Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Najveća budalaština koju ste do sada videli
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
12.20 ч. 01.05.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 14 15 [16] 17 18 ... 65
  Штампај  
Аутор Тема: Najveća budalaština koju ste do sada videli  (Прочитано 615207 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #225 у: 14.28 ч. 10.02.2008. »

Ne morate ništa da objašnjavate, razumeli smo se - radi se samo o tome što je, opet - po meni, pogotovo u književnosti, loš prevod jedva nešto malo bolji od netačnog Wink Slažem se da je tačnost na prvom mestu, ali nikako ne mogu da se složim s tim da je stil sasvim ili gotovo nebitan. Naprotiv, stil je ono što čini dobrog pisca, a bogme i dobrog prevodioca. A netačnost prevoda je, razume se, sasvim neprihvatljiva Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #226 у: 14.46 ч. 10.02.2008. »

Tu se slazem, ali ja samo kazem da ja pod budalastinom podrazumevam netacnost a ne los stil, te stoga ovaj primer ne spada u ovu temu. Nista vise.
Сачувана
Golić iz Rušnja
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 14



« Одговор #227 у: 18.11 ч. 10.02.2008. »

Odgovor Klackalici:
napisah već u prvoj poruci:
Patrik Mekgrat (Patrick McGrath) "Utočište" ("Asylum"), Dereta 2003;
Dok ne nabaviš knjigu evo još malo instant uživanja:
". . . nikada nije bila u ovakvoj nekakvoj sobi"
". . .  začuo se kiseo i preteći ton. "
"Upalila je auto i ispustila kvačilo koje je zaskočilo unazad kao preplašena gazela, pa su se kola automatski zaustavila"

Primeri slaganja vremena:

"Uputila se u kuhinju gde je stajala pored sudopere i pila hladnu vodu"
"Kada se pojavila osećala se spremnom za javni nastup"
"Pogledavši se u ogledalu, sve je izgledalo potpuno na svom mestu".
"Okrećući mu leđa bio je način da mu saopšti da će pokušati da ignoriše njegove reči. "

poenta:

"Te noći vodio je sa njom ljubav,morala je da pristane, u stvari, morala je više nego samo da pristane, bila je primorana da glumi želju, sve u cilju neprimetnosti. "

A ima još. . .

Сачувана
klackalica
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 23


« Одговор #228 у: 19.11 ч. 10.02.2008. »

Idi, bre... To kao da je prevođeno nekom automatskom rečnik-alatkom, tipa Googl-a... kvačilo zaskočilo unazad kao preplašena gazela... stvarno, od ovog može da se rikne Smiley
« Задњи пут промењено: 19.12 ч. 10.02.2008. од klackalica » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #229 у: 19.13 ч. 10.02.2008. »

I meni se sve čini da je ta knjiga bila neki eksperiment — isprobavanje automatskog prevodioca... Cheesy
Сачувана
Боки
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 44



« Одговор #230 у: 12.45 ч. 12.02.2008. »

Не знам да ли сте гледали серију "Сајнфелд" на Б92.  Она је очајно преведена.  Неколико пута се може прочитати реч "фијока", глаголи бити је у првом лицу презента редовно гласио би, а као шлаг на торту је последња или претпоследња епизода у којој можемо чути за некакве "Самаританце".  Иначе запамтио сам и име преводитељке, али не бих да је спомињем.
Сачувана
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #231 у: 17.58 ч. 16.02.2008. »

Да ли неко има идеју, како да преведем наслов овог филма: "A Gentlemen's Duel"?
Витешки двобој, ме некако асоцира на двобој оклопњених витезова средњег века.   А у овом анимираном филму се ради о господи, џентлменима из деветнаестог века.   Само — двобој, може и са пиштољима испред неког каубојског салуна. 
« Задњи пут промењено: 18.04 ч. 16.02.2008. од magila » Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
Golić iz Rušnja
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 14



« Одговор #232 у: 20.55 ч. 16.02.2008. »

"Džentlmenski obračun", javascript:void(0);
Grin"Dvoboj na gospodski načn", javascript:void(0);
Roll Eyes"Džentlmenski razgovor, a preko nišana", "Džentlmenska pucnjava",javascript:void(0);
Undecided "Pucnajva po bontonu", "Džentlmenska razmena vatre", "Kad gospoda pucaju" itd.
Nije baš neka lepota, ali bi moglo da prođe.
Ako mene pitate, mislim da je najbolje staviti sasvim slobodno komponovan naslov kojim bi se izbegle ta dva obavezjuća pojma iz originala.     
Сачувана
Golić iz Rušnja
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 14



« Одговор #233 у: 20.57 ч. 16.02.2008. »

Pogrešio sam prilikom ubacivanja smajlova.
Izvinite. 
Сачувана
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #234 у: 21.50 ч. 16.02.2008. »

Ако сам добро разумео, уводимо  - Џентлмен.  Па добро.  У нашем језику се некако усталила та реч, без превођења.  Значи, Џентлменски двобој или сл.  То одлично одражава суштину филма, врло је забаван, иако није за млађе од 18 год.  Нема слободних сцена!
Нема везе зе смајлове, ни ја баш нисам нешто вешт са тим.
Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #235 у: 14.47 ч. 17.02.2008. »

Sviđa mi se „Dvoboj na gospodski način“. Smiley

Neko je i „Gone with the Wind“ preveo kao „Prohujalo sa vihorom“, što je dosta efektivnije nego „Otišlo uz vetar“.
« Задњи пут промењено: 14.49 ч. 17.02.2008. од Ђорђе Божовић » Сачувана
Golić iz Rušnja
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 14



« Одговор #236 у: 15.09 ч. 17.02.2008. »

Sa tim "uz vetar" slaže se samo jedan glagol koji sa "odlaziti" ima indirektne, da ne kažem, metaforičke veze,  a kada se stavi uz "vetar" označava nešto kao inaćenje ili slično.
Сачувана
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #237 у: 15.12 ч. 20.02.2008. »

Ево шта каже Умберто Еко: Англосаксонски свет-аристократски појам
GENTLEMAN:- достојанствен изглед, храброст, способност
                 - опште признате спортске, војничке и моралне врлине
Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #238 у: 21.51 ч. 20.02.2008. »

Sa tim "uz vetar" slaže se samo jedan glagol koji sa "odlaziti" ima indirektne, da ne kažem, metaforičke veze,  a kada se stavi uz "vetar" označava nešto kao inaćenje ili slično.

Neka bude onda „niz vetar“, ako baš insistiraš. Wink
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #239 у: 22.05 ч. 20.02.2008. »

Čini mi se da je hrvatska verzija "Zameo ih vjetar". Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 14 15 [16] 17 18 ... 65
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!