Onda je i od krelac — krelka?
Sviđa mi se.
Kao Lajka, Strelka i Belka — jesu li se tako zvale sovjetske keruše?
Је ли, Ђоле, а како ти то знаш? Које је правило? Јер нешто идем неком аналогијом, па ако узмемо црн-ац жена је црнкиња, онда стрел-ац јесте стрелкиња. Али, преводил-ац је преводитељка (?) барем мени звучи боље него ... преводилкиња?
(уф ала је ово гадно!)...
Obično postoje neka okvirna pravila preko kojih vidiš šta spada u koju grupu — ako tako dve imenice možeš da staviš u istu grupu, onda najčešće važi analogija (strelac—sudac), a ako ne, onda najčešće ne važi (strelac—prevodilac). Po čemu znamo da "strelac" i "prevodilac" nisu isto? Pa "strelac" je dobijeno sufiksom -ac (L je deo osnove), a "prevodilac" sufiksom -lac. I "prevodilac" može imati i varijantu na -telj: "prevoditelj", a "strelac" ne može. Takve imenice na -lac koje označavaju vršioca radnje, poput "prevodioca", imaju ženski lik na -teljka, jer imaju i varijantu na -telj. "Strelac" nema, nego je, kao "sudac", dobijeno sufiksom -ac.
Pa onda, od sviju ženskih sufiksa koji idu na muške imenice na -ac izbiramo onaj koji najbolje zvuči, ako se već neki oblik nije ustalio. A idu, recimo, -ica (ali "strelica" ovde ne može), -ka (a ne bi moglo baš ni "strelka"), -kinja ("strelkinja" već ne zvuči loše, kao "sutkinja") itd.