Зоран Ђорђевић
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
 |
« Одговор #30 у: 22.24 ч. 14.10.2009. » |
|
Битно је да ти је сад јасно.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
 |
« Одговор #31 у: 22.27 ч. 14.10.2009. » |
|
Немам ништа против ситничарења у циљу постизања јасности/прецизности/недвосмислености..., али некако имам утисак да смо (сви кол'ко нас има, није ми ни на крај памети да се нешто дурим или било кога прозивам, имамо сви повремено потребу да претупљујемо, молим све учеснике у преписци да ово схвате као конструктивни покушај закључивања ове теме, те да се нико не љути) почели да претерујемо. На целој другој страни чини ми се да нема конструктивног предлога/коментара/мисли/поруке/идеје/замерке/цитата.........
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #32 у: 22.52 ч. 14.10.2009. » |
|
Хм, ја заиста нисам хемичар, али некако ипак правим разлику између растопити и растворити...
Зар нисмо већ објаснили разлику? Кад говоримо српском хемијском терминологијом. Наравно да јесмо. Али ја опет кажем: не само у хемијској терминологији, већ и у оној обичној, лаичкој, ја правим разлику између те две речи, за разлику од других овде који су се јавили и кажу да је не праве...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|
Duja
Гост
|
 |
« Одговор #33 у: 23.02 ч. 14.10.2009. » |
|
Ajd' sad opet: razlika postoji, ali postoji i preklapanje. Da li po tebi nije ispravno reći da se šećer rastopi u vodi, ili se tableta rastopi u ustima? Meni to zvuči savršeno prirodno i razumljivo.
...s druge strane, naravno da ne možemo sirće rastopiti u vodi, niti čokoladu rastvoriti na ringli.
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 23.09 ч. 14.10.2009. од Duja »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #34 у: 23.06 ч. 14.10.2009. » |
|
Ajd' sad opet: razlika postoji, ali postoji i preklapanje. Da li po tebi nije ispravno reći da se šećer rastopi u vodi, ili se tableta rastopi u ustima? Meni to zvuči savršeno prirodno i razumljivo.
И мени, али то не значи да је и тачно. Звучи ми природно и разумљиво јер много људи користи реч растопити у смислу растворити, али није баш најпрецизније изражавање. Додуше, шећер још и може да се растопи јер заправо, он у води прелази из једног (чврстог) у друго (течно) агрегатно стање (иако није под утицајем топлоте), зар не? Али таблета се заиста само раствори, и даље остаје у чврстом стању, само више није у једном комаду него је претворена у прашак, што је опет, ипак само чврсто агрегатно стање...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
 |
« Одговор #35 у: 10.19 ч. 15.10.2009. » |
|
Додуше, шећер још и може да се растопи јер заправо, он у води прелази из једног (чврстог) у друго (течно) агрегатно стање (иако није под утицајем топлоте), зар не? Али таблета се заиста само раствори, и даље остаје у чврстом стању, само више није у једном комаду него је претворена у прашак, што је опет, ипак само чврсто агрегатно стање...
Šećer se u vodi RASTVARA (imaš onaj link ka viki, koji sam poslala Silvi). Ne prelazi u drugo agregatno stanje, nego mu se narušava kristalna rešetka ili šta god već (ima ovde hemičara  , ispraviće me ako grešim), njegovi se molekuli udaljavaju jedan od drugoga i/ili rasturaju na atome (raskidaju se tamo neke hemijske veze) bivajući razdvojeni molekulima vode (rastvarača). Isto tako kiselina rastvara metal ("However, assuming there is a reaction, the acid will dissolve the metal to produce the metal salt of that acid; at the same time it will produce hydrogen gas. ie 2H+ + M = 2M+ + H2"). Brzina tog procesa zavisi od vrste metala i vrste i koncentracije kiseline koja ne njega deluje. Na toploti se šećer (metal) topi (takođe se narušava struktuta njegovih kristala, ali za to ćemo sačekati pomenute hemičare). Ono što recimo led radi pri povećavanju temperature je topljenje i prelazak iz jednog u drugo, pa i treće agregatno stanje, kad mu dovedeš temperaturu dovoljnu za isparavanje. Ono sa čvrstim česticama u rastvaraču ti dođe koloid, suspenzija, disperzija ili nešto tome slično, ima u onom članku. P. S. Evo, šareno je i mrda se: http://www.northland.cc.mn.us/biology/BIOLOGY1111/animations/dissolve.html
|
|
|
|
« Задњи пут промењено: 10.30 ч. 15.10.2009. од Сошке »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #36 у: 10.33 ч. 15.10.2009. » |
|
Dobro, de  . Ne rastapa se, rastvara se. Meni se ucinilo da ipak menja agregatno stanje, s obzirom da se to skoro pa vidi lepo u vodi...
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
 |
« Одговор #37 у: 10.53 ч. 15.10.2009. » |
|
Auf! Razumedosmo li se napokon?
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
 |
« Одговор #38 у: 10.54 ч. 15.10.2009. » |
|
Auf! Razumedosmo li se napokon?
Ma odavno, ali volimo da diskutujemo... 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
 |
« Одговор #39 у: 11.09 ч. 15.10.2009. » |
|
E, а онда се види ко је кадар стићи и утећи и у дугој дискусији издржати  !
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
crni_bor
одомаћен члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: електроника и рачунар
Поруке: 263
|
 |
« Одговор #40 у: 11.28 ч. 15.10.2009. » |
|
... у дугој дискусији издржати  ! Ko voli da nastavi, opet ide po drugi put u školu. 
|
|
|
|
|
Сачувана
|
Sve se moze kad se hoce.
|
|
|
|
Duja
Гост
|
 |
« Одговор #41 у: 11.33 ч. 15.10.2009. » |
|
Evo ja volim da se nastavljam...  Šećer se u vodi RASTVARA (imaš onaj link ka viki, koji sam poslala Silvi). Ja i ne tvrdim suprotno. Ali aman, uporno guraš hemičarsku preciznu terminologiju u svakodnevni govor. Mislim, who cares da li mu se menja kristalna rešetka? Još jednom: U svakodnevnom govoru, nije nepravilno reći da se šećer rastapa u vodi. (Naravno, ispravno je reći i da se rastvara).Isto kao što ćemo u svakodnevnom govoru reći "saobraćajna nesreća", iako bi MUP-ovci rekli da je to samo "nezgoda" jer nema mrtvih. Ili reći "nestalo je struje", kad je zapravo nestalo napona, ili još tačnije, prekinuto je napajanje. Jezik ima različite registre, i ne zahteva se u svakom ista preciznost iskaza. To je ono što pokušavam da kažem. A kad već potežemo semantiku, evo šta kaže HJP (molim proveru i u RMS): rastòpiti svrš. 〈prez. ràstopīm, pril. pr. -īvši, prid. trp. ràstopljen〉
1. (što) učiniti da se (što) do kraja otopi, završiti proces topljenja, usp. topiti 2. (se) a. pod utjecajem prirodne topline prijeći iz krutog u tekuće stanje (led u vodu) b. otopiti u čemu (sol u vodi) 3. (se) pren. ispuniti se zadovoljstvom, biti presretan
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
 |
« Одговор #42 у: 11.56 ч. 15.10.2009. » |
|
Потпуно се слажем са опходношћу трпања техничких термина у свакодневицу. Но, у цитату из Хрватског језичког портала, у делу који си зацрвенео, наилазимо на оно што је отац ми мој рекао још одавно: оно што је код нас раствор, код њих је отопина. Наравно да се значења преклапају - и кад кренем да тражим дефиниције на енглеском, нађем да је dissolve некад и melt. Али последње што сам написала било је због оног преласка из једног у друго агрегатно стање, због бркања појмова, тј. процеса. Наравно да се у свакодневном говору неће цепидлачити, разумеће се шта год да се каже  .
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ena
староседелац
  
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка: filolog
Поруке: 1.114
|
 |
« Одговор #43 у: 14.36 ч. 15.10.2009. » |
|
Ni ja ne bih sitničarila u svakodnevnom govoru sa ovim izrazima. Rastopiti tabletu u ustima sasvim je OK i na mestu isto onoliko koliko i rastvoriti je. Tvrditi drugačije je preterivanje.
Nisam za brkanje pojmova, ali jezik to nekako uređuje sam od sebe - u smislu zna se šta može a šta ne može da se kaže odn. u kojim slučajevima su ove reči sinonimi za istu pojavu a kada postoji jasna razlika pa možemo da upotrebimo samo jedan glagol za pojavu koju opisujemo, a nikako ne drugi.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
 |
« Одговор #44 у: 20.48 ч. 15.10.2009. » |
|
Ni ja ne bih sitničarila u svakodnevnom govoru sa ovim izrazima. Rastopiti tabletu u ustima sasvim je OK i na mestu isto onoliko koliko i rastvoriti je. Tvrditi drugačije je preterivanje.
Nisam za brkanje pojmova, ali jezik to nekako uređuje sam od sebe - u smislu zna se šta može a šta ne može da se kaže odn. u kojim slučajevima su ove reči sinonimi za istu pojavu a kada postoji jasna razlika pa možemo da upotrebimo samo jedan glagol za pojavu koju opisujemo, a nikako ne drugi.
Сасвим лепо речено за крај ове расправе.
|
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|