Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Bivša Jugoslavija je bila prevodilačka velesila ...
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
12.26 ч. 13.05.2025. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Bivša Jugoslavija je bila prevodilačka velesila ...  (Прочитано 9798 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #15 у: 22.42 ч. 27.08.2009. »

Da. Koliko ja znam, autor/prevodilac dobije novčanu naknadu (bilo honorar ili procenat od prodaje) u zamenu za to što izdavaču ustupa svoj tekst, pa ga ovaj prodaje za svoju dobit, i tekst je dalje njegov (izdavačev), ali autorstvo teksta je, je li, autorovo/prevodiočevo...

Zato, ako se dogodi krađa ili plagijat toga teksta, izdavač se sudi s plagijatorima. A ako se povredi autorstvo (od strane izdavača ili plagijatora), dakako, autor će se buniti.

A ima i autora koji sami izdaju svoje knjige (te su obično malog tiraža, jer sâm čovek najčešće sebi nešto više ne može da priušti), pa ih sami i prodaju, i sva zarada je njihova. Naravno, više se isplati napraviti ugovor sa nekim izdavačem. Smiley
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #16 у: 23.45 ч. 27.08.2009. »

Цитат
Naravno, više se isplati napraviti ugovor sa nekim izdavačem.

И то се променило. Стицајем околности радим у издавачко-штампарском предузећу (приватном, наравно) и сведок сам брзог напретка штампарске технологије у задњих десетак година. Дигиталне машине за штампање у колору могу се наћи ѕа релативно мале паре, не заузимају пуно простора и избацују од 100 д0 500 отисака у минуту (црено-беле и више). Идеалне су за штампање књига у тиражима до 1000 примерака (нема снимања текста на плоче, нема потребе да се покрећу скупе ротационе машине). Материјал се сними на ЦД у ПДФ-у, Корелу, свеједно), ЦД се убаци рачунар, машина се припреми за рад и за дан-два одштампа цео тираж од рецимо 1000 примерака. Цена по примерку је релативно ниска и не зависи од тиража (као код класичне штампе). Увезивање и коричење такође не представља неки велики проблем нити трошак, и кад се све сабере 1000 примерака неке књиге може се добити за 1000-2000 јеврића и то су сви трошкови финансијера књиге (да ли је то аутор, преводилац или сам штампар - небитно је). Много већи проблем је дистрибуција, ондосно продаја књиге. Ах, да, заборавио сам, финансијер након неког времена може доћи по додатни тираж (уколико прода почетни) при чему нема нове припреме за штампу као што је то случај код класичне штампе! То додатно смањује трошкове штампе и омогућује финансијеру да тираж одређује према темпу продаје књиге. Не требам напомињати да је квалитет штампе одличан, скоро као на професионалним машинама.
Наравно, крајњи резултат свега наведеног је демократизација издаваштва, односно могућност да свако, ама баш свако ко има неколико хиљада доконих евра у џепу може издати књигу. Количина безвредног смећа је сигурно велика, али, мислим да ће се повећати и број квалитетних и паметних књига.

Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #17 у: 21.13 ч. 28.08.2009. »

Gle, jelda? Pa dobro, i to je naravno u štočemu veliki napredak za modernog čoveka (pa makar i bilo više bezvrednog smeća među knjigama) u odnosu na "stari svet". Smiley

Jer, onda je danas svakome pristupačnije da štampa i izdaje ono što želi, što dosta, verujem, suzbija i mogućnosti cenzure, između ostalog.
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #18 у: 21.21 ч. 30.08.2009. »

Цитирано: vojvodamm
Interesuje me da li kada izdavac plati prevodiocu zapravo otkupljuje prevodioceva autorska prava ili ne?

Ауторска права се могу пренети уговором, и у односима издавача и аутора (па тако и преводилаца, тј. аутора превода) по правилу тако и бива. Издавач преузме сва ауторска права.

Једино право које не може да се пренесе јесте право на приписивање ауторства, тзв. „морално“ право. Издавач тако не може да уговори да као аутора (преводиоца) наведе неког другог до стварног аутора, нити да не наведе ауторство.


Imam pitanje koje je malo offtopic, možda ne bi bilo loše da se pokrene i nova tema o tome...

Dakle, koliko se kod nas poštuju autorska prava? Naime, bio sam zbunjen kada sam saznao da neki izdavači kod nas ne mare nimalo za njih /ne bih navodio  o kome je reč, neka ostane ovako uopšteno/, niti traže dozvole autora, niti ga uopšte obaveštavaju da je njegova knjiga prevedena i odštampana kod nas, a o nekoj naknadi autoru tj. procentu od eventualne zarade da ne govorimo... i stekao sam utisak da je ovo kod nas uobičajeno, ali kako ne znam mnogo ljudi iz tog sveta, ne mogu da tvrdim da je zaista tako.

Znate li vi nešto više o ovome, i da li je kod nas bilo slučajeva da je neko kažnjen zbog povrede autorskih prava, ili da se bar povelo pitanje istih?
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!