Hm, moram priznati da nisam znala za tu reč (te isto kao Soške, pomislih da je pogrešno napisano), te je potražih i videh da je u stvari
Iskonsko zlo samo približan prevod reči
primeval, i daje to prilično slobodan prevod (što u principu i nije minus, kad se radi o naslovu filma, pod uslovom da je dobro pogođena suština) prvenstveno zato što sama reč je pridev i znači baš
iskonski, ali nema veze sa zlom (zlo je u prevodu došlo pretpostavljam zbog nečega u samom sadržaju). Dakle, primeval može ići i uz druge reči — primeval forms of life, je primer koji daje
dictionary.com Zanimljivo je pogledati i kako je ta reč nastala:
[Origin: 1765–75; < L prīmaev(us) young (prīm(us) prime + aev(um) age + -us adj. suffix) + -al1]
Od prime, što znači mlad i age - doba...
Dakle, prevod same te reči na kraju ispade prilično nezgodan, jer se radi pre svega o pridevu bez imenice, tako da taj prevodilac najverovatnije nije hteo da lupa glavu te je samo transkribovao. Zašto mu se nije svidelo već ranije rešenje (iskonsko zlo), to samo on zna... A što se mene tiče, kako nisam gledala film, pa ne znam o čemu se radi u filmu, ne mogu da sudim da li je rešenje dobro ili nije...