Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« у: 14.36 ч. 13.07.2009. » |
|
Endru Baruh Vahtel? Da nije možda Endrju?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #1 у: 16.06 ч. 13.07.2009. » |
|
А од којих је тај?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #2 у: 16.50 ч. 13.07.2009. » |
|
Amerikanac valjda, vrstan istoričar slovenskih književnosti, dosta je pisao o Jugoslaviji, kod nas je objavljen u Stubovima kulture, ako se ne varam.
Englesko je ime. Baruh Vahtel je prezime, i to je valjda okej, tako se izgovara, a ime — Endru ili Endrju?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #3 у: 16.54 ч. 13.07.2009. » |
|
Ja bih rekla da je to ime neki izuzetak, ali nisam sigurna. To mora da ti kaže Delija ilineko ko ima onaj Prćićev rečnik. Što se tiče prezimena, malo je nezgodno, morao bi da znaš kako on to izgovara, jer može biti Berek ili Baruk: http://dictionary.reference.com/browse/Baruch+?r=75Ovo Wachtel nisam našla.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #4 у: 16.59 ч. 13.07.2009. » |
|
Uh, da. To sam prevideo.  Baruh je tradicionalno jevrejsko prezime (recimo, znaš beogradski hor Braća Baruh), i ja sam ga tako preneo ne razmišljajući da je u Americi to verovatno Baruk ili nešto slično... A rad je već otišao u redakciju, tako da sada mućak, ali makar da vidimo kako je ispravno. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049
|
 |
« Одговор #5 у: 17.01 ч. 13.07.2009. » |
|
Ендру.
|
|
|
Сачувана
|
Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #6 у: 17.02 ч. 13.07.2009. » |
|
Uh, da. To sam prevideo.  Baruh je tradicionalno jevrejsko prezime (recimo, znaš beogradski hor Braća Baruh), i ja sam ga tako preneo ne razmišljajući da je u Americi to verovatno Baruk ili nešto slično... A rad je već otišao u redakciju, tako da sada mućak, ali makar da vidimo kako je ispravno.  To jedino da se utvrdi kako on to izgovara, jer po ovom rečniku, može na dva načina.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #7 у: 17.05 ч. 13.07.2009. » |
|
Hvala, Darko.  Sad sam i ja malo pretraživao po Internetu, izgleda da je Wachtel — Voktel, ali ne znam koliko je to sigurno.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049
|
 |
« Одговор #8 у: 17.32 ч. 13.07.2009. » |
|
Молем, молем.  У речнику постоји Waddell и транскрибује се као Водел, па ово бар мало може помоћи.
|
|
|
Сачувана
|
Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #9 у: 18.10 ч. 13.07.2009. » |
|
Onda Endru Baruk Voktel? Uh, što volim pisanje u originalu. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #10 у: 22.16 ч. 13.07.2009. » |
|
Молем, молем.  У речнику постоји Waddell и транскрибује се као Водел, па ово бар мало може помоћи. Postoji i Wagner, pa se prenosi sa Vagner.  Kod Prćića imamo Endru i Baruk, a Wachtel nisam našao u izgovornim rječnicima.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #11 у: 22.25 ч. 13.07.2009. » |
|
Kod Prćića imamo Endru i Baruk, a Wachtel nisam našao u izgovornim rječnicima.
Okej, super! Zasada smo, dakle, na Endru Baruk, a ostalo je još Wachtel da transkribujemo. E, al’ zato, evo, nađoh upravo Baruha Vahtela: http://2006.beogradskisajamknjiga.com/active/sr-latin/home/zemlja_pocasni_gost/Gosti.html (na dnu strane), http://arhiva.glas-javnosti.rs/arhiva/2001/10/17/srpski/K01101607.shtml i http://www.knjizara.com/index.php?gde=http://www.knjizara.com/pkch/data01/jugoslavija_kao.html i http://www.plastelin.com/content/view/634/92/ i mnogo drugde na srpskojezičnom Internetu.  Valjda je greška, verovatno su preneli „po Vuku“. (Kô i ja.  )
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #12 у: 22.38 ч. 13.07.2009. » |
|
Мени је логично Вахтел. Нисам баш разумела Дарка...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #13 у: 17.31 ч. 14.07.2009. » |
|
Требало би Воктел (по РП, односно британском изговору). Америчка верзија више "баца" на Вактел, али се британски изговор узима као еталон. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #14 у: 17.39 ч. 14.07.2009. » |
|
Endru Baruk Voktel, dakle?
I to, da ustvrdimo, važi za sve Baruche i Wachtele?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #15 у: 17.51 ч. 14.07.2009. » |
|
За све АМЕРИЧКЕ (или ЕНГЛЕСКЕ) Baruche и Wachtelle, с тим да постоји једна мала "квака": свако англосаксонско презиме је случај за себе и свако англосаксонско презиме треба посматрати "пер се", барем што се тиче изговора и транскрипције. Следствено томе, једно те исто презиме (дакле, са идентичном графијом) може се изговарати на више начина, а самим тим се може и транскрибовати на више начина.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #16 у: 18.01 ч. 14.07.2009. » |
|
Sí. Hvala ti. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #17 у: 18.35 ч. 14.07.2009. » |
|
Ja bih da napomenem da za Baruchapostoje dva izgovora. Nekako ste to smetnuli s uma.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
J o e
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.688
|
 |
« Одговор #18 у: 19.10 ч. 14.07.2009. » |
|
Кембриџов изговорни речник каже да се као савремено презиме изговара само /bəˈruːk/. Остали изговори долазе код библијског имена, пише у истом речнику. (Узгред, /ˈbɛərək/ би, Бруни, било Берук, не -ек.)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #19 у: 20.10 ч. 14.07.2009. » |
|
Prćić se u rječniku opredijelio isključivo za adaptirani izgovor /baruk/, iako gotovo sigurno zna i za ostale izvorne izgovore, koje je lako mogao prenijeti pod ILI da ih je smatrao relevantnim za transkripciju. U uvodu objašnjava kako ne moramo uvijek uzimati u obzir sve izgovorne varijante. Radije ne bih nagađao kako se transkribuje Wachtel, jer iako izgovorni rječnici navode najvjerovatnije izgovore za određene kombinacije slova, nikad se ne zna.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
 |
« Одговор #20 у: 21.55 ч. 14.07.2009. » |
|
За све АМЕРИЧКЕ (или ЕНГЛЕСКЕ) Baruche и Wachtelle, с тим да постоји једна мала "квака": свако англосаксонско презиме је случај за себе и свако англосаксонско презиме треба посматрати "пер се", барем што се тиче изговора и транскрипције. Следствено томе, једно те исто презиме (дакле, са идентичном графијом) може се изговарати на више начина, а самим тим се може и транскрибовати на више начина.
Зато није чудно што Англосаксонци понекад приликом упознавања упитају: а како се то пише.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Срећко Петровић
одомаћен члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација: /
Име и презиме: Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387
|
 |
« Одговор #21 у: 23.07 ч. 14.07.2009. » |
|
Baruh je tradicionalno jevrejsko prezime (recimo, znaš beogradski hor Braća Baruh), i ja sam ga tako preneo ne razmišljajući da je u Americi to verovatno Baruk ili nešto slično...
Inače, kod nas je ovo jevrejsko ime transkribovano kao "Varuh", verovatno prema grčkom izgovoru. Tako u Svetom Pismu imamo proroka Varuha, učenika pr. Jeremije, a imamo i drugokanonsku Knjigu proroka Varuha, ili apokrifnu Poslanicu Varuhovu itd.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Срећко Петровић
одомаћен члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација: /
Име и презиме: Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387
|
 |
« Одговор #22 у: 23.16 ч. 14.07.2009. » |
|
I, odnosno teme, u knjigama crkvenih izdavača je ime savremenog bogoslova iz V. Britanije (Andrew Louth se piše) transkribovano kao "Endrju Laut", i to je sad standard među crkvenim prevodiocima, jer čovek je već poznat pod takvim imenom (prevedeno je već par njegovih knjiga i nekoliko članaka). Ne smem ni da pomislim kako se sada nervirate 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #23 у: 00.18 ч. 15.07.2009. » |
|
Baruh je tradicionalno jevrejsko prezime (recimo, znaš beogradski hor Braća Baruh), i ja sam ga tako preneo ne razmišljajući da je u Americi to verovatno Baruk ili nešto slično...
Inače, kod nas je ovo jevrejsko ime transkribovano kao "Varuh", verovatno prema grčkom izgovoru. Tako u Svetom Pismu imamo proroka Varuha, učenika pr. Jeremije, a imamo i drugokanonsku Knjigu proroka Varuha, ili apokrifnu Poslanicu Varuhovu itd. то као св. Варнава, а на енглеском је Барнабас...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #24 у: 00.56 ч. 15.07.2009. » |
|
Tako u crkvenoj literaturi, a inače i kod nas ovo prezime glasi Baruh. Zanimljivo je to što je slična razlika i u engleskome, ova koju smo već primetili — Beruk je prorok, a Baruk je prezime.  Verovatno zato što dolaze iz dveju odeljenih tradicija — Varuh odn. Beruk iz hrišćanske, kao ime biblijskog proroka, a Baruh tj. Baruk iz jevrejske, kao svetovno prezime.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Срећко Петровић
одомаћен члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација: /
Име и презиме: Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387
|
 |
« Одговор #25 у: 09.59 ч. 16.07.2009. » |
|
Baruh je tradicionalno jevrejsko prezime (recimo, znaš beogradski hor Braća Baruh), i ja sam ga tako preneo ne razmišljajući da je u Americi to verovatno Baruk ili nešto slično...
Inače, kod nas je ovo jevrejsko ime transkribovano kao "Varuh", verovatno prema grčkom izgovoru. Tako u Svetom Pismu imamo proroka Varuha, učenika pr. Jeremije, a imamo i drugokanonsku Knjigu proroka Varuha, ili apokrifnu Poslanicu Varuhovu itd. то као св. Варнава, а на енглеском је Барнабас... Da, Varnava na srpskom, prema grčkom izgovoru, kao i npr. Varava (a ne Baraba), Jakov (a ne Jakob), Jelisaveta (a ne Elizabeta) itd. - primera ima mnogo, sva biblijska imena su tako transkribovana. Vitacizam/betacizam. Ovu drugu varijantu koriste npr. Hrvati, koji su bili pod većim uticajem latinskog, otuda kod njih betacizam. Nego, Djordje, meni se čini da je vitacizam pre u duhu srpskog jezika - evo od početaka slovenske pismenosti kod nas slična imena su transkribovana sa 'V'. To sad vi uvodite neke novotarije. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #26 у: 10.19 ч. 16.07.2009. » |
|
(a ne Baraba) Baraba je bio stvarno baraba! 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #27 у: 15.15 ч. 16.07.2009. » |
|
Nego, Djordje, meni se čini da je vitacizam pre u duhu srpskog jezika - evo od početaka slovenske pismenosti kod nas slična imena su transkribovana sa 'V'. Slična biblijska imena, kod pravoslavaca — tu sam razliku podvukao. A ovo "Baruh" je jevrejsko prezime. Ne bih ja bio toliko isključiv pa da tvrdim da je vitacizam u duhu srpskoga jezika — vitacizam jest u duhu crkvenih prevoda i jezika crkve, i u nekim starijim transkripcijama grčkolatinskih imena, dosta starijim. A kako nisu svi govornici srpsko(hrvatsko)ga jezika pravoslavci, niti su jezička pitanja pitanja crkve, treba biti oprezan kada se kao nekakvo opšte pravilo daju transkripcije isključivo zasnovane na pravoslavnoj Bibliji. Jer, i "baraba" je sa B u govornom jeziku, neko se može zvati i "Elizabeta" ( Elizabet, ne volim te višeee, i mrzim parfem i mejkap koji stavljaš tiii...  ) itd.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #28 у: 15.45 ч. 16.07.2009. » |
|
Dado Topić?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #29 у: 15.49 ч. 16.07.2009. » |
|
Da. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Срећко Петровић
одомаћен члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација: /
Име и презиме: Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387
|
 |
« Одговор #30 у: 12.48 ч. 17.07.2009. » |
|
Офф - извините због скретања са теме: Nego, Djordje, meni se čini da je vitacizam pre u duhu srpskog jezika - evo od početaka slovenske pismenosti kod nas slična imena su transkribovana sa 'V'. Slična biblijska imena, kod pravoslavaca — tu sam razliku podvukao. A ovo "Baruh" je jevrejsko prezime. Ne bih ja bio toliko isključiv pa da tvrdim da je vitacizam u duhu srpskoga jezika — vitacizam jest u duhu crkvenih prevoda i jezika crkve, i u nekim starijim transkripcijama grčkolatinskih imena, dosta starijim. A kako nisu svi govornici srpsko(hrvatsko)ga jezika pravoslavci, niti su jezička pitanja pitanja crkve, treba biti oprezan kada se kao nekakvo opšte pravilo daju transkripcije isključivo zasnovane na pravoslavnoj Bibliji. Jer, i "baraba" je sa B u govornom jeziku, neko se može zvati i "Elizabeta" ( Elizabet, ne volim te višeee, i mrzim parfem i mejkap koji stavljaš tiii...  ) itd. Ма нисам мислио да дајем икакво правило, већ кажем како је на нашим просторима од почетака писмености у књижевности била заступљена таква транскрипција /уз мало изузетака, можда у речима које су дошле са Запада: тачно је да је "бараба" а не "варава", али мислим да је више примера са "в": варвари (бет. барбари), Варнава (б. Барнаба), Варава (б. Бараба), Витлејем (б. Бетелехем), Витанија (Б. Бетанија), Вирсавеја (б. Берсабеја), Витезда (б. Бетезда) итд./ /истина, ово све јесу библијска имена и топоними, међутим стара књижевност уопште је била под снажним - ако не и одлучујућим - утицајем хришћанске традиције/. Чини ми се да је бетацизам у српском језику приметно заступљен тек у новијој историји, можда као последица тога што су људи стицали образовање на Западу, и тако доносили нову транскрипцију. Сама реч "Библија" (коју толико помињемо) је, занимљиво, транскрибована бетацистички (није "Вивлија", како би Грци рекли), међутим, мишљења сам да је то због тога што се овај назив за свету хришћанску књигу код нас користи од скора: у средњовековном српском језику реч Библија није постојала, већ се Свето Писмо просто звало "Писмо", "Писма", "Писаније" /под утицајем црквенословенског/. "Библија" је назив који је постојао на Западу. Укратко, мислио сам на следеће: ценим да би се браћа Барух, да су живели у средњовековној Србији или чак и у 19. веку, презивали Варух; међутим, како су живели у 20. веку, презивају се Барух. Поздрав! 
|
|
« Задњи пут промењено: 12.50 ч. 17.07.2009. од Срећко Петровић »
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #31 у: 15.30 ч. 17.07.2009. » |
|
Slažem se s tobom, u pravu si. Jedino se ne slažem za braću Baruh — i da su živeli u srednjovekovnoj Srbiji (kao što bezmalo jesu — naši Jevreji su kod nas od 1492. godine, uključujući i Baruhe, koji su jedna od najstarijih obitelji; s tim što su tu i tamo nabasavali ovuda i ranije  ), opet bi bili Barusi, jer su Jevreji, a ne hrišćani, a vitacizam je samo kod pravoslavaca. I lepo primećuješ — vitacizam jeste kod nas bio češći i običniji ranije, pod uticajem crkvene tradicije, ali već nešto kasnije, recimo od 17—19. veka naovamo, kada se otvaramo i zapadnoj kulturi, malo-pomalo prisutan je i betacizam, a od kraja 19. i početka 20. veka već se kao pravilo transkripcije stranih imena više ne zasnivaju na onomastici iz Biblije. Uzgred budi rečeno, i naš najveći sefardista i jedan od značajnijih hispanista s početka 20. veka jeste Kalmi Baruh, sarajevski Jevrejin, takođe potomak ove stare hispanobalkanske jevrejske obitelji. Njegova je zasluga što je zabeležio i proučio sefardske balade i romanse iz Bosne, i jezik naših Sefarda, u poslednjem trenutku pred izumiranjem toga jezika i te narodne književnosti, pred Drugi svetski rat, u kome je i sâm nastradao.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
 |
« Одговор #32 у: 22.42 ч. 21.07.2009. » |
|
Малопре сам на једној крушевачкој телевизији гледао документарац о историји америчких банака. Један од познатих предратних банкара је и Baruch (Јеврејин, наравнo). Наратор његово име изговара разговетно - Барух.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #33 у: 22.49 ч. 21.07.2009. » |
|
Dokumentarac na engleskom ili na srpskom?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
 |
« Одговор #34 у: 23.21 ч. 21.07.2009. » |
|
Dokumentarac na engleskom ili na srpskom?
На енглеском. Не бих ни помињао да није. Баш сам обратио пажњу, нагласак је отприлике БарУх. Снимљен је, иначе, 1996.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
 |
« Одговор #35 у: 23.34 ч. 21.07.2009. » |
|
Izgovorni rječnici (Cambridge, Longman) stavljaju samo /k/ na kraj.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
 |
« Одговор #36 у: 00.00 ч. 22.07.2009. » |
|
Pa to je zanimljivo. Može lasno biti i to da su neki američki Jevreji zadržali originalan izgovor svoga prezimena, dok ga ostali anglofoni izgovaraju sa /k/ na kraju.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
 |
« Одговор #37 у: 17.37 ч. 22.07.2009. » |
|
Pa to je zanimljivo. Može lasno biti i to da su neki američki Jevreji zadržali originalan izgovor svoga prezimena, dok ga ostali anglofoni izgovaraju sa /k/ na kraju. Дакле, то је још један доказ за тврдњу да је свако енглеско лично име прича за себе, односно, да се неко енглеско лично име може изговарати на неколико различитих начина (а самим тим и транскрибовати) у зависности од тога како га изговара сам његов носилац или оригинални говорник енглеског језика. Да вам само наведем пример за презиме Cortese: Cortese /kortEz/ Kortez: Dan Cortese ILI /kortezi/ Kortezi: Dave Cortese ILI /kortEsi/ Kortesi: Glen Cortese ILI /kortIs/ Kortis: Matt Cortese ILI /kortEsE/ Korteze: Genevieve Cortese Ови примери су проверени у компетентним изворима и заправо су део грађе за неки будући транскрипциони речник енглеских личних имена. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Duja
Гост
|
 |
« Одговор #38 у: 18.26 ч. 22.07.2009. » |
|
Nedavno je Đorđe u drugoj temi naveo Carnegie kao sličan primer. Moram da priznam da sam se i sâm iznenadio spektrom mogućih izgovora.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|