Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.481
|
 |
« Одговор #735 у: 11.59 ч. 30.01.2010. » |
|
Ја бих више волео да превода на наш језик нема. Vala baš.... Bolje ništa nego nakaradno...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Срећко Петровић
одомаћен члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација: /
Име и презиме: Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387
|
 |
« Одговор #736 у: 12.15 ч. 30.01.2010. » |
|
Не мереш биливит (или: Не мерем биливит).
Фраза која је често у употреби на једној БиХ телевизији, не знам да ли сте је помињали.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.481
|
 |
« Одговор #737 у: 12.16 ч. 30.01.2010. » |
|
Не мереш биливит (или: Не мерем биливит).
Фраза која је често у употреби на једној БиХ телевизији, не знам да ли сте је помињали.
hahaaj.. Ovo me sad podseti nanešto što videh na FB.... Šta je to DNK? Da Nije Komšijin... 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
 |
« Одговор #738 у: 12.17 ч. 30.01.2010. » |
|
Мајко мила! За ДНК сам знала, и много ми се свиђа, ал за оно биливовање заиста нисам чула.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Срећко Петровић
одомаћен члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација: /
Име и презиме: Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387
|
 |
« Одговор #739 у: 12.34 ч. 30.01.2010. » |
|
Ма не мерем биливит! 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.481
|
 |
« Одговор #740 у: 15.44 ч. 30.01.2010. » |
|
Super je. Al nismo mi jedini. Španci na primer za prevrtanje i izležavanje po kauču zovu sofing... Kažu, idem malo da radim sofing.... Meni je tolko ta reč ušla u upotrebu, da mi zaista ne bi smetalo da je koristim i u srpskom....
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
magila
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78
|
 |
« Одговор #741 у: 09.21 ч. 31.01.2010. » |
|
U filmu, likovi izgovaraju sledeće: " (prevod) božićni pokloni su... ( na engleskom) in the closet", a prevoditeljica prevede: "u kupatilu". Majke ti, što bre lepo ne napisa "u klozetu"?! U filmu se lepo vidi, da su pokloni bili u plakaru, ormanu i sl. Ipak sam okrenuo rečnik i gle čuda, prva opcija prevoda imenice "the Closet" baš jeste nužnik.
|
|
|
Сачувана
|
Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац! Љуба Мољац
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
 |
« Одговор #742 у: 10.00 ч. 31.01.2010. » |
|
А ко би још, молим те, погледао другу и остале опције или, не дај боже, размислио о смислу? Недавно сам и ја чула неки сличан идиотизам, али заборавила сам га.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
magila
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78
|
 |
« Одговор #743 у: 10.43 ч. 31.01.2010. » |
|
Ameri, u zadnje vreme, imaju izraz:" It's a classic Tara, classic Marko..." Naravno da se to prevodi kao:"To je klasična (!) Tara, klasičan Marko..." (Kako neko može da postane klasik, sa četiri ili šest godina života?) U stvari, pesnik je hteo da kaže (iako nije naša reč): "tipična Tara, tipičan Marko". Takvo ponašanje ih baš tako odlikuje, karakteriše.
|
|
|
Сачувана
|
Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац! Љуба Мољац
|
|
|
magila
члан
 
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме: Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78
|
 |
« Одговор #744 у: 11.03 ч. 31.01.2010. » |
|
Fraza : " Good for you". obično bude bukvalno prevedena kao :" To je dobro za tebe" (!) A u stvari to je naša fraza : "Blago tebi". Takođe : " Good to see you" ," Dobro je videti te", (to mi uvek zvuči bez veze), A kod nas se lepo kaže "Drago mi je da te vidim". Mislim da bi te redakcije trebalo da zaposle i ponekog lektora.
|
|
|
Сачувана
|
Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац! Љуба Мољац
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
 |
« Одговор #745 у: 11.20 ч. 31.01.2010. » |
|
Mislim da bi te redakcije trebalo da zaposle i ponekog lektora.
Их,то одавно мислимо сви присутни, али шта нам вреди.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.481
|
 |
« Одговор #746 у: 14.05 ч. 31.01.2010. » |
|
Good for you... Meni to ipak nekako liči na ono ironično naše: Baš mi drago zbog tebe.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
 |
« Одговор #747 у: 18.54 ч. 31.01.2010. » |
|
Good for you — ма, три „бамбија“ за тебе! 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Belopoljanski
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 821
|
 |
« Одговор #748 у: 19.14 ч. 31.01.2010. » |
|
Good for you — ма, три „бамбија“ за тебе!  Врхунски. 
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
  
Ван мреже
Пол: 
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.481
|
 |
« Одговор #749 у: 19.16 ч. 31.01.2010. » |
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|