће скоро (читај: никад) нестати (кладим се барем док сам ја жив), а тек ће се налазити нови начини за зараду, тек ће се развијати капитализам - на почетку смо његовог модерног развоја.
« Задњи пут промењено: 16.37 ч. 14.03.2008. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #69 у: 16.38 ч. 14.03.2008. »

Са тих сервера које сам поменуо је могуће је преузимати садржај и не плативши, али постаоји и та могућност - ако платите, отвара вам се кориснички налог, а то све иде преко банке, значи ваши лични подаци су доступни, али је прикривено вешто да не изгледа као пиратерија - нигде није објављен списак онога што се нуди на серверу, већ то сами морате пронаћи. Тада на сцену ступају форуми на којима људи објављују линкове за преузимање, и сл. Ако платите нуде вам друге повољности: не ограничава се дневни проток количине података, брзина којом преузимате садржај и остало.
Значи продаје се увелико, само код нас на ситно и подложније закону, а на западу је од тога направљен уносан посао, који закон практично штити. Wink
То што се они "боре" против пиратерије је исто као што се боре против тероризма - што га више има, то се више пара слива моћницима у џепове, а страдају увек најсиромашнији. Капитализам неће скоро (читај: никад) нестати (кладим се барем док сам ја жив), а тек ће се налазити нови начини за зараду, тек ће се развијати капитализам - на почетку смо његовог модерног развоја.
Šta da ti kažem, osim... Apsolutno se slažem....
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #70 у: 13.49 ч. 22.03.2008. »

Tek sad vidim da je u Politici od petka, u TV reviji, izašao članak o titlovanju filmova, intervjuisali su Klajna i Zoru Čavić-Ilić, a dali i primere nekih bisera. Nažalost, ne mogu da nađem to izdanje na njihovom sajtu.
Ни ја то нисам могао да нађем на сајту, па сам замолио уреднике ТВ Ревије да ми ту страну пошаљу мејлом. Добио сам је већ следећег дана, очистио текст од слика и реклама и сад га имам као обичан документ. Од првобитних 4000 килобајта свео сам га на само четрдесетак. Ипак је преобиман за на форум, па коме треба нека ми се јави, послаћу му га.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #71 у: 19.30 ч. 28.03.2008. »

Evo teksta na koji sam naišla u jednoj odluci Odbora za standardizaciju (u dnu strane http://www.rastko.org.yu/filologija/odbor/odluka012.html ).

Može da ide i u temu o budalaštinama, ali eto, kad je ograničen na titlove... Smiley


    "3. Evo teksta Moja kola su umrla (Prevodioci za koje su engleski idiomi  španska sela), koji donosimo bez navodnika da bismo izbegli brojne polunavodnike:

Još u vreme dok je bio gradonačelnik Beograda, 1981. godine, Živorad Kovačević je otkrio svoju lingvističku vokaciju. Napisao je tada NIN-u jedno pismo koje će doživeti da bude citirano najmanje u dve knjige o jeziku, pošto je sa zadivljujućom iscrpnošću i preciznošću nabrojao sve najtipičnije fraze tadašnjeg politikantskog žargona.

Poslednjih godina Kovačević se pročuo pre svega kao autor dva obimna i uspela rečnika idioma, srpsko-engleskog i englesko-
-srpskog. Za čoveka s takvim znanjem mora da je mučenje gledati filmove i serije na televiziji, u prevodu ljudi za koje su engleski idiomi  španska sela.

Evo samo nekoliko primera iz podužeg spiska grešaka koje mi je poslao Kovačević, zabeleženih na raznim TV kanalima.

"Are you with me?", kaže jedna ličnost drugoj tokom razgovora, što znači "Pratiš li me?" Prevodilac, međutim, prevodi bukvalno i potpuno besmisleno: "Da li si sa mnom?"

U filmu o Šerloku Holmsu, doktor Votson kaže ženi koju je sreo na brodu: "You look so familiar", to jest "Činite mi se tako poznati". Prema prevodu, on je rekao: "Mislim da smo se sprijateljili"...

Kad u filmu "Tragač" jedna devojka kaže "My car is dead", to se moglo prevesti "Moja kola su u kvaru" ili još vernije "Moja kola su crkla". Ali prevedeno je, verovali ili ne, "Moja kola su umrla"...

Psihijatar, u prevodu, kaže glavnom junaku: "Ne morate više da čuvate kostur u ormanu." A u filmu nema ni kostura ni ormana. Figurativni izraz "a skeleton in the closet"označava neku bruku, neku brižljivo čuvanu (obično porodičnu) tajnu.

Mlada žena prebacuje svekrvi da joj je svojevremeno, kad joj se obratila za pomoć, odgovorila "da se baci u jezero". Opet, ni o kakvom jezeru nije reč. Kolokvijalni izraz "Go jump in the lake" znači "More nosi se", "Zaveži i kidaj" i slično.

Detektiv obećava zatvoreniku koji mu je ponudio saradnju da će mu biti oproštena kazna, ali, dodaje, "mnogo crvene trake treba još da prođemo". Prevodilac očigledno pojma nema da red tape znači "birokratija" ili "administrativna okapanja".

U seriji tužilac po završetku saslušanja kaže: "Narod je zadovoljan." Koji narod?! Dovoljno je gledati nekoliko serija ili filmova sa scenama iz sudnice, pa shvatiti da američki javni tužioci uvek svoju stranu nazivaju "the People" (pošto se smatra da zastupaju narod dotične savezne države), baš kao što britanski kažu "the Crown". Moglo se prevesti "Država je zadovoljna".

Prevodioci znaju da u prostonarodnom govoru balls (doslovno "lopte") označava par muških organa tog oblika. Oduševljeni vulgarizmom, nažalost, neki od njih zaboravili su na osnovno značenje te imenice. Otuda u filmu "Čovek s puškom" jedan lik kaže drugome: "Jesi li ti čudotvorac? Imaš li kristalna jaja?" Besmislenost takvog pitanja kao da ni najmanje nije zasmetala prevodiocu (tačnije prevoditeljki). A crystal ball nije ništa drugo do ona kristalna kugla u kojoj vračare gledaju budućnost, pa je trebalo prevesti, kao što predlaže Kovačević, "Možda vračaš u bob"?

I tako dalje, u istom stilu: "Remember when you proposed to me?" prevedeno je sa "Sećaš se kad si mi predložio?" umesto "Sećaš li se kad si mi ponudio brak?"; "Save your breath" prevedena je sa "Štedi dah" umesto "Ne troši reči badava"; "by the book"  "po knjizi" umesto "strogo po propisu"; "It's history"  "Odlazi u istoriju" a treba "To je već prošlost" ili "Nekad bilo"; "everything being equal"  "nama je to sve jedno", a pravo značenje je "ako sve drugo ostavimo po strani"; "no strings attached"  "diskrecija zagarantovana" umesto ispravnog "bez posebnih uslova"; "poetic justice"  "poetska pravda" a znači "božija pravda" ili "zaslužena kazna"; "with a vengeance"  "sa osvetom" a znači "žestoko, svom silinom"...

Ostaje nam nada da će se prevodioci koje mrzi da otvaraju rečnike bar udostojiti da pročitaju ovu stranu NIN-a. Najbolje se uči na sopstvenim greškama.

4. Nažalost, mnogo je onih među prevodiocima, naročito s engleskog na srpski, koji engleski jezik slabo znaju, što je čest slučaj i s poznavanjem maternjega, srpskog jezika. Odbor bi se mogao založiti da sva javna glasila poprave sliku svojih prevoda sa stranih jezika na taj način što bi se organizovali prevodilački kursevi, ili na taj način što bi se uvele zakonske obaveze da prevodioci u javnim glasilima moraju polagati ispit iz prevodilaštva."





Teško se odlučiti, ali mislim da bih glasala za kristalna jaja... Cheesy Cheesy Cheesy
« Задњи пут промењено: 19.32 ч. 28.03.2008. од alcesta » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #72 у: 20.33 ч. 28.03.2008. »

Можда је коментар непримерен, али упишао сам се од смеха читајући овај текст! Стварно свакаве шуше преводе са енглеског. Мораћу некако да вам проследим филм Град греха (Sin City), који сам купио на бувљаку. Пронаћи ћу га негде, па навести неколико извода из превода. Исти је да пукнеш од смеха!

Мора да је то неки „преводиоц“ превео „кристална јаја“, такође мој фаворит.  Grin Grin Grin
« Задњи пут промењено: 23.18 ч. 28.03.2008. од Мирослав » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #73 у: 23.01 ч. 30.03.2008. »

„Kritičari flaširane vode, međutim, ‚ne kupuju’ tu priču, već tvrde da je reč o potpuno nepotrebnom proizvodu, koji ostavlja za sobom brda otpada, ali i tone gasova sa efektom staklne bašte koji se emituju pri proizvodnji i transportu boca.“

Ево још једног примера „бриљантног“ превођења. Вест потиче са ове повезнице. У чланку је реч о кривотвореној флашираној води.

Очигледно да за енглеско don't buy, у значењу „не веровати“, „не наседати“ преводиоцу није пао на памет ниједан од могућих превода, те је онда ставио дословно „не купују“. Да није ставио „ту причу“ након „не купују“, могло се мирне душе претпоставити да не купују флаширану воду, или, како је исто поменуто под наводницима, да тобоже не купују флаширану воду.
« Задњи пут промењено: 23.03 ч. 30.03.2008. од Мирослав » Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #74 у: 09.19 ч. 31.03.2008. »

И ја имам пиратску копију (меа кулпа!) Grin Града греха, али мрзи ме да је сад тражим. Само сам запамтио бисер "у тенку је нестало горива" (или тако некако), где, наравно, није било никаквог тенка, већ је у питању био аутомобил у чијем резервоару (engl. tank) није више било горива!

Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 13
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!