boki12
члан
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 70
|
|
« Одговор #165 у: 21.46 ч. 25.11.2007. » |
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #166 у: 00.10 ч. 26.11.2007. » |
|
Što se tiče "kostnog", valjda su hteli medicinari da naprave distinkciju između "koji je od kosti" i "koji se odnosi na kost" (moguće da im je trebala ta preciznost, mada je vrlo verovatno da ne postoji kontekst u kome bi došlo do zabune) - dakle, hteli su "koštana masa, koštana izraslina" ali "kostna srž, kostna jabučica" i sl.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #167 у: 00.24 ч. 26.11.2007. » |
|
Prvo, govorilo se stalno o transplantaciji kostne srži. Ovaj pridev ne registruje ni stari ni novi Matičin rečnik, ali ima ga u Pravopisu (gde je svakako uvršten da bi ilustrovao izuzetak od gubljenja suglasnika). И ја сам до пре пар дана мислила да је портикла, ал’ није О него А, тј. ПАРТИКЛА по нем. Barttüchlein (као и за донора, уопште не постоји пОртикла, ни као погрешност). I mene je ovo iznenadilo, te sam proverio šta kažu ostali rečnici. Izuzev pomenutog Klaića, nisam uspeo da nađem nijednu više potvrdu ni za oblik portikla ni za partikla (novi Matičin, stari Matičin, sadašnji Pravopisni, raniji Pravopisni, Moskovljević, Vujaklija, Skok). Štaviše, u novom Matičinom rečniku nisam uspeo da nađem ovaj predmet ni pod jednim drugim nazivom: balavac, bavàrin (babàrin), sìper (sìperak, sìperčić), òpršnjāk (dajem ih akcentovano jer nisu previše učestali, a možda nekog zanima kako se izgovaraju). Ukoliko nisam ništa izostavio, ovo mora biti propust (jer predmet svakako zavređuje mesto u jednotomnom rečniku). По већ поменутом господину Клаићу, може и портикла и партикла (ако сам добро закључио). Под портикла пише в. партикла. Neki rečnici koriste skraćenicu v. da bi ukazali na ispravan (ili makar bolji) oblik, dok u drugima sama upotreba te skraćenice ne označava automatski prednost neke varijante. To treba da proveriš u predgovoru. Meni se čini da još nije izašlo drugo izdanje, ili bar nisam čula da je ispravljeno i dopunjeno kao što su najavili. Ako je naprotiv izašlo, bar da znam na šta će mi otići pare na idućem Sajmu... Izašlo je drugo izdanje, ali samo kao reprint prvog. Na ispravke se još čeka.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
kontra
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: građevinarstvo
Поруке: 521
|
|
« Одговор #168 у: 21.19 ч. 26.11.2007. » |
|
Interesantno, u mom kraju se podjednako koriste i partiklice i portiklice, no mi trenutno blokirao mozak, sigurna sam da ima još jedan, drugačiji naziv koji je u upotrebi. A, kao i na onoj, tako i na ovoj temi - nadam se da će uz ispravljeno izdanje da izdaju i jednostavnu sveščicu ispravaka, za one koji su se zaleteli (mada sam i dalje srećna zbog toga što ga imam ko kuče kad mu stigne gazda) i kupili još u pretprodaji Vejiki rečnik. Jedino se kolebam oko ovog jednotomnog, čekam mišljenja onih koji ga imaju, pa da ga kupim ili da još pričekam
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #169 у: 13.32 ч. 05.12.2007. » |
|
У серији ''Истражитељи из Мајамија'' главног шефа, који је код нас, не знам зашто, Хорејшио, његови сарадници међу собом зову Х. Aли кад наиђе реченица: H. calls you, наши то преведу као: Зове те Ејч.
Има још.
У јучерашњој епизоди рекоше: да би учврстио пушку морао је користити стег. А у кадру се лепо види стега, шрафшток. Да ли је то, можда, хрваштина? Код нас се говори увек и само стега.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #170 у: 13.44 ч. 05.12.2007. » |
|
Steg nije hrvaština, već isto srpska reč, ali sa drugim značenjem. Prema Rečniku Mastice srpske (najnovijem, jednotomnom ), steg je barjak, zastava. Što se Horejšija tiče, zašto se čudite? Horejšio je pravilna transcripcija engleskog imena Horatio. A ni njegovo skraćeno ime (H) se ne treba prenositi onako kako je napisano, nego onako kako se izgovara, a to je Ejč.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #171 у: 15.24 ч. 05.12.2007. » |
|
Знам ја шта је стег на српском, зато се и буним. А са овим: A ni njegovo skraćeno ime (H) se ne treba prenositi onako kako je napisano, nego onako kako se izgovara, a to je Ejč. никако не могу да се сложим. Замисли да не преводиш изговорено, него само написано. Узгред, зар не треба то да асоцира на почетно слово имена?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #172 у: 17.35 ч. 05.12.2007. » |
|
A ni njegovo skraćeno ime (H) se ne treba prenositi onako kako je napisano, nego onako kako se izgovara, a to je Ejč. никако не могу да се сложим. Замисли да не преводиш изговорено, него само написано. Узгред, зар не треба то да асоцира на почетно слово имена? Ако ћеш се водити за изговором, транскрибоваћеш га као Ејч, а ако ћеш желети да читаоцима/гледаоцима дочараш употребу иницијала, превешћеш га као Х. Овоме преводиоцу се очигледно више свидело оно прво.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
kontra
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: građevinarstvo
Поруке: 521
|
|
« Одговор #173 у: 20.33 ч. 05.12.2007. » |
|
Što je verovatno ok sa skraćenom varijantom, ali sa punim imenom mi je prilično čudno koristiti transkripciju, kad u našem jeziku odavno (a svakako pre pomenute serije) to ime postoji i koristi se kao Horacije. Zar ne?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #174 у: 00.09 ч. 06.12.2007. » |
|
Što je verovatno ok sa skraćenom varijantom, ali sa punim imenom mi je prilično čudno koristiti transkripciju, kad u našem jeziku odavno (a svakako pre pomenute serije) to ime postoji i koristi se kao Horacije. Zar ne?
Pa sad... Ako je Horatio Nelson postao Horejšio Nelson, ne vidim zašto to ne bi postao i tamo neki inspektorčić iz tamo neke amerčke serije... Ozbiljno, kod nas je ustaljen bio i Isak, pa je sad Ajzak, Njutn pa je sad Njuton (osim časnog izuzetka naučnika Isaka Njutna, svi Isaci i svi Njutni su sad Ajzaci Njutoni - isto je i sa imenom Va(o)šington), Barton, pa je sad Berton, Prisli pa je sad Presli, i mnogo drugih imena ljudi mnogo poznatijih nego taj inspektor, pa su prilagođena novim pravilima transkripcije s engleskog...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Вученовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: _
Име и презиме:
Поруке: 889
|
|
« Одговор #175 у: 14.43 ч. 06.12.2007. » |
|
Стварно мислим да је потпуно кретенски превод Еич. То је слово, иницијал, није реч. Бесмисао бива заиста потпун кад знамо да гледалац треба сам да повеже то слово с тим Хорацијем. Хех, стварно...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #176 у: 15.10 ч. 06.12.2007. » |
|
Horejšio je pravilna transcripcija engleskog imena Horatio. Нешто се не бих заклео да је Хорацио типично енглеско име.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #177 у: 15.41 ч. 06.12.2007. » |
|
Стварно мислим да је потпуно кретенски превод Еич. То је слово, иницијал, није реч. Бесмисао бива заиста потпун кад знамо да гледалац треба сам да повеже то слово с тим Хорацијем. Хех, стварно...
U kontekstu serije, to mu nije inicijal nego nadimak, pa samim tim treba da se transkribuje. Na engleskom se taj nadimak pise H, a čita se Eich, a engleska transkripcija se bazira NA IZGOVORU a ne na pisanju, pa samim tim će biti Ejč (sa J a ne sa I) a ne H. Uostalom, pokušajte da govorite i da nekog dozovete: "Ej, H!" (Proibajte da izgovorite, videćete da je totalno glupo i neprirodno), a onda probajte da dozovete nekog "Ej, Ejč!" i videćete osetnu razliku. Znači, zaboravite na ono kako se i šta piše — izgovorite ga. Dakle, i sami Amerikanci, da izgovaraju slovo H kao H, ne bi sigurno davali takve nadimke. Međutim, kako u engleskom jeziku svako slovo ima svoje IME, onda je zgodno koristiti i slova kao nadimke (Sećate li se onog JR ili Džej Ara iz one prastare serije Dalas?). Horejšio je pravilna transcripcija engleskog imena Horatio. Нешто се не бих заклео да је Хорацио типично енглеско име. Horacije nije. Horejšio jeste. Sad, koliko tipično, ne znam. Ali jeste englesko. Ajmo ovako. Hoće li se neki Englez po imenu John kod nas zvati Jovan ili Džon? Ili neki George? Hoće li George Washington biti Đorđe Vašington ili Džordž Vašington? E, pa isto je i sa Amerima čije se ime piše Horatio. Osnova engleske transkripcije je IZGOVOR a ne pisanje, prema tome, oni to me izgovaraju Horejšio, pa će se tako i transkribovati.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #178 у: 20.25 ч. 06.12.2007. » |
|
U kontekstu serije, to mu nije inicijal nego nadimak, pa samim tim treba da se transkribuje. Њему је иницијал надимак. По твојој логици могло би да се каже (на српском): треба да возим Ејчову жену на аеродром.Да ли би тако и написала? Или би написала: Х.-ову жену...како, по мом мишљењу, треба. У енглеском су иницијали често надимци. И Јелену Јанковић зову Џеј-Џеј.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #179 у: 20.33 ч. 06.12.2007. » |
|
Osnova engleske transkripcije je IZGOVOR a ne pisanje Онај лепи италијански град Виченца (Вићенца) они изговарају Вајсенса. Нећу се ваљда поводити за њиховим изговором. Hoće li se neki Englez po imenu John kod nas zvati Jovan ili Džon? Ili neki George? Hoće li George Washington biti Đorđe Vašington ili Džordž Vašington? Узгред, пре рата су се преводила и имена, што је, слажем се, глупо.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|