Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.25 ч. 13.08.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Nagygyörgyfalva  (Прочитано 13473 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Duja
Гост
« Одговор #15 у: 16.08 ч. 17.09.2009. »

Можда у обзир треба узети и ово правило мађарске фонетике (цитирам са енглеске Википедије):

„Degemination
Long consonants become short when preceded or followed by another consonant, e.g. folttal [foltɒl] 'by/with (a) patch', varrtam [vɒrtɒm] 'I sewed'.“

Ne vidim relevantnost za naš slučaj?

(Откуд овај упитник на обавештајној реченици?)

Otud što ima (i) upitno značenje, tj: "da li možeš da pojasniš kako je ovo relevantno za našu diskusiju?"...

Релевантно је ако узмемо да се и у самом мађарском два сугласника сливају у један. Ту онда не може бити речи о изворном изговору /нађђерђ-/.

...zato što se u ovom slučaju par suglasnika -đđ- nalazi između samoglasnika "a" i "e", pa se pravilo ne odnosi na tu situaciju.
« Задњи пут промењено: 16.14 ч. 17.09.2009. од Duja » Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #16 у: 16.12 ч. 17.09.2009. »

Moj rezon je da "nađ" i "đerđ" možda ništa ne znače, ali su sigurno i prosečnom srpskom čitaocu prepoznatljive morfeme. Nekako mi to skraćivanje u ovom konkretnom slučaju iskasapljuje reč, i upravo sakriva činjenicu da je u originalu složenica.

То не значи није се односило на семантичку испуњеност, већ управо на препознатљивост језичким осећањем. Ако је житељу Скореновца (то је садашњи назив за некадашње Н) и рашчлањив на морфеме назив града, просечном српском говорнику који не говори мађарски — сигурно није. (Тај пораст језичког осећања за стране језике лепо може се видети на временској оси кроз енглески језик: уп. старије Њујорк са, нпр., Њу Орлеанс.)
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #17 у: 16.18 ч. 17.09.2009. »

Otud što ima (i) upitno značenje, tj: "da li možeš da pojasniš kako je ovo relevantno za našu diskusiju..."

Разумео сам чему служи, али се ту не може писати. Макар му Правопис не предвиђа такву функцију.

...zato što se u ovom slučaju par suglasnika -đđ- nalazi između samoglasnika "a" i "e", pa se pravilo ne odnosi na tu situaciju.

Тек сад сам видео у чему сам погрешио. Извињавам се. Нисам пажљиво гледао примере, па сам помислио да је тај други сугласник у ствари тај исти геминирани.
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #18 у: 16.27 ч. 17.09.2009. »

Ако је житељу Скореновца (то је садашњи назив за некадашње Н) и рашчлањив на морфеме назив града, просечном српском говорнику који не говори мађарски — сигурно није.

Da, da, da! Sve smo to zaključili, osim što se nismo složili oko te raščlanjivosti, a jedini način da proverimo je valjda da anketiramo ljude po ulici, što je malo nezgodno. Stoga, mislim da je vreme da privedemo tu raspravu kraju.

Otud što ima (i) upitno značenje, tj: "da li možeš da pojasniš kako je ovo relevantno za našu diskusiju..."

Разумео сам чему служи, али се ту не може писати. Макар му Правопис не предвиђа такву функцију.

Molim?
Rečenica mora da ima glagol u upitnom obliku da bi se smeo staviti upitnik?

Ali mislim da je to tema za neku drugu diskusiju...
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #19 у: 16.40 ч. 17.09.2009. »

Molim?
Rečenica mora da ima glagol u upitnom obliku da bi se smeo staviti upitnik?

Ali mislim da je to tema za neku drugu diskusiju...

Јесте за другу дискусију, али нека не остане недоречено.
Молим је скоро лексикализовани облик (Једнотомник чак бележи посебно значење ’(у 1. л. јд.) са упитном интонацијом, када се показује...’) и ту нема спора.
На облички обавештајну речницу може се ставити упитник ако се она морфолошким средствима може преформулисати у упитну (Мислиш да ће доћи? : Мислиш ли да ће доћи?). То није случај са спорном реченицом (*Не видим релевантност тога? не може се преформулисати у *(Не) видим ли релевантност тога?).
« Задњи пут промењено: 16.43 ч. 17.09.2009. од J o e » Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #20 у: 16.49 ч. 17.09.2009. »

Ономад се на Википедији водила жестока расправа око транскрипције назива градад Charlottetown-а у САД. По Т. Прћићу, правилна транскрипција је Шарлоттаун (дакле, са удвојеним "т"), иако су неки "ревизонисти" покушали доказати да је правилно Шарлотаун, наводно због тога што је у српског језику забрањено удвајање сугласника (сиц!). Можда би овај пример могао да послужи као некакав аргумент у овој расправи, тим пре што, чини ми се, и овде имамо случај да је обичном читаоцу вероватно промакло да се овде ради о сложеној речи.

Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #21 у: 17.23 ч. 17.09.2009. »

Pa ne znam, jedno je Prćić a drugo je mađarski, zar ne? Iako i tu imamo /t.t/ na granici dveju osnova, kao što i ovde imamo /đ.đ/, a ne /đ:/.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #22 у: 17.23 ч. 17.09.2009. »

Ономад се на Википедији водила жестока расправа око транскрипције назива градад Charlottetown-а у САД. По Т. Прћићу, правилна транскрипција је Шарлоттаун (дакле, са удвојеним "т"), иако су неки "ревизонисти" покушали доказати да је правилно Шарлотаун, наводно због тога што је у српског језику забрањено удвајање сугласника (сиц!). Можда би овај пример могао да послужи као некакав аргумент у овој расправи, тим пре што, чини ми се, и овде имамо случај да је обичном читаоцу вероватно промакло да се овде ради о сложеној речи.

Udvojeni suglasnici u transkripciji i nisu dozvoljeni prema Pravopisu osim u složenicama (kao što je Charlottetown), mada nisam provjeravao da li Prćić poštuje ovo pravilo, budući da ga ne pominje među pravopisnim specifičnostima.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #23 у: 17.28 ч. 17.09.2009. »

Udvojeni suglasnici u transkripciji i nisu dozvoljeni prema Pravopisu osim u složenicama (kao što je Charlottetown)

Reče nam Joe, to pravilo se neće odnositi na strane složenice koje i mi ne osećamo kao takve, a tu je i Charlottetown. Biće da je to Prćićeva inovacija za transkripciju sa engleskoga, inače bismo se odmah na početku lasno odlučili za Nađđerđfalva da je takvo pravilo.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #24 у: 17.36 ч. 17.09.2009. »

Али, ја нисам видео никакво одређено правило. Читава ова дискусија се свела на то да неко "осећа" да би то било правилно.
Ја ипак мислим да је ово право питање за Клајна.

Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #25 у: 17.38 ч. 17.09.2009. »

Trebamo samo odgovoriti na ova dva-tri pitanja:

1. Osećamo li i u srpskome Nagygyögyfalva kao složenicu ili ne? (Verovatno ne, osim ako selo nije dobilo ime po nekom Đerđu Nađu, pa da njegovo ime ostane prozirno.)

2. Ako i ne osećamo Nagygyögyfalva kao složenicu, hoćemo li svejedno /đ.đ/ tretirati isto kao /đ:/? (Ako ime sela zaista ne osećamo kao složenicu, onda bismo lasno i mogli, jer valja nam težiti što jednostavnijoj transkripciji, i što prijemčivijoj našoj fonetici.)

3. Hoće li Prćićeva transkripcija Šarlottaun imati uticaja na transkripciju imena sela Nagygyögyfalva, ili će prevagnuti opšte pravilo o stranim složenicama u transkripciji koje je Joe citirao? I, hoće li i tradicionalna transkripcija Sentomaš takođe uticati na transkripciju imena sela Nagygyögyfalva, tako da ipak transkribujemo /đ.đ/ kao /đ/ (premda i ne mora ona imati veze s ovim, jer u tom mađarskom imenu, prema pravilu koje je citirao Joe, a koje se ovde ipak pokazuje relevantnim, i ne mora uopšte biti geminate u izgovoru, jer joj prethodi suglasnik /n/)?
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #26 у: 17.54 ч. 17.09.2009. »

Delijo: pogledaj t. 103d velikog Pravopisa i t. 99c u Školskom izdanju.

A koji bi bio primjer strane složenice koju osjećamo kao takvu? I bez znanja engleskog, prosječan govornik srpskog vjerovatno je čuo i za ime Šarlot i za gomilu -taunova. Mora li Taun postojati kao nezavisno ime?

Ovo je zanimljivo pitanje, budući da Prćić u svojim rječnicima svakako uočava određene složenice i zadržava eventualne ukorijenjene oblike/transkripcione postupke za jednosložna imena u njihovim sastavnim dijelovima, mada o tome nema ništa u prikazu sistema.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #27 у: 18.00 ч. 17.09.2009. »

Evo:

Ђорђе, ово није сложеница у српском. Сложеница може да буде само, нпр., транссибирски, где су оба дела прозирна. У српском ништа не значи ни нађ, ни ђерђ, ни фалва.

Pa onda će isto tako valjda biti i šarlot i taun. A ja verujem Džou, osim kada se ne slažem s njim. Smiley
« Задњи пут промењено: 18.06 ч. 17.09.2009. од Ђорђе Божовић » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #28 у: 18.05 ч. 17.09.2009. »

Inače, prosečan srpski govornik, što je i Duja hteo istaći, zasigurno prepoznaje i mađarske reči Nađ i Đerđ, pa je možda čuo i za gomilu -falvi, kao što verovatno prepoznaje englesko ime Šarlot i zna za gomilu -taunova.

Zaista, kako određujemo koja je strana složenica prozirna i u našem jeziku, a koja nije?
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #29 у: 18.06 ч. 17.09.2009. »

За мене, који говорим српски (надам се  Grin) и нађ и ђерђ имају јасно дефинисана значења (у овом случају презиме и име), па самим тим ја "осећам" да би се онај појам требао писати са удвојеним "ђ". Исто тако, за мене и шарлот и таун имају засебна значења, односно, Charlottetown је по мени (и не само по мени) сложена реч и ао таква се мора транскрибовати као Шарлоттаун (што је потпуно усклађено са последњом реченицом у тачки 103.д Правописа српског језика.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!