Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  rastvoriti ili rastopiti
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
21.55 ч. 09.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: rastvoriti ili rastopiti  (Прочитано 30338 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
crni_bor
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: електроника и рачунар
Поруке: 263



« у: 14.49 ч. 13.10.2009. »

Citiram rečenicu iz novinskog članka:"Želudačna kiselina dovoljno je jaka da rastvori žilete." Zar ne bi trebalo da umesto rastvoriti napiše rastopiti?

Rastvor je za mešanje sa drugim kiselinama, a rastopiti znači topiti neke metalne predmete.
Сачувана

Sve se moze kad se hoce.
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #1 у: 15.25 ч. 13.10.2009. »

   Постоји, лепо си приметила, разлика између растварања и растворâ, и растапања и растопâ. Међутим, ја бих се морала много мучити трагајући за јасним дефиницијама и лепим објашњењима: замолићу тату да ти одговори на ово.
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #2 у: 15.30 ч. 13.10.2009. »

   Каже: „Треба растворити, не растопити“.

   ...
   Ево ти мало о раствору са вики: http://sr.wikipedia .org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80, а даје понеку реченицу и са растопом.

   Растапање има везе са топљењем (метала и сл. - топлотом...), а растварање је оно прво Smiley. Растоп се на хрватском каже отопина. Може бити да отуд понекад настаје забуна.
« Задњи пут промењено: 15.41 ч. 13.10.2009. од Сошке » Сачувана
crni_bor
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: електроника и рачунар
Поруке: 263



« Одговор #3 у: 15.42 ч. 13.10.2009. »

Uloga želuca je rastvaranje tečne hrane i tečnosti i što je sasvim okej i ne može da kaže rastopiti. U slučaju metalne predmete nema druge opcije da se kaže osim rastopiti, ali mala deca, nepažnjom, progutaju takve predmete ili ekcentične osobe koje bi da probaju, metalne predmete bukvalno ne može da rastopi, sem predložene operacije. Znači, rastvoriti ili rastopiti ne odgovara gramatičko smislenim oblicima i trebalo bi da cela rečenica preformuliše, ali kako?
Сачувана

Sve se moze kad se hoce.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #4 у: 15.45 ч. 13.10.2009. »

Silvi, lepo ti je vec Soske objasnila: rastapati, rastopiti ima veze sa temperaturom, a u zelucu se metal ne rastapa, vec razlaze, tj. rastvara. Rastvoriti bi bilo i suprotno od stvoriti... Zeludacna kiselina ne deluje temperaturom na zilet, pa samim tim ne moze da ga "rastopi". Kad bi ubacila taj isti zilet u visoku pec, onda bi se on "rastopio". Ali u zelucu on moze samo da se rastvara ili razlaze.
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #5 у: 15.48 ч. 13.10.2009. »

   Растварање и растапање се разликују у хемијском смислу, нема то везе са језиком. Кад метал (или нпр. каменац) полијеш киселином (за поменути је довољно сирће), он се раствара (хемијски процес, нагризање у неком смислу, оксидација или шта год), не растапа, колико год чврст био. Растапање се, каже тата, код нас као израз ретко користи (чешћи су топљење и отапање). Кад правиш шербет, нпр., шећер се растопи (на топлоти), а кад исти сипаш у чај (макар и хладан, али суштински воден), он се раствори.
« Задњи пут промењено: 15.53 ч. 13.10.2009. од Сошке » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #6 у: 15.50 ч. 13.10.2009. »

Цитат
  Растварање и растапање се разликују у хемијском смислу, нема то везе са језиком.
Ima, kako nema... Pa reci i imaju drugacija znacenja da bi obelezila razlicite pojave, radnje, procese...
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #7 у: 15.51 ч. 13.10.2009. »

Цитат
  Растварање и растапање се разликују у хемијском смислу, нема то везе са језиком.
Ima, kako nema... Pa reci i imaju drugacija znacenja da bi obelezila razlicite pojave, radnje, procese...

Мислила на разлику у самим појмовима - означавају два процеса која се разликују хемијски, суштински, а не језички и стилски Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #8 у: 15.53 ч. 13.10.2009. »

Цитат
  Растварање и растапање се разликују у хемијском смислу, нема то везе са језиком.
Ima, kako nema... Pa reci i imaju drugacija znacenja da bi obelezila razlicite pojave, radnje, procese...

Мислила на разлику у самим појмовима - означавају два процеса која се разликују хемијски, суштински, а не језички и стилски Smiley

Pa da, razlikuju se hemijski i sustinski, pa samim tim imaju i u jeziku dve razlicite reci da ih opisu... Naravno da se ne radi o stilu ovde, vec o semantickom znacenju dve reci...
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #9 у: 15.55 ч. 13.10.2009. »

   Оно са немањем везе са језиком последица је Силвиног питања: Znači, rastvoriti ili rastopiti ne odgovara gramatičko smislenim oblicima i trebalo bi da cela rečenica preformuliše, ali kako?, зато што реченица није требало да се преформулише, али не због граматике, него због семантичког значења, у наведеном примеру правилно употребљене речи Smiley.

 Wink
« Задњи пут промењено: 15.58 ч. 13.10.2009. од Сошке » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 15.57 ч. 13.10.2009. »

   Оно са немањем везе са језиком последица је Силвиног питања: Znači, rastvoriti ili rastopiti ne odgovara gramatičko smislenim oblicima i trebalo bi da cela rečenica preformuliše, ali kako?

 Wink
Ja... Nema doista veze sa "gramaticko smislenim" oblicima, sta god to bilo... Tongue
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #11 у: 15.59 ч. 13.10.2009. »

   Ма, нема везе. Надам се само да смо биле довољно јасне и да Силви увиђа разлику у значењу Smiley.
Сачувана
crni_bor
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: електроника и рачунар
Поруке: 263



« Одговор #12 у: 16.25 ч. 13.10.2009. »

Vas dve može biti u pravu, i hvala na objašnjenjima.

Valjda je svima poznato da u želucu nikako ne može da metal pretvori u tečnu hranu i krv, a ti stručni termini nikako ne odgovaraju ovom hemijskom razlaganju i procesima jer mi ovako izgleda da nema smisla, pa zato lupam  Cheesy
Сачувана

Sve se moze kad se hoce.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #13 у: 16.36 ч. 13.10.2009. »

Pa Silvi, nece se sigurno pretvoriti ni u hranu ni u krv, ali ce se razloziti i najverovatnije izaci iz tela onuda kuda obicno izlazi ono sto nam ne treba... Wink
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #14 у: 16.39 ч. 13.10.2009. »

Vas dve može biti u pravu, i hvala na objašnjenjima.

Valjda je svima poznato da u želucu nikako ne može da metal pretvori u tečnu hranu i krv, a ti stručni termini nikako ne odgovaraju ovom hemijskom razlaganju i procesima jer mi ovako izgleda da nema smisla, pa zato lupam  Cheesy

   Их, наравно да кашика не може да се претвори у било шта што је организам у могућности да усвоји и искористи, али термин употребљен за процес деловања киселине (она у желуцу је хлороводонична) на метал јесте исправан.
   И не лупаш, лепо си питала кад ти није било јасно. То ја стално радим Smiley.
Сачувана
Тагови: rastvoriti ili rastopiti 
Странице: [1] 2 3 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!