Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/vokab/public_html/forum/Sources/Load.php(216) : runtime-created function on line 2  Najveća budalaština koju ste do sada videli
Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
15.27 ч. 05.06.2026. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 44 45 [46] 47 48 ... 65
  Штампај  
Аутор Тема: Najveća budalaština koju ste do sada videli  (Прочитано 617777 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
devojka88
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:
fax
Име и презиме:
maja majic
Струка: student
Поруке: 1


« Одговор #675 у: 03.48 ч. 05.08.2009. »

Цитирано: Brunichild link=topic=439. msg28584#msg28584 date=1231339462
Морам питати једну ствар: Да ли се ЗАИСТА на ТВ Пинку даје нека серија по имену Анали? Јер, судећи по оригиналу, преводилац је стварно заслужио да добије батине, јер ово није незнање него безобразна непажња.  >:(


jaoj,mrzi me da gledam da li te je neko vec ispravio,ali post ne moze da skodi,mislim,ne trosim papir :)
elem,nisu oni to preveli u smislu zajednicke imenice anali,vec oni ime Analia - skraceno od Ana Lusija valjda,prevode kao Anali,tako da su u sustini seriju samo nazvali po imenu glavnog lika (kako ga oni prevode)
a Marijana se u seriji pretvara u tu Analiju,pa eto,konfuzna serija i meni je trebalo dosta da pohvatam,ali meni kao studentu najbolje leze ove gluposti za ispiranje mozga,tad ga pustim na ispasu i odmaram. .


hxxp: noveleros. com/novelas/el-rostro-de-analia

Ел ростро де Аналија буквално значи Аналијино лице, Аналија је лик у серији.  Можда се може смислити и неки паметнији превод, али Анали немају ама баш никакве везе са серијом. . .
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #676 у: 14.34 ч. 05.08.2009. »

Anali, Ana Li... To kao Poova Anabel Li? Smiley

U kraljevstvu kraj mora... Wink
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #677 у: 15.17 ч. 05.08.2009. »

Ama ako je original Analia, onda se to transkribuje kao Analija!!! Kakva Anali!
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #678 у: 15.22 ч. 05.08.2009. »

Ama ako je original Analia, onda se to transkribuje kao Analija!!! Kakva Anali!

http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=4032.0  Wink
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #679 у: 22.15 ч. 27.08.2009. »

На телевизији БН, у вечерашњем дневнику спикер чита извештај о пожарима у Грчкој. Реченица гласи отприлике овако:

Авиони (канадери) су ових дана радили веома напорно покушавајући да обуздају дивље пожаре  ...

Имам утисак да се овде ради о невештом преводу енглеске реченице, будући да је идиом to work very hard врло чест у енглеском, а све чешће се некритички користи и у српском. С друге стране, wildfire у енглеском означава напросто шумски пожар, али је наш зналац мислио да се у ради о нечем сасвим другом.
У овој реченици можемо наћи још једну грешку, коај је више логичка и стилска, а мање граматичка. Наиме, авиону се придају антропоморфна својства (Авиони су ових дана радили веома напорно), па испада да су авиони имали своју вољу и да су сами полетали и гасили шумске пожаре. Човек (пилот) се нигде не помиње. Grin

Сачувана
Милош Бркушанин
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: biologist-to-be
Поруке: 93



« Одговор #680 у: 20.07 ч. 11.09.2009. »

Ја ћу увек памтити речи једне професорке енглеског која је имала тако грозне преводе, а бави се ''превођењем научних текстова'' (!). Сећам се добро тог текста о гмизавцима у коме се помиње како су код змија удови редуковани, али се кретање остварује различитим покретима тела, па онда у загради следи текст: ''e.g. by a straightforward motion in which the body muscles, acting in rhythmic waves, pull the snake along''. Ово је она превела на следећи начин: ''на пример покретима право-напред којима телесни мишићи, делујући ритмично, вуку змију напред''.  Cheesy  Cheesy  Cheesy  Cheesy
« Задњи пут промењено: 20.09 ч. 11.09.2009. од Милош Бркушанин » Сачувана

Нека тајна се плела међу нама, дивна лудост што се зове говор, чинила је чудо.
Милош Бркушанин
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: biologist-to-be
Поруке: 93



« Одговор #681 у: 21.22 ч. 11.09.2009. »

-Say that again!
-Понови опет!

-He's soul-searching somewhere.
-Он је душа, трага негде.  Cheesy

-I'll have my revenge, son! But not before I give you yours.
-Ускоро ћу добити своју освету! Али не пре нога да тебе дам твоју. (Е, ово ми је омиљени део!)

Ово су само делићи превода моје омиљене серије. Унаказише је.  Cry Серија има око двеста епизода, али ако наставим да исправљам овакве будалаштине, последњу ћу одгледати са спуштеним стомаком, килом, увећаном простатом, старачком далековидошћу, можда и катарактом, и старачком излапелошћу.  Cheesy
Сачувана

Нека тајна се плела међу нама, дивна лудост што се зове говор, чинила је чудо.
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #682 у: 22.39 ч. 11.09.2009. »

Čari su ti omiljena serija? Smiley
Сачувана
Милош Бркушанин
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: biologist-to-be
Поруке: 93



« Одговор #683 у: 22.46 ч. 11.09.2009. »

Остало из млађих дана, али да, волим их. Smiley Ни на крај памети ми није било да ће неко тражити одакле је текст.  Grin
А од домаћих Љубав, навика, паника.
Сачувана

Нека тајна се плела међу нама, дивна лудост што се зове говор, чинила је чудо.
Милош Бркушанин
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: biologist-to-be
Поруке: 93



« Одговор #684 у: 12.53 ч. 12.09.2009. »

Да ли је дозвољено да поставим линк ка другом форуму који даје велики број примера за ову тему?
Сачувана

Нека тајна се плела међу нама, дивна лудост што се зове говор, чинила је чудо.
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #685 у: 15.42 ч. 12.09.2009. »

Da. (Ne moraš ni pitati ovakve stvari; zna se razlika između čiste reklame, koja ovde nije dozvoljena, i linka koji ilustruje ono o čemu se govori, što je, naravno, dozvoljeno.)
Сачувана
Милош Бркушанин
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: biologist-to-be
Поруке: 93



« Одговор #686 у: 15.49 ч. 12.09.2009. »

Питам зато што упућује на други форум на коме се такође дискутује о језику. Није лепо на једном форуму предлагати неки други који се бави истим или сличним проблемима, па сам мислио да је боље да ми неко одговори пре него што поставим линк. Хвала! Smiley

http://forum.bgdcafe.com/index.php?showtopic=60934&st=0
Сачувана

Нека тајна се плела међу нама, дивна лудост што се зове говор, чинила је чудо.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #687 у: 09.31 ч. 13.09.2009. »

Malo se razočarah jer sam smatrala Clio ozbiljnom izdavačkom kućom koja sebi ne bi dozvolila greške iz osnovne skole, ali... Kad pročitah ocevi crkve samo što ne padoh sa stolice...

Inače, ova knjiga (Čovek srednjeg veka, priredio Žak Le Gof), sastavljena je iz tekstova na različitim jezicima pa samim tim ima i nekoliko prevodilaca. Francuski, koji sam za sad iščitala, veoma je loš, čini se da je prevodlilac samo bukvalno ređao reči jednu do druge, ne trudeći se da rečenicama da smisao i zvuk svojstven srpskom. Na dosta mesta, npr. pridevi i dalje stoje (bez ikakve preke potrebe) iza imenica, umesto da su premešteni ispred. Iskreno se nadam da će italijanski i ruski biti pitkiji...
« Задњи пут промењено: 09.34 ч. 13.09.2009. од Brunichild » Сачувана
Милош Бркушанин
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: biologist-to-be
Поруке: 93



« Одговор #688 у: 22.52 ч. 13.09.2009. »

Ево малочас одгледах неки филм на РТС 1 (кажем неки јер сам се укључио на половини), па ми је било интересантно што су у преводу написали Хенри И, Хенри ИИ, а мало потом појави се и Ричард ИИ. Smiley
Сачувана

Нека тајна се плела међу нама, дивна лудост што се зове говор, чинила је чудо.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #689 у: 23.16 ч. 13.09.2009. »

Ево малочас одгледах неки филм на РТС 1 (кажем неки јер сам се укључио на половини), па ми је било интересантно што су у преводу написали Хенри И, Хенри ИИ, а мало потом појави се и Ричард ИИ. Smiley

To je vise tehnicka brljotina — titl je kucan u latinici, pa je program za titlovanje prebacio automatski na cirilicu, a onda prevodilac ili tehnicar to NIJE pregledao kako bi ispravio te rimske brojeve...
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 44 45 [46] 47 48 ... 65
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!