Miki
Гост
|
|
« Одговор #105 у: 23.44 ч. 04.05.2008. » |
|
Бата Живојиновић, који је и убио ванземаљца!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #106 у: 23.50 ч. 04.05.2008. » |
|
Ма какав Бата! Па јачи је Чак Норис! Иако се шапуће да Чак Норис није признао Косово јер је чуо да у Србији живи Бата Живојиновић па га било прпа. А сад озбиљно: мачак! Мачак Џонси.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #107 у: 23.53 ч. 04.05.2008. » |
|
А сад озбиљно: мачак! Мачак Џонси. Знала сам да је нека живуљка у питању!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #108 у: 00.31 ч. 05.05.2008. » |
|
Зато што ејлијен на енглеском између осталог има и значење ванземаљца (а то је управо оно чудо што им се увукло у брод), што реч туђин у српском нема. Туђин или странац на српском је везано искључиво за хомо сапијенса, што није случај са речју ејлијен, која може означавати и нешто туђе, и туђина и странца а богами и ванземљаца. Ја ипак мислим да би Туђин (или Туђинац) био бољи превод, будући да реч туђин(ац) покрива велик део конотативног значења енглеске речи alien и будући да је Осми путник (надам се да се слажемо) ипак неспретан превод. А наставци, односно сиквели Осмог путника још су неспретније превођени са Осми путник 2, Осми путник 3 и Осми путник 4, (иако у тим филмовима нема никаквог осмог путника) вероватно да би се задржала веза са родоначелником серијала али науштрб јасноће, прегледности и веродостојности.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #109 у: 00.43 ч. 05.05.2008. » |
|
Зато што ејлијен на енглеском између осталог има и значење ванземаљца (а то је управо оно чудо што им се увукло у брод), што реч туђин у српском нема. Туђин или странац на српском је везано искључиво за хомо сапијенса, што није случај са речју ејлијен, која може означавати и нешто туђе, и туђина и странца а богами и ванземљаца. Ја ипак мислим да би Туђин (или Туђинац) био бољи превод, будући да реч туђин(ац) покрива велик део конотативног значења енглеске речи alien и будући да је Осми путник (надам се да се слажемо) ипак неспретан превод. А наставци, односно сиквели Осмог путника још су неспретније превођени са Осми путник 2, Осми путник 3 и Осми путник 4, (иако у тим филмовима нема никаквог осмог путника) вероватно да би се задржала веза са родоначелником серијала али науштрб јасноће, прегледности и веродостојности. Па мораћу да се не сложим, а већ сам објаснила зашто сматрам да реч туђинац не објашњава баш најпрецизније оно о чему говори филм. Осми путник, како неко рече, био је добар превод за први део (мачак се не рачуна! ) ал' касније у наставцима, иако није било никаквих седам путника како би сад то чудо било осмо, како ти то лепо рече, заджао се наслов са бројем наставка, јер прво на тај начин је наставак лако препознатљив, а под два, и на енглеском је био наслов првог дела плус број... Слажем се да је евентуално могао да се смисли неки бољи наслов, али у самом почетку, међутим, ни овај није толико лош, а сад је и већ толико ушао у употребу, да највероватније не могу бити објективна у оцени да ли је превод одговарајући или није, а да наставци имају различите наслове ако у оригиналу немају, не иде... Мени је тотално безвбезе наслов филма Wag the dog... Ратом против истине. Мислим, ефектан је, али не толико колико наслов на енглеском... Наравно, егзактан превод израза је немогућ, али можда, можда је могло да се смисли нешто упечатљивије,јер је и филм прилично несвакидашњи...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #110 у: 00.51 ч. 05.05.2008. » |
|
а под два, и на енглеском је био наслов првог дела плус број... Наслови оригинала: Alien Aliens Alien3 Alien: Resurection
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #111 у: 01.02 ч. 05.05.2008. » |
|
Мени је тотално безвбезе наслов филма Wag the dog... Ратом против истине. Мислим, ефектан је, али не толико колико наслов на енглеском... Наравно, егзактан превод израза је немогућ, али можда, можда је могло да се смисли нешто упечатљивије,јер је и филм прилично несвакидашњи...
Паааа, може се превести и дословно: „Реп маше псом“, али је прилично упечатљиво, по мени, преведен са „Ратом против истине“. Допада ми се превод, премда филм нисам гледао, те не могу оценити да ли има везе са радњом филма, али неоспорно да има, јер овакав наслов не би био тек тако употребљен.
|
|
« Задњи пут промењено: 02.43 ч. 05.05.2008. од Мирослав »
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #112 у: 02.36 ч. 05.05.2008. » |
|
а под два, и на енглеском је био наслов првог дела плус број... Наслови оригинала: Alien Aliens Alien3 Alien: Resurection Resurection? Што би рекли енглези: I shall give you the benefit of the doubt, that you made Lapsus Clavis.
|
|
« Задњи пут промењено: 02.41 ч. 05.05.2008. од Мирослав »
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #113 у: 08.27 ч. 05.05.2008. » |
|
Ма добро, због једног обичног "r" толика фрка. А мислим да Ратом против истине има још један наслов - Председничке лажи. Чини ми се да овај наслов рабе Хрвати, али нисам сигуран.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #114 у: 09.44 ч. 05.05.2008. » |
|
Мени је тотално безвбезе наслов филма Wag the dog... Ратом против истине. Мислим, ефектан је, али не толико колико наслов на енглеском... Наравно, егзактан превод израза је немогућ, али можда, можда је могло да се смисли нешто упечатљивије,јер је и филм прилично несвакидашњи...
Паааа, може се превести и дословно: „Реп маше псом“, али је прилично упечатљиво, по мени, преведен са „Ратом против истине“. Допада ми се превод, премда филм нисам гледао, те не могу оценити да ли има везе са радњом филма, али неоспорно да има, јер овакав наслов не би био тек тако употребљен. Па Мики, НАРАВНО да не би требало да се преведе Реп маше псом, јер то на српском нема никаквог смисла Ратом против истине, као и Председничке лажи су ок наслови, сасвим природни и довољно звучни за наслов филма, али мој лични утисак је да носе мању снагу ироније од оригинала. Погледај филм, Мики, заиста вреди...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Вученовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: _
Име и презиме:
Поруке: 889
|
|
« Одговор #115 у: 11.05 ч. 05.05.2008. » |
|
Svidja mi se Zelena soja.... Очигледно је да ниси гледала филм. У том сјајном филму из '74. године ради се о томе да је свет 2022. године (имамо још 14 година форе ) остао скоро без икаквих природних ресурса и човечанство се не може прехранити. Soylent је велика корпорација која заправо влада светом и дели ограничена следовања хране. Има неколико врста хране и оне се називају Soylent red, Soylent yellow, итд. према боји хране, за коју је иначе непрепознатљиво од чега се састоји. Филм почиње тако што се рекламира нова врста хране — Soylent green — за коју се тврди да представља нову храну произведену од најквалитетнијег планктона из светских океана (дакле, није реч о соји). А од чега се Soylent green заправо прави нећу рећи, погледајте филм. Иначе, филм је феноменалан, обожавам га. Мислим, стога, да је најбољи превод Зелени сојлент. Не видим разлога да се та реч преводи, то је измишљена реч. Чини ми се да се некада на јединој тадашњој телевизији тај филм приказивао под називом Зелена храна. И то је океј превод, наравно ако се током филма производи компаније Сојлент преводе као жута храна, црвена храна, итд. Зелено сунце је потпуно без везе, нема везе са сунцем. Зелена соја је такође без везе.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
magila
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78
|
|
« Одговор #116 у: 16.10 ч. 05.05.2008. » |
|
Е, ја сам гледао филм кад сам био мали, игра Чарлстон Хестон, главну улогу. А специјалан додатак храни су били ———-. Баш да не кварим забаву... Зато би стварно се требало потрудити око доброг наслова. Бар за наше поднебље. П.С. Морао сам да преправим поруку због оних који филм нису гледали.
|
|
« Задњи пут промењено: 16.19 ч. 05.05.2008. од magila »
|
Сачувана
|
Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац! Љуба Мољац
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #117 у: 16.23 ч. 05.05.2008. » |
|
Допада ми се превод, премда филм нисам гледао, те не могу оценити да ли има везе са радњом филма, али неоспорно да има, јер овакав наслов не би био тек тако употребљен. Замислимо овакву ситуацију. Скупе нас десетак, дају нам да погледамо филм, али нам не кажу какав му је наслов, кажу само да је непреводив, и траже од нас да на основу садржаја дамо предлог за назив. Што се овог филма тиче верујем да би бар половина смислила нешто слично наслову „Ратом против истине“. Баш се о томе ради у филму. Треба га погледати.
|
|
« Задњи пут промењено: 16.25 ч. 05.05.2008. од Зоран Ђорђевић »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #118 у: 16.24 ч. 05.05.2008. » |
|
Е, ја сам гледао филм кад сам био мали, игра Чарлстон Хестон, главну улогу. А специјалан додатак храни су били ———-. Баш да не кварим забаву... Зато би стварно се требало потрудити око доброг наслова. Бар за наше поднебље. П.С. Морао сам да преправим поруку због оних који филм нису гледали.
Ma reci, tog filma sigurno nema u video klubovima...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #119 у: 16.45 ч. 05.05.2008. » |
|
Ma reci, tog filma sigurno nema u video klubovima... Целер, ситно сецкани першун и рузмарин.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|