Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #45 у: 22.11 ч. 24.12.2006. » |
|
Мени једино није јасно зашто је 4. НЕПРАВИЛНО. Могу схватити да је трапаво, да је било ЛЕПШЕ рећи "Примећујете да Ањес прилази" или нешто слично, али не могу никако осетити да је "Примећујете Ањес која прилази" неисправно - њен прилазак се, наравно, не може дешавати ни пре ни после тренутка у коме се тај прилазак посматра, те је синхроност обезбеђена сама по себи.
Možda bi nam bilo jasnije kada bi nam Jurodivi dao celu rečenicu na francuskom i prevod iz dotične knjige... Napomena moderatora: Razgovor o LEKTORISATI I LEKTURISATI premešten OVDE.
|
|
« Задњи пут промењено: 09.29 ч. 28.12.2006. од .., »
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
Јуродиви
посетилац
Ван мреже
Организација: Филолошки факултет
Поруке: 17
|
|
« Одговор #46 у: 01.09 ч. 25.12.2006. » |
|
Преводиоца нисам хтео да ставим на стуб срама. Он није поента тога што износим, али је елемент - само сам хтео да се на његово име обрати пажња.
Наташа, за Ањес сам дао и оригинал и превод. Тај превод јесте неправилан, јер је qui у овом случају временски, а не релативан везник. Али звучи правилно.
Прослављавати наравно не постоји. Преводилац је користио и неке чудне везнике: потоме уместо потом, рецимо.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #47 у: 01.19 ч. 25.12.2006. » |
|
Преводиоца нисам хтео да ставим на стуб срама. Он није поента тога што износим, али је елемент - само сам хтео да се на његово име обрати пажња. Zaista mislim da nema potrebe navoditi imenom i prezimenom prevodioca. Kad sam otvarala ovu temu, moja namera nije bila da tražim loše prevodioce, već loše prevode. Iz primera loših prevoda možemo dosta da naučimo. Od loših prevodilaca ne možemo da naučimo ama baš ništa. Pošto sam ja otvorila ovu temu, mislim da je u redu da se poštuje moje mišljenje po tom pitanju. Naravno, imaš potpuno pravo da otvoriš novu temu u kojoj bismo mogli da raspravljamo o prevodima određenih prevodilaca koje bi ti naveo imenom i prezimenom... Наташа, за Ањес сам дао и оригинал и превод. Тај превод јесте неправилан, јер је qui у овом случају временски, а не релативан везник. Али звучи правилно. Meni je bilo jasno o čemu si govorio. Ali je ovde bilo i onih kojima nije bilo jasno...
|
|
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #48 у: 13.35 ч. 25.12.2006. » |
|
Bojane, ne mogu da prestanem da razmišljam o onome što ste rekli. Moje sledeće pitanje je: Zar je lektura uopšte potrebna jednoj knjizi koja će ubuduće služiti kao orijentacija/autoritet lektorima u njihovom radu? Zatim mi se nameće još jedno pitanje: Zar je imao/la obraza taj/ta lektor/ka da ispravlja Klajna? Možda(!) bih mogla da razumem neku manju ispravku u tekstu odrednice, ali ispravljanje same odrednice? Stvarno je to što ste ispričali, barem s moje tačke gledišta: NEČUVENO!
|
|
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
Бојан Башић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #49 у: 13.50 ч. 25.12.2006. » |
|
Izgleda da se poprilično ne razumemo. Nije to knjiga koja će ubuduće služiti kao orijentacija/autoritet lektorima u njihovom radu, to je samo knjiga o zanimljivim, neobičnim imenima, svako može da je čita ako se želi zabaviti, da mu prođe vreme (usput će eventualno naučiti nešto o značenju „egzotičnih“ imena i njihovoj istoriji). Nema tu nikakvih odrednica, već samo tekstova (mogli bismo ih nazvati poglavljima, ali ne nadovezuje se sledeće na prethodno već se mogu čitati proizvoljnim redosledom; nadam se da se razumemo).
Pogrešio sam, očigledno, maločas kad sam rekao da se nigde ne praktikuje vraćanje lekture prevodiocu/piscu na uvid; lepo je što negde postoji i takva praksa. Ipak, tamo gde je lektorova bespogovorna, može da dođe (i, očito, u praksi dolazi) do svačega. Zašto je taj lektor ispravljao Klajna, i zašto je, pre svega, ova knjiga uopšte morala da prođe kroz lekturu — ne pitajte mene.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #50 у: 14.03 ч. 25.12.2006. » |
|
Ok, Bojane, nismo se razumeli . Ja sam mislila da je ta knjiga tipa Rečnika jezičkih nedoumica. Moja greška. Zašto je taj lektor ispravljao Klajna, i zašto je, pre svega, ova knjiga uopšte morala da prođe kroz lekturu — ne pitajte mene. Daleko od toga da zahtevam odgovor od Vas na ovo pitanje. Bilo je više retoričko pitanje, koje u stvari i nije bilo upućeno nikome specijalno, i jedino što se možda očekivalo je nečije mišljenje na tu temu.
|
|
« Задњи пут промењено: 22.58 ч. 26.12.2006. од .., »
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
Miloš Stanić
|
|
« Одговор #51 у: 11.40 ч. 28.12.2006. » |
|
Film "A Murder of Crows" kod nas preveden kao "Ubistvo vrana" ili "vrane". Naravno, ne radi se o ubistvu već o "jatu". Englezi imaju neverovatan broj naziva za grupacije životinja. Ovi nazivi zavise od vrste na koju se primenjuju, a ponekad zavise i od toga da li se grupacija kreće ili miruje. Koga zanimaju ovi nazivi može da pogleda ovde: http://dictionary.reference.com/browse/flock
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
kontra
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: građevinarstvo
Поруке: 521
|
|
« Одговор #52 у: 09.25 ч. 31.12.2006. » |
|
Juče se slatko nasmejah nekoliko puta, gledajući "Đavo nosi Pradu" ili kako se već zove film (ne znam šta mi bi da to gledam). Poslednji upečatljiv prevod "You have big shoe to fill" (govori novoj saradnici koja je tek stigla) bio je "Moraćeš da nosiš velike cipele". Obožavam titlove
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Maja
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 90
|
|
« Одговор #53 у: 16.51 ч. 02.01.2007. » |
|
Ocean's 11 -> Igraj svoju igru???
|
|
|
Сачувана
|
Cogito ergo sum
|
|
|
Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #54 у: 16.54 ч. 02.01.2007. » |
|
Ocean's 11 -> Igraj svoju igru???
A tako je to prevedeno na srpski? Taj naslov je, pretpostavljam, tretiran kao "Wag the dog". "Jedanaestorica Oušnovih" ne znam da li baš zvuči dovoljno ubedljivo i privlačno kao naslov za jedan film... Doduše, moram da priznam da, kad su već izmišljali novo ime, mogli su malo više da se potrude ...
|
|
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
Maja
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 90
|
|
« Одговор #55 у: 18.09 ч. 03.01.2007. » |
|
Doduše, moram da priznam da, kad su već izmišljali novo ime, mogli su malo više da se potrude ... Upravo!!! Ja bih to verovatno prevela "Oušnova jedanestorka" (a onda i Oušnova dvanestorka). Iako ne zvuči baš OK, bar je verno originalu. "Igraj svoju igru" ne govori mnogo o filmu!!! Dok je "Ratom protiv istine" meni mnogo bolje rešenje. E sad, u odbranu prevodiocu, ipak je to remake starog filma iz 60-tih, pa je možda tako preveden onda (ukoliko je uopšte i bio emitovan kod nas)?
|
|
|
Сачувана
|
Cogito ergo sum
|
|
|
Фаренхајт
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Поруке: 803
|
|
« Одговор #56 у: 18.14 ч. 03.01.2007. » |
|
Mislim da su distributeri ipak nekako hteli da izbegnu vrlo rogobatnu transkripciju "Oušn" u naslovu, povrh toga u obliku prisvojnog prideva. (Po pravilu bi trebalo da bude "Oušan", jer se slogotvorno "n" po transkripcionim pravilima neutrališe sem ako je već uvreženo, kao u imenu "Isak Njutn".)
Mada se ipak slažem da "Igraj svoju igru" ne govori ništa o filmu. Možda je moglo nešto poput "Rulet za jedanaestoro" ili nešto u tom pravcu.
|
|
« Задњи пут промењено: 18.18 ч. 03.01.2007. од Фаренхајт »
|
Сачувана
|
|
|
|
Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #57 у: 18.18 ч. 03.01.2007. » |
|
Doduše, moram da priznam da, kad su već izmišljali novo ime, mogli su malo više da se potrude ... Upravo!!! Ja bih to verovatno prevela "Oušnova jedanestorka" (a onda i Oušnova dvanestorka). Iako ne zvuči baš OK, bar je verno originalu. "Igraj svoju igru" ne govori mnogo o filmu!!! Dok je "Ratom protiv istine" meni mnogo bolje rešenje. E sad, u odbranu prevodiocu, ipak je to remake starog filma iz 60-tih, pa je možda tako preveden onda (ukoliko je uopšte i bio emitovan kod nas)?Uf, ne znam, moram da se ne složim s tobom oko ovoga, nadam se da mi nećeš zameriti. Meni reč Oušn zvuči očajno za naslov nekog filma... Zamisli svoju babu ili prodavačicu novina koja da mora da izgovori da je gledala Oušnovu jedanaestorku? Kao đto već rekoh ranije, naslov filma ne mora uvek da bude veran originalu, ono što je bitno jeste da bude zvučan, prijemčiv za uho, lako pamtljiv, i naravno, ako je ikako moguće da asocira na radnju filma.
|
|
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
Maja
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 90
|
|
« Одговор #58 у: 22.46 ч. 05.01.2007. » |
|
Uf, ne znam, moram da se ne složim s tobom oko ovoga, nadam se da mi nećeš zameriti. Meni reč Oušn zvuči očajno za naslov nekog filma... Zamisli svoju babu ili prodavačicu novina koja da mora da izgovori da je gledala Oušnovu jedanaestorku? Kao đto već rekoh ranije, naslov filma ne mora uvek da bude veran originalu, ono što je bitno jeste da bude zvučan, prijemčiv za uho, lako pamtljiv, i naravno, ako je ikako moguće da asocira na radnju filma. Naravno da nema zameranja. Ja sam definitivno pristalica vernosti i doslednosti originalu (koliko god je to moguće a u duhu jezika na koji se prevodi ).
|
|
|
Сачувана
|
Cogito ergo sum
|
|
|
Maduixa
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.014
|
|
« Одговор #59 у: 02.25 ч. 06.01.2007. » |
|
Naravno da nema zameranja. Ja sam definitivno pristalica vernosti i doslednosti originalu (koliko god je to moguće a u duhu jezika na koji se prevodi ). Ma i ja, veruj mi, ponekad sama sebe ubedim da je neka fraza toliko jasna bukvalno prevedena, a onda kad pročitam posle par dana svoj prevod, prosto mi dođe da umrem od muke... Majo, radi se o onome što je Farenhajt upravo rekao; Sama reč Oušn je prilično rogobatna, a još stavljena u neki padež zvuči užasno, složićeš se sa mnom, jel' da? Vidi samo kako je to napisano: OUŠNOVA JEDANAESTORKA ОУШНОВА ЈЕДАНАЕСТОРКА Zamisli sada to na nekom plakatu. Običan prosečni Srbin čak to ne može ni da izgovori. A filmovi su namenjeni ŠNM, ako se ne varam, pogotovu oni tipa Oušnove jedanaestorke. Da li je mogao da se smisli bolji naslov? Da. Ali da sam ja morala da gfa prevodim, sigurno bih se trudila da izbegnem reč "Oušn" u bilo kakvom obliku. A o Oušanu neću ni da se trudim da razmišljam...
|
|
|
Сачувана
|
Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
|
|
|
|